Feedback

My happiness, veil your beauty or lift it,

ุถู…ูŠ ู‚ู†ุงุนูƒ ูŠุง ุณุนุงุฏ ุฃูˆ ุงุฑูุนูŠ

1. My happiness, veil your beauty or lift it,
These charms were not made to be covered.

ูก. ุถูู…ู‘ูŠ ู‚ูู†ุงุนูŽูƒู ูŠุง ุณูุนุงุฏู ุฃูŽูˆ ุงูุฑููŽุนูŠ
ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ู…ูŽุญุงุณูู†ู ู…ุง ุฎูู„ูู‚ู†ูŽ ู„ูุจูุฑู‚ูุนู

2. The radiant laughing girls below it,
Are veils of glory and far from noble sights.

ูข. ุงูŽู„ุถุงุญููŠุงุชู ุงู„ุถุงุญููƒุงุชู ูˆูŽุฏูˆู†ูŽู‡ุง
ุณูุชุฑู ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ู ูˆูŽุจูุนุฏู ุดูŽุฃูˆู ุงู„ู…ูŽุทู„ูŽุนู

3. Oh doll whose beauty cannot be exceeded,
Add to it the beauty of the generous benefactor.

ูฃ. ูŠุง ุฏูู…ูŠูŽุฉู‹ ู„ุง ูŠูุณุชูŽุฒุงุฏู ุฌูŽู…ุงู„ูู‡ุง
ุฒูŠุฏูŠู‡ู ุญูุณู†ูŽ ุงู„ู…ูุญุณูู†ู ุงู„ู…ูุชูŽุจูŽุฑู‘ูุนู

4. What can stop his authority,
For the pleading and kindness to the humble?

ูค. ู…ุงุฐุง ุนูŽู„ู‰ ุณูู„ุทุงู†ูู‡ู ู…ูู† ูˆูŽู‚ููŽุฉู
ู„ูู„ุถุงุฑูุนูŠู†ูŽ ูˆูŽุนูŽุทููŽุฉู ู„ูู„ุฎูุดู‘ูŽุนู

5. What would harm you if you allowed some coquetry?
The bride looks around frequently.

ูฅ. ุจูŽู„ ู…ุง ูŠูŽุถูุฑู‘ููƒู ู„ูŽูˆ ุณูŽู…ูŽุญุชู ุจูุฌูŽู„ูˆูŽุฉู
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฑูˆุณูŽ ูƒูŽุซูŠุฑูŽุฉู ุงู„ู…ูุชูŽุทูŽู„ู‘ูุนู

6. The veil is not for one who cannot attain her,
The veil is flimsy, unforbidden.

ูฆ. ู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ุญูุฌุงุจู ู„ูู…ูŽู† ูŠูŽุนูุฒู‘ู ู…ูŽู†ุงู„ูู‡ู
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูุฌุงุจูŽ ู„ูŽู‡ูŽูŠู‘ูู†ูŒ ู„ูŽู… ูŠูู…ู†ูŽุนู

7. You are the one beauty has chosen for its glory,
For its appearance and its secret place.

ูง. ุฃูŽู†ุชู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุงูุชู‘ูŽุฎูŽุฐูŽ ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ูŽ ู„ูุนูุฒู‘ูู‡ู
ู…ูู† ู…ูŽุธู‡ูŽุฑู ูˆูŽู„ูุณูุฑู‘ูู‡ู ู…ูู† ู…ูŽูˆุถูุนู

8. He is the artisan forming each detail,
More delicate than you, none he made.

ูจ. ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุงู„ุตูŽู†ุงุนู ูŠูŽุตูˆุบู ูƒูู„ู‘ูŽ ุฏูŽู‚ูŠู‚ูŽุฉู
ูˆูŽุฃูŽุฏูŽู‚ู‘ูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ุจูŽู†ุงู†ูู‡ู ู„ูŽู… ุชูŽุตู†ูŽุนู

9. His hand caressed you and his soul imbued you,
So the sublime came in the image of the creator.

ูฉ. ู„ูŽู…ูŽุณูŽุชูƒู ุฑุงุญูŽุชูู‡ู ูˆูŽู…ูŽุณู‘ูŽูƒู ุฑูˆุญูู‡ู
ููŽุฃูŽุชู‰ ุงู„ุจูŽุฏูŠุนู ุนูŽู„ู‰ ู…ูุซุงู„ู ุงู„ู…ูุจุฏูุนู

10. God, among the monks is one shaky,
Calm yet worn out, decorated robe.

ูกู . ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุญุจุงุฑู ู…ูู† ู…ูุชูŽู‡ุงู„ููƒู
ู†ูุถูˆู ูˆูŽู…ูŽู‡ุชูˆูƒู ุงู„ู…ูุณูˆุญู ู…ูุตูŽุฑู‘ูŽุนู

11. From every transgressor in the quarters of the righteous,
Disobeying appearances, obedient in private.

ูกูก. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุบุงูˆู ููŠ ุทูŽูˆููŠู‘ูŽุฉู ุฑุงุดูุฏู
ุนุงุตูŠ ุงู„ุธูŽูˆุงู‡ูุฑู ููŠ ุณูŽุฑูŠุฑูŽุฉู ุทูŽูŠู‘ูุนู

12. They shine and fade out as if they are,
Lamps in the battle of the four winds.

ูกูข. ูŠูŽุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูŽุฌูˆู†ูŽ ูˆูŽูŠูŽุทููŽุฃูˆู†ูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…
ุณูุฑูุฌูŒ ุจูู…ูุนุชูŽุฑูŽูƒู ุงู„ุฑููŠุงุญู ุงู„ุฃูŽุฑุจูŽุนู

13. They knew so their path narrowed and split,
While the ignorant are on the terrible path.

ูกูฃ. ุนูŽู„ูู…ูˆุง ููŽุถุงู‚ูŽ ุจูู‡ูู… ูˆูŽุดูŽู‚ู‘ูŽ ุทูŽุฑูŠู‚ูู‡ูู…
ูˆูŽุงู„ุฌุงู‡ูู„ูˆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ู ุงู„ู…ูŽู‡ูŠูŽุนู

14. Ibn Sina is gone, he never won you for an hour,
The wise men turned from you, never enjoying you.

ูกูค. ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงูุจู†ู ุณูŠู†ุง ู„ูŽู… ูŠูŽููุฒ ุจููƒู ุณุงุนูŽุฉู‹
ูˆูŽุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุญููƒูŽู…ุงุกู ู„ูŽู… ุชูŽุชูŽู…ูŽุชู‘ูŽุนู

15. This position, all glory is below it,
The sun never dreamed of its like.

ูกูฅ. ู‡ูŽุฐุง ู…ูŽู‚ุงู…ูŒ ูƒูู„ู‘ู ุนูุฒู‘ู ุฏูˆู†ูŽู‡ู
ุดูŽู…ุณู ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ุจูู…ูุซู„ูู‡ู ู„ูŽู… ุชูŽุทู…ูŽุนู

16. So for you Muhammad and the Christ humbled themselves,
And for Joshua the sun of day humbled itself.

ูกูฆ. ููŽู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ ู„ูŽูƒู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุณูŠุญู ุชูŽุฑูŽุฌู‘ูŽู„ุง
ูˆูŽุชูŽุฑูŽุฌู‘ูŽู„ูŽุช ุดูŽู…ุณู ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ู„ููŠูˆุดูŽุนู

17. Why did Ahmed tired speaking of you?
Jesus never said or claimed anything.

ูกูง. ู…ุง ุจุงู„ู ุฃูŽุญู…ูŽุฏูŽ ุนูŽูŠู‘ูŽ ุนูŽู†ูƒู ุจูŽูŠุงู†ูู‡ู
ุจูŽู„ ู…ุง ู„ูุนูŠุณู‰ ู„ูŽู… ูŠูŽู‚ูู„ ุฃูŽูˆ ูŠูŽุฏู‘ูŽุนู

18. Mosesโ€™ tongue is paralyzed but for a knot,
From your side, its treatment never succeeded.

ูกูจ. ูˆูŽู„ูุณุงู†ู ู…ูˆุณู‰ ุงูู†ุญูŽู„ู‘ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุนูู‚ุฏูŽุฉู‹
ู…ูู† ุฌุงู†ูุจูŽูŠูƒูŽ ุนูู„ุงุฌูู‡ุง ู„ูŽู… ูŠูŽู†ุฌูŽุนู

19. When you were with Adam, rapture was allowed,
And he walked erect before the bowing multitude.

ูกูฉ. ู„ูŽู…ู‘ุง ุญูŽู„ูŽู„ุชู ุจูุขุฏูŽู…ู ุญูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุญูุจุง
ูˆูŽู…ูŽุดู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู„ูŽุฃ ุงู„ุณูุฌูˆุฏู ุงู„ุฑููƒู‘ูŽุนู

20. And I saw prophesy honored in your threading,
In Joseph and speaking in the suckling infant.

ูขู . ูˆูŽุฃูŽุฑู‰ ุงู„ู†ูุจููˆู‘ูŽุฉูŽ ููŠ ุฐูŽุฑุงูƒู ุชูŽูƒูŽุฑู‘ูŽู…ูŽุช
ููŠ ูŠูˆุณููู ูˆูŽุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุช ููŠ ุงู„ู…ูุฑุถูŽุนู

21. And you gave Quraish to drink in the tongue of Mohammed,
Of revelations, from the most pleasant eloquence.

ูขูก. ูˆูŽุณูŽู‚ูŽุช ู‚ูุฑูŠุดูŽ ุนูŽู„ู‰ ู„ูุณุงู†ู ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู
ุจูุงู„ุจุงุจูู„ููŠู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽูŠุงู†ู ุงู„ู…ูู…ุชูุนู

22. And you walked with Moses in darkness bewildered,
And guided him on the lit mountain peaks.

ูขูข. ูˆูŽู…ูŽุดูŽุช ุจูู…ูˆุณู‰ ููŠ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ู…ูุดูŽุฑู‘ูŽุฏุงู‹
ูˆูŽุญูŽุฏูŽุชู‡ู ููŠ ู‚ูู„ูŽู„ู ุงู„ุฌูุจุงู„ู ุงู„ู„ูู…ู‘ูŽุนู

23. When you were folded up, and inherited her conditions,
The perfume was raised up and its secret not raised.

ูขูฃ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุทููˆููŠูŽุช ูˆูŽุฑูุซุชู ุฎูู„ุงู„ูŽู‡ุง
ุฑูููุนูŽ ุงู„ุฑูŽุญูŠู‚ู ูˆูŽุณูุฑู‘ูู‡ู ู„ูŽู… ูŠูุฑููŽุนู

24. The fortunes divided your dwellings, so a dwelling,
Was looked after because of you, and a dwelling you did not look after.

ูขูค. ู‚ูŽุณูŽู…ูŽุช ู…ูŽู†ุงุฒูู„ูŽูƒู ุงู„ุญูุธูˆุธู ููŽู…ูŽู†ุฒูู„ุงู‹
ุฃูุชุฑูŽุนู†ูŽ ู…ูู†ูƒู ูˆูŽู…ูŽู†ุฒูู„ุงู‹ ู„ูŽู… ุชูุชุฑูŽุนู

25. And a cell with bees from you busily occupied,
And an empty cell you did not occupy.

ูขูฅ. ูˆูŽุฎูŽู„ููŠู‘ูŽุฉู‹ ุจูุงู„ู†ูŽุญู„ู ู…ูู†ูƒู ุนูŽู…ูŠุฑูŽุฉู‹
ูˆูŽุฎูŽู„ููŠู‘ูŽุฉู‹ ู…ูŽุนู…ูˆุฑูŽุฉู ุจูุงู„ุชูุจู‘ูŽุนู

26. An enclosure where the wild animalsโ€™ treasures were deposited,
And an enclosure you deprived, nothing deposited in it.

ูขูฆ. ูˆูŽุญูŽุธูŠุฑูŽุฉู‹ ู‚ูŽุฏ ุฃูˆุฏูุนูŽุช ุบูุฑูŽุฑูŽ ุงู„ุฏูู…ู‰
ูˆูŽุญูŽุธูŠุฑูŽุฉู‹ ู…ูŽุญุฑูˆู…ูŽุฉู‹ ู„ูŽู… ุชูˆุฏูŽุนู

27. The president looked at your perfection, a look
That did not lack the insight of the most perceptive.

ูขูง. ู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุงู„ุฑูŽุฆูŠุณู ุฅูู„ู‰ ูƒูŽู…ุงู„ููƒู ู†ูŽุธุฑูŽุฉู‹
ู„ูŽู… ุชูŽุฎู„ู ู…ูู† ุจูŽุตูŽุฑู ุงู„ู„ูŽุจูŠุจู ุงู„ุฃูŽุฑูˆูŽุนู

28. He saw it a position before which,
The lifetimes bow down, and the appointed time of death.

ูขูจ. ููŽุฑุขู‡ู ู…ูŽู†ุฒูู„ูŽุฉู‹ ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽ ุฏูˆู†ูŽู‡ุง
ู‚ูุตูŽุฑู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ูˆูŽุญุงู„ูŽ ูˆูŽุดูƒู ุงู„ู…ูŽุตุฑูŽุนู

29. Were it not for your perfection in the president and his like,
The world would not be good and would not flourish.

ูขูฉ. ู„ูŽูˆู„ุง ูƒูŽู…ุงู„ููƒู ููŠ ุงู„ุฑูŽุฆูŠุณู ูˆูŽู…ูุซู„ูู‡ู
ู„ูŽู… ุชูŽุญุณูู†ู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุชูŽุฑูŽุนุฑูŽุนู

30. God established His land with pillars,
They are the barrier of the world and pillar of the assembly.

ูฃู . ุงู„ู„ูŽู‡ู ุซูŽุจู‘ูŽุชูŽ ุฃูŽุฑุถูŽู‡ู ุจูุฏูŽุนุงุฆูู…ู
ู‡ูู… ุญุงุฆูุทู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽุฑููƒู†ู ุงู„ู…ูŽุฌู…ูŽุนู

31. If every brother were striving maturely,
For the presidentโ€™s glory, and every owner of a mare,

ูฃูก. ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุฃูŽุฎูŠ ูŠูŽุฑุงุนู ุจุงู„ูุบูŒ
ุดูŽุฃูˆูŽ ุงู„ุฑูŽุฆูŠุณู ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽ ุตุงุญูุจู ู…ูุจุถูŽุนู

32. Perfection would vanish in vain, and its place lost,
In the uneven diverse world.

ูฃูข. ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ูƒูŽู…ุงู„ู ุณูุฏู‰ู‹ ูˆูŽุถุงุนูŽ ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูู‡ู
ููŠ ุงู„ุนุงู„ูŽู…ู ุงู„ู…ูุชูŽูุงูˆูุชู ุงู„ู…ูุชูŽู†ูŽูˆู‘ูุนู

33. Oh soul, you are like the sun, rays
In a cultivated land, and rays in a patch.

ูฃูฃ. ูŠุง ู†ูŽูุณู ู…ูุซู„ู ุงู„ุดูŽู…ุณู ุฃูŽู†ุชู ุฃูŽุดูุนู‘ูŽุฉูŒ
ููŠ ุนุงู…ูุฑู ูˆูŽุฃูŽุดูุนู‘ูŽุฉูŒ ููŠ ุจูŽู„ู‚ูŽุนู

34. So when God folds up the day, the rays retreat,
The scattered rays meet in the place of return.

ูฃูค. ููŽุฅูุฐุง ุทูŽูˆู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑูŽ ุชูŽุฑุงุฌูŽุนูŽุช
ุดูŽุชู‘ู‰ ุงู„ุฃูŽุดูุนู‘ูŽุฉู ููŽุงูู„ุชูŽู‚ูŽุช ููŠ ุงู„ู…ูŽุฑุฌูุนู

35. When you were invited to the dwellings,
You were called to, and like you, none were called to dwellings.

ูฃูฅ. ู„ูŽู…ุง ู†ูุนูŠุชู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ุบูˆุฏูุฑูŽุช
ุฏูŽูƒู‘ุงู‹ ูˆูŽู…ูุซู„ููƒู ููŠ ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ู…ุง ู†ูุนูŠ

36. Places and covenants cried over you,
And your separation wept with copious tears.

ูฃูฆ. ุถูŽุฌู‘ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠูƒู ู…ูŽุนุงู„ูู…ุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุนุงู‡ูุฏุงู‹
ูˆูŽุจูŽูƒูŽุช ููุฑุงู‚ููƒู ุจูุงู„ุฏูู…ูˆุนู ุงู„ู‡ูู…ู‘ูŽุนู

37. You told them of a vow, so they said would that,
The ropes were not joined, would that they were not cut.

ูฃูง. ุขุฐูŽู†ุชูู‡ุง ุจูู†ูŽูˆู‰ู‹ ููŽู‚ุงู„ูŽุช ู„ูŽูŠุชูŽ ู„ูŽู…
ุชูŽุตูู„ู ุงู„ุญูุจุงู„ูŽ ูˆูŽู„ูŽูŠุชูŽู‡ุง ู„ูŽู… ุชูŽู‚ุทูŽุนู

38. The garment of an embroidered body you wore,
Patched by youth over old age.

ูฃูจ. ูˆูŽุฑูุฏุงุกู ุฌูุซู…ุงู†ู ู„ูŽุจูุณุชู ู…ูุฑูŽู‚ู‘ูŽู…ู
ุจููŠูŽุฏู ุงู„ุดูŽุจุงุจู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ู…ูุฑูŽู‚ู‘ูŽุนู

39. How many daughters were in it, and how you hid them, as if,
It were the actorโ€™s robe or the judgeโ€™s attire.

ูฃูฉ. ูƒูŽู… ุจูู†ุชู ููŠู‡ู ูˆูŽูƒูŽู… ุฎูŽููŠุชู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุซูŽูˆุจู ุงู„ู…ูู…ูŽุซู‘ูู„ู ุฃูŽูˆ ู„ูุจุงุณู ุงู„ู…ูŽุฑููŽุนู

40. I asked about its brocade so you took it off,
And the linen shroud, when not taken off.

ูคู . ุฃูŽุณูŽุฆูู…ุชู ู…ูู† ุฏูŠุจุงุฌูู‡ู ููŽู†ูŽุฒูŽุนุชูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุฎูŽุฒู‘ู ุฃูŽูƒูุงู†ูŒ ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠูู†ุฒูŽุนู

41. She panicked but no point was hidden from her,
Except whoever wants the resurrection will panic.

ูคูก. ููŽุฒูุนูŽุช ูˆูŽู…ุง ุฎูŽูููŠูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุบุงูŠูŽุฉูŒ
ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ู…ูŽู† ูŠูŽุฑูุฏู ุงู„ู‚ููŠุงู…ูŽุฉูŽ ูŠูŽูุฒูŽุนู

42. With her tears she implored you but did not know,
That the ship had sailed with the tears.

ูคูข. ุถูŽุฑูŽุนูŽุช ุจูุฃูŽุฏู…ูุนูู‡ุง ุฅูู„ูŽูŠูƒู ูˆูŽู…ุง ุฏูŽุฑูŽุช
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุณูŽููŠู†ูŽุฉูŽ ุฃูŽู‚ู„ูŽุนูŽุช ููŠ ุงู„ุฃูŽุฏู…ูุนู

43. You are the faithful, not the one to blame, for you have,
No blameworthy acts, nor are your covenants broken.

ูคูฃ. ุฃูŽู†ุชู ุงู„ูˆูŽูููŠู‘ูŽุฉู ู„ุง ุงู„ุฐูู…ุงู…ู ู„ูŽุฏูŽูŠูƒู ู…ูŽุฐ
ู…ูˆู…ูŒ ูˆูŽู„ุง ุนูŽู‡ุฏู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุจูู…ูุถูŽูŠู‘ูŽุนู

44. You intended departure so your tears flowed gently,
If you could have stayed, you would not have intended to leave.

ูคูค. ุฃูŽุฒู…ูŽุนุชู ููŽุงูู†ู‡ูŽู„ู‘ูŽุช ุฏูู…ูˆุนููƒู ุฑูู‚ู‘ูŽุฉู‹
ูˆูŽู„ูŽูˆู ุงูุณุชูŽุทูŽุนุชู ุฅูู‚ุงู…ูŽุฉู‹ ู„ูŽู… ุชูุฒู…ูุนูŠ

45. The loved ones were seen on that day, all of them,
And you left with those past and awaited.

ูคูฅ. ุจุงู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุฉู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุจูŽูŠู†ููƒู ูƒูู„ู‘ูู‡ูู…
ูˆูŽุฐูŽู‡ูŽุจุชู ุจูุงู„ู…ุงุถูŠ ูˆูŽุจูุงู„ู…ูุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุนู