1. I want your company though my heart refuses,
I reproach you though my soul is full of blame,
١. أَريدُ سُلُوَّكُم وَالقَلبُ يَأبى
وَأَعتِبُكُم وَمِلءُ النَفسِ عُتبى
2. I abandon you so sleep abandons me,
And darkness burns me with sorrow and grief.
٢. وَأَهجُرُكُم فَيَهجُرُني رُقادي
وَيُضويني الظَلامُ أَسىً وَكَربا
3. I remember you when I see every beauty,
My eyes overflow and my heart melts,
٣. وَأَذكُرُكُم بِرُؤيَةِ كُلِّ حُسنٍ
فَيَصبو ناظِري وَالقَلبُ أَصبى
4. I complain of my torment in loving you,
Yet I reward you with love for torturing me.
٤. وَأَشكو مِن عَذابي في هَواكُم
وَأَجزيكُم عَنِ التَعذيبِ حُبّا
5. I know your habit is my neglect,
Why then have I made love my habit?
٥. وَأَعلَمُ أَنَّ دَأبَكُمُ جَفائي
فَما بالي جَعَلتُ الحُبَّ دَأبا
6. How often is life, like a reproached beloved, complained of,
Yet the soul is filled with love and blame for it.
٦. وَرُبَّ مُعاتَبٍ كَالعَيشِ يُشكى
وَمِلءُ النَفسِ مِنهُ هَوىً وَعُتبى
7. Do you repay my intimacy with avoidance?
I blamed you for love, and that was enough blame.
٧. أَتَجزيني عَنِ الزُلفى نِفاراً
عَتَبتكَ بِالهَوى وَكَفاكَ عَتبا
8. So all coquetry among people is a sin,
If you consider avoidance of me a sin.
٨. فَكُلُّ مَلاحَةٍ في الناسِ ذَنبٌ
إِذا عُدَّ النِفارُ عَلَيكَ ذَنبا
9. I took your love from my eyes and heart,
So my eyes called but my heart obeyed.
٩. أَخَذتُ هَواكَ عَن عَيني وَقَلبي
فَعَيني قَد دَعَت وَالقَلبُ لَبّى
10. You are the epitome of beauty,
My life for a mould containing you and a heart!
١٠. وَأَنتَ مِنَ المَحاسِنِ في مِثالٍ
فَدَيتُكَ قالَباً فيهِ وَقَلبا
11. I love you when you incline your neck languorously,
And fear that languor may become a habit.
١١. أُحِبُّكَ حينَ تَثني الجيدَ تيهاً
وَأَخشى أَن يَصيرَ التيهُ دَأبا
12. They said consolation and tranquility are in a substitute,
But I spurned the substitute - it was difficult.
١٢. وَقالوا في البَديلِ رِضاً وَرَوحٌ
لَقَد رُمتُ البَديلَ فَرُمتُ صَعبا
13. I returned to guidance, hoping I would be appeased,
But why am I still troubled without you?
١٣. وَراجَعتُ الرَشادَ عَسايَ أَسلو
فَما بالي مَعَ السُلوانِ أَصبى
14. When a cup does not dispel my cares,
The hand of the cupbearer has clearly failed.
١٤. إِذا ما الكَأسُ لَم تُذهِب هُمومي
فَقَد تَبَّت يَدُ الساقي وَتَبّا
15. Yet I am more forgiving than one who sought it,
And more generous than cloistered virgins when drinking.
١٥. عَلى أَنّي أَعَفُّ مَنِ اِحتَساها
وَأَكرَمُ مِن عَذارى الدَيرِ شربا
16. I have a soul I wish to pacify that it may be pure
As a rose whose fragrance has been released by the breeze.
١٦. وَلي نَفسٌ أُرَوّيها فَتَزكو
كَزَهرِ الوَردِ نَدَّوهُ فَهَبّا