Feedback

Welcome to her defender and savior,

أهلا وسهلا بحاميها وفاديها

1. Welcome to her defender and savior,
And greetings and peace to her protector.

١. أهلا وسهلا بحاميها وفاديها
ومرحبا وسلاما يا عرابيها

2. And with dignity, O one who went to expose her,
And initiator of good, O one who came to shame her.

٢. وبالكرامة يامن راح يفضحها
ومقدم الخير يا من جاء يخزيها

3. And promise her when her cannons are of no avail,
To protect the leader, nor are her fortresses useful.

٣. وعد لها حين لا تغنى مدافعها
عن الزعيم ولا تجدى طوابيها

4. And return to it - by God open its gates -
On the day of return, and by God conquer it.

٤. وارجع إليها فيا لله فاتحها
يوم الإياب ويا لله غازيها

5. And descend on the auspicious plane in its field,
And sit on its hill and coo in its valleys.

٥. وانزل على الطائر الميمون ساحتها
واجلس على تلّها وانعق بواديها

6. And lay for it the egg of victory which will hatch,
Since the chicken is sterile in its environs.

٦. وبِض لها بيضة للنصر كافلة
إن الدجاج عقيم في نواحيها

7. And oppress Al-Bukhari's Sahih every so often,
And sleep away from war, and read during its nights.

٧. واظلم صحيح البخارى كل أونة
ونم عن الحرب واقرأ في لياليها

8. And bring the people out of Egypt with a miracle,
Exceeding the Fashoda in it and forgetting it.

٨. وأخرج القوم من مصر بخارقة
تفوق فاشودة فيها وتنسيها

9. From wonders, they became those who loved her,
As you claimed, yet were among her enemies.

٩. من العجائب صاروا من أحبتها
فيما زعمت وكانوا من أعاديها

10. As if past wars and battles,
Were but friendliness' reproach which does not destroy its purity.

١٠. كأن ما كان من حرب ومن حَرَب
عتب المودة لا يودى بصافيها

11. Put on your green turban with honor,
So every ignoramus of its people recognizes you.

١١. وضع عمامتك الخضراء من شرف
يعرفك كل جهول من أهاليها

12. And falsely recount your laughable vision,
Falsely mourning the prophets with its weeping.

١٢. وقصّ رؤياك مكذوبا بمضحكها
على النبيين مكذوبا بمبكيها

13. For you do not lack a blind one from its dignitaries,
Nor a mute one from its nobility.

١٣. فلست تعدم عميا من أكابرها
ولست تعدم بكما من أعاليها

14. Nor tomorrow one from its riffraff,
Who announces good tidings to the nation and guides it.

١٤. ولست تعدم وغدا من أسافلها
يزف للأمة البشرى ويهديها

15. Nor do you lack among the generous one so foolish,
Who counts the debts which it complains of and settles them.

١٥. ولست تعدم في الأجواد ذا سفه
يحصى الديون التي تشكو ويقضيها

16. Say to King Edward you have become needless,
Of India, Ireland and what is in it.

١٦. قل للمَّلك أدورد أصبت غنى
عن الهنود وإرلندا وما فيها

17. And to obtain a hand that made hands shrink.
So pass through England, wreaking havoc on its armies,

١٧. هذا عرابي تمنى أن تقابله
وأن ينال يداً جلت أياديها

18. And with the fleets thunder in its harbors.
And pass through London, appearing with its adornments,

١٨. فمر بانكلترا تزجى فيالقها
وبالأساطيل تدوى في موانيها

19. And shining brightly in its squares.
So where is Roberts compared to him when he attacks her

١٩. ومر بلندرة تبدو بزينتها
وتنجلى للبرايا في مجاليها

20. And where is Seymour compared to him when he confronts her?
This one whom the Franks know his might,

٢٠. فأين روبرس منه إذ ييمها
وأين سيمور منه إذ يوافيها

21. And the land knows it and the sea is aware of it.
And ask him by God if you shake his hand,

٢١. هذا الذي يعرف الافرنج صولته
والبر يعلمها والبحر يدريها

22. What his soul desires, what his aspirations are.
And where are his faiths which he extolled,

٢٢. وسله بالله إن صافحت راحته
ما نفسه ما مناها ما مساعيها

23. That none should rule it but its inhabitants?
And where does he die honoured, not accepting less than it,

٢٣. وأين أيمانه اللاتي أشاد بها
أن لا يحكم فيها غير أهليها

24. And not live disgraced enjoying its pleasures?
And tell him in the Nile's tongue that pains him,

٢٤. وأين يموت عزيزا دون أربعها
ولا يعيش ذليلا في مغانيها

25. If the soul is small, nothing can harm it.
Those bones without a grave or shroud,

٢٥. وقل له بلسان النيل توجعه
والنفس إن صغرت لا شئ يؤذيها

26. If not for you, would not have rotted away in its ruins.
So bestow peace upon it when it mourns them,

٢٦. تلك العظام بلا قبر ولا كفن
لولاك لم يبل في العشرين باليها

27. And hope for forgiveness from it when it weeps for them.
And speak to it once in a lifetime,

٢٧. فاقَر السلام عليها حين تندبها
وأمّل العفو منها حين تبكيها

28. If it were easy for it to speak to you.
Death has brought it no honor,

٢٨. وناجِها مرة في العمر واحدة
لو كان سهلا عليها أن تناجيها

29. Nor have you sought glory in the homelands by supporting it.
It has not seen for you a sword to illuminate it,

٢٩. أوردتها الموت لم تبلغ بها شرفا
ولا توخيت بالأوطان تنويها

30. On the day of battle, nor a face to enliven it.
It spent the night seeing death overtaking it,

٣٠. وما رأت لك سيفا تستضىء به
يوم القتال ولا وجها يحييها

31. And spent the night looking at Egypt coming to it.
So it woke up like sheep which wolves preyed upon,

٣١. باتت يرى الموت فيها كيف يدركها
وبت تنظر مصرا كيف تأتيها

32. And its shepherd slept the next morning.
O son of Hussein, Hussein died of thirst,

٣٢. فأصبحت غنما مر الذئاب بها
ونام عنها غداة الروع راعيها

33. While you revel in the soul quenching it.
That fatherhood - how strange are its features -

٣٣. يا ابن الحسين حسين مات من ظمأ
وأنت محتفل بالنفس ترويها

34. To the knowledgeable, nor how strange are its meanings!
You are too young to be granted its glories,

٣٤. تلك الأبوة ما هذى شمائلها
للعارفينَ ولا هذى معانيها

35. And too foolish to be clothed in its sublimities.
God did not support His companion with dreams,

٣٥. وأنت أصغر أن تعطى مفاخرها
وأنت أسمج أن تكسى معاليها

36. But with every helper who would ignite it.
And the battlefields overwhelm it with affliction,

٣٦. لم ينصر الله بالأحلام صاحبها
لكن بكل عوان كان يذكيها

37. And the pool prevents it and the horses protect it.
The Messenger's fatherhood still wears it,

٣٧. والمواقف يغشاها مؤلّبة
والحوض يمنعه والخيل يحميها

38. The free white-haired elder adorning it with youth.
Until his daughter disputed it in Egypt,

٣٨. أبوّة المصطفى ما زال يلبسها
حر قشيب شباب الفخر ضافيها

39. With a claim, and until its alleys refuted her.
So it became a target for the cowardly of the people,

٣٩. حتى تنازعها في مصر صبيتها
دعوى وحتى تردّتها غوانيها

40. And an adornment which the ignorant of the people display.
Why did you not precede the next day of the hill announcing her death,

٤٠. وأصبحت لجبان القوم منقبة
وزينة لجهول القوم يبديها

41. Happily meeting it?
Why were you not shrouded at Al Hejaz with its banner,

٤١. هلا سبقت غداة التل ناعيها
على المنية مسرورا تلاقيها

42. When its supreme heights betrayed it?
Their group in war continues to unfold it,

٤٢. هلا تكفنت في الهيجا برايتها
مثل الدراويش خانتها عواليها

43. Until the perishing of the group folded it.
Why did you not refuse to forgive those who pardoned,

٤٣. ما زال جمعهم في الحرب ينشرها
حتى أتاها فناء الجمع يطويها

44. So it can be said he refused lofty nobility?
You claimed you were more deserving than those who honored it,

٤٤. هلا أبيت على العافين عفوهم
لكي يقال أبىّ النفس عاليها

45. Of it, and kinder to it than its loyalists.
You would be elated when its praises were recited,

٤٥. زعمت أنك أولى من أعزتها
بها وأحنى عليها من مواليها

46. So where are your tears when its tragedies are recited?

٤٦. وكنت تطرب إذ تتلى مدائحها
فأين دمعك إذ تتلى مراثيها