1. Your sitting is peace for all people,
And your crown is the crescent of glory in us.
ูก. ุฌููุณู ุฃู
ุณูุงู
ุงูุนุงูู
ููุง
ูุชุงุฌู ุฃู
ููุงู ุงูุนุฒ ูููุง
2. You ruled so you were the best of rulers,
And you are the most glorious among them, in life and in religion.
ูข. ู
ููุช ูููุช ุฎูุฑ ุงูู
ุงููููุง
ูุฃูุช ุฃุฌููู
ุฏููุง ูุฏููุง
3. The throne was not stable,
And they left the kingdom without support.
ูฃ. ุณุฑูุฑ ูู
ููู ุจุงูู
ุทู
ุฆู
ูู
ูู ุบุงุฏุฑูู ุจุบูุฑ ุฑูู
4. You got up to straighten its leaning and rebuild it,
So you were the pillar and the solid base.
ูค. ููุถุช ุชููู
ู
ุงุฆูู ูุชุจูู
ูููุช ุงูุฑูู ูุงูุณุจุจ ุงูู
ุชููุง
5. If only the authority was held by one who fears God in it and hopes in Him,
One who erases the mark of the foolish covenant,
ูฅ. ูููููุชู ุงูุฃู
ุฑ ุฃูุฏุฑู ู
ู ูููู
ุชุฎุงู ุงููู ููู ูุชุฑุชุฌูู
6. And unites the separated words,
In a time when there is reversal for the kings,
ูฆ. ูุชู
ุญู ุขูุฉ ุงูุนูุฏ ุงูุณููู
ูุชุฌู
ุน ููู
ุฉ ุงูู
ุชูุฑููููุง
7. And shaking and turmoil for the throne.
So you stood up and folded the sleeves of resolve,
ูง. ุจููุช ููู ููู
ู ุงูููุงุจ
ูููุนุฑุด ุงูุชุฒุงุฒ ูุฃุถุทุฑุงุจ
8. And the storms were about to subdue us.
In a time when the enemies had movements,
ูจ. ููู
ุช ููุฑู ูู ูุฏู ุงูุนุจุงุจ
ูุฃูุดูุช ุงูุนูุงุตู ุฃู ุชุฏููุง
9. If one wolf left, another wolf came.
Each party deceives with its desires,
ูฉ. ุจููุช ููู ููุฃุนุฏุง ุฏุจูุจ
ุฅุฐุง ู
ุง ุฑุงุญ ุฐูุจ ุฌุงุก ุฐูุจ
10. While you were the faithful party for your Lord.
The enemies provoked the king to enmity,
ูกู . ููู ุญุฒุจู ูุจู ูุฑูุจ
ูููุช ูุฑุจู ุงูุญุฒุจ ุงูุฃู
ููุง
11. And parties of Turks became hostile.
Some took others as soldiers against each other,
ูกูก. ุนุฏุงูุงุช ููุดู ุงูู
ูู ูุฏูููุง
ูุฃุญุฒุงุจ ู
ู ุงูุฃุชุฑุงู ุฃุนุฏู
12. So the corrupters corrupted the corrupted.
Men changed so there were no men anymore,
ูกูข. ุชุฎุฐุช ุงูุจุนุถ ุถุฏุง ุงูุจุนุถ ุฌูุฏุง
ูุบุงู ุงูู
ูุณุฏูู ุงูู
ูุณุฏููุง
13. And misguidance was adorned for the arrogant.
They aspired for the impossible,
ูกูฃ. ุชุบูุฑุช ุงูุฑุฌุงู ููุง ุฑุฌุงู
ูุฒูููููู ููุบูุฑูุฑูู ุงูุถูุงู
14. And whoever aspires for the impossible will not exist.
They wished for the enemy what it wished,
ูกูค. ูุฑุงู
ูุง ูุงูุฐู ุฑุงู
ูุง ู
ุญุงู
ูู
ู ูุฑู
ุงูู
ุญุงู ููู ููููุง
15. And did not ask the living about us.
So do not be like them, O people, we
ูกูฅ. ุชู
ููุง ููุนุฏู ูู
ุง ุชู
ูู
ููู
ุง ูุณุฃููุง ุงูุฃุญูุงุก ุนูุง
16. Have known the fate of the imitators.
Your veil of majesty upon you,
ูกูฆ. ููุง ุชุชุดุจููุง ูุง ููู
ุฅูุง
ุนุฑููุง ู
ุตุฑ ุงูู
ุชุดุจูููุง
17. You are its beauty and the worldโs beauty.
You reach out to the humble, and cannot be reached,
ูกูง. ุญุฌุงุจู ุนูุฏ ููุฏุฒู ุงูุฌูุงู
ูุฃูุช ููุง ูููุฏููุง ุฌู
ุงู
18. When you turn your eyes to the horizon.
Your position raises you above degradation,
ูกูจ. ุชูุงู ุงูุฎุงูููู ููุง ุชููุงู
ุฅุฐุง ููุจุชู ูู ุงูุฃูู ุงูุฌูููุง
19. And above the vanity of events and men.
And whoever has the war of nights as his kingdom,
ูกูฉ. ูุฑูููุนู ุงูู
ูุงู
ุนู ุฃุจุชุฐุงู
ูุนู ุนุจุซ ุงูุญูุงุฏุซ ูุงูุฑุฌุงู
20. Finds their changes have concerns for him.
You handle them in peace and war,
ูขู . ูู
ู ูู ู
ููู ุญุฑุจ ุงูููุงูู
ูุฌุฏ ูุตุฑูููุง ููู ุดุคููุง
21. Receive them in east and west.
Repel them from near and far,
ูขูก. ุชุนุงูุฌูููู ูู ุณูู
ูุญุฑุจ
ูุชููุงูููู ูู ุดุฑู ูุบุฑุจ
22. And bend them until they bend.
Alone you seek help and do not help,
ูขูข. ูุชุฏูุนููู ู
ู ุจุนุฏ ููุฑุจ
ูุชุซูููู ุญุชู ููุซูููุง
23. As if you are time in your uniqueness.
But you are safety for us from it,
ูขูฃ. ูุญูุฏุง ุชุณุชุนุงู ููุง ุชุนุงู
ูุฃูู ูู ุชูุฑูุฏู ุงูุฒู
ุงู
24. And great to betray and refuse.
You enjoy what is hard on the servants,
ูขูค. ูููู ุฃูุช ู
ูู ููุง ุฃู
ุงู
ูุฃูุจุฑ ุฃู ุชุฎูู ูุฃู ุชู
ููุง
25. And delight in your solitude and wakefulness.
Go slowly, in your eyelids and heart,
ูขูฅ. ุชูุฐ ุจู
ุง ูุดูู ุนูู ุงูุนุจุงุฏ
ูุชูุนู
ุจุงููุฑุงุฏู ูุงูุณูุงุฏ
26. And gently, O Commander of the Faithful.
None before you has prolonged the lives of people,
ูขูฆ. ุฑููุฏุง ูู ุฌูููู ูุงููุคุงุฏ
ูู
ููุง ูุง ุฃู
ูุฑ ุงูู
ุคู
ูููุง
27. And your generous nation has stayed up.
While your people lie asleep at their beds,
ูขูง. ููุจูู ูู
ูููู
ุนู
ุฑู ุงูุฃูุงู
ููุฏ ุณูุฑุช ุฑุนูุชู ุงููุฑุงู
28. Can the years upon the people be counted?
You repel all the arrows of nights,
ูขูจ. ูููู
ู ุนูุฏ ู
ุฑูุฏูู
ููุงู
ููู ุชุญุตู ุนูู ุงูููู
ุงูุณูููุง
29. And do not allow its arrows when you shoot to be repelled.
You protect from its afflictions and defend,
ูขูฉ. ุชุฑุฏู ุนูู ุงูููุงูู ูู ุณูู
ููุง ูุฑุฏุฏู ุณูู
ู ุญูู ุชุฑู
ู
30. And none who seeks refuge in you will be protected.
How many afflictions you have uncovered, and great horrors
ูฃู . ุชุฌูุฑ ุนูู ุญูุงุฏุซูุง ูุชุญู
ู
ููุง ูุญู
ูู ู
ูู ุงูู
ุญุชู
ููุง
31. With deeds from you unprecedented by words,
And fleets you have repelled without might,
ูฃูก. ููู
ูุฑุจ ูุดูุช ูุนุธู
ููู
ุจูุนู ู
ูู ูู
ูุณุจู ุจููู
32. Escorted by all creations ridiculing.
You have gathered the command when it was chaos,
ูฃูข. ูุฃุณุทูู ุฑุฏุฏุช ุจุบูุฑ ุญูู
ุชุดูููุนู ุงูุฎูุงุฆู ุณุงุฎุฑููุง
33. And honored the banner when it was down.
And protected the towns, long and wide,
ูฃูฃ. ุฌู
ุนุช ุงูุฃู
ุฑ ุญูู ุงูุฃู
ุฑ ููุถู
ูุดุฑูููุชู ุงูููุงุก ููุงู ุฃุฑุถุง
34. With lions who frighten the dens.
How many elite brigades you have
ูฃูค. ูุญุตูุช ุงููุฑู ุทููุง ูุนุฑุถุง
ุจุขุณุงุฏ ูููุจููู ุงูุนุฑููุง
35. Who have become the best soldiers for the best warrior.
When they crowd the enemies in the battlefields
ูฃูฅ. ููู
ูู ู
ู ููุงูู ู
ู ุทุฑุงุฒ
ุบุฏูุง ุฎูุฑ ุงูุฌููุฏ ูุฎูุฑ ุบุงุฒ
36. They exterminate them and cross over.
Weapons of lethal death more effective,
ูฃูฆ. ุฅุฐุง ุฒุญู
ูุง ุงูุถูุงุบู
ูู ู
ุฌุงุฒ
ุฃุจุงุฏููุง ููุงููุง ุงูุนุงุจุฑููุง
37. When faith is kindled on the day of fright.
And might that crushes mountains to the ground,
ูฃูง. ุณูุงุญ ู
ู ุณูุงุญ ุงูู
ูุช ุฃู
ุถู
ุฅุฐุง ุงูุฅูู
ุงู ููู
ุงูุฑูุน ุฃูุถู
38. And climbs upon them to the summit.
You organized the army with the blessed pen,
ูฃูจ. ูุจุฃุณ ููุฒู ุงูุฃุฌุจุงู ุฃุฑุถุง
ููุฑูุจูุง ุฅูู ุงูููุฌุง ู
ุชููุง
39. Like my organization of you in verses of eulogy.
So if you look for the odeโs chamber,
ูฃูฉ. ูุธู
ุช ุงูุฌูุด ุจุงูููู
ุงูุญู
ูุฏ
ููุธู
ู ููู ุฃุจูุงุช ุงููุดูุฏ
40. You read victory and the clear triumph.
And before the victory a victory has emerged,
ูคู . ูุฅู ูุชุดุช ุนู ุจูุช ุงููุตูุฏ
ูุฑุฃุช ุงููุชุญ ูุงููุตุฑ ุงูู
ุจููุง
41. High in the age, signs and brilliant.
It appeared over events when they were confusing,
ูคูก. ููุชุญ ูู ุงูุนุฏูู ููุง ุฌููู
ุดูุนูุงู ู
ู ุงูุตูุญ ุงูุฌู
ูู
42. And extinguished the enemy and the gloaters.
The orator agitates his people against you,
ูคูข. ุจุฃุฌู
ู ู
ูู ู
ู ูุนู ุงูุฌู
ูู
ูููุง ุงููุงุฏุฑูู ุงูุตุงูุญููุง
43. Slandering you in the gatherings.
But neither crescent nor cross has heard of
ูคูฃ. ุจุทุดุช ููู
ุชุฏุน ููู
ู ูุฌูุฏุง
ููุงู ุงูุจุทุด ุฅุดูุงูุง ูุฌูุฏุง
44. Another punishing the transgressors like you.
Increased foolishness increases your patience,
ูคูค. ุตุฏูุช ููุงุตุฑ ุงูุนุตุฑ ุงููุนูุฏุง
ุชุฑููู
ููู ุนูุฏ ุงูุธุงูุฑููุง
45. Because you are the most virtuous and high.
So you were a ladder for the Balkans' inhabitant,
ูคูฅ. ููุงุฆุน ูู ุงูุฒู
ุงู ูู ุงูุฌุณุงู
ุฅุฐุง ุฐูุฑุช ููุง ุณุฃู ุงูุฃูุงู
46. While the hidden evil was the provocateur.
You spared the people a fire that some had stoked,
ูคูฆ. ุฃุฌูุด ููุฎูููุฉ ุฃู
ุบู
ุงู
ุฃุธููู ุชุณุงููุง ุณู
ุญุง ูุชููุง
47. And took vengeance for the high honor.
And with you Islam can erase a disgrace,
ูคูง. ููุจู ุงููุตุฑ ูุตุฑ ูุฏ ุชุฌูู
ุนููุงู ูู ุงูุนุตุฑ ุขุซุงุฑุง ูุฌููู
48. When Islam one day is disgraced.
With composure not of saying and talking,
ูคูจ. ุธูุฑุช ุนูู ุงูุญูุงุฏุซ ููู ุฌููู
ูุฃูู
ุฏุช ุงูุนุฏุง ูุงูุดุงู
ุชููุง
49. Honor not of the frail man.
And might from hands that pour softly,
ูคูฉ. ุชุฎุจุท ููู
ู ููู ุงูุฎุทูุจ
ูุฑูุจู ูู ุงูู
ุฌุงู
ุน ู
ุง ูุฑูุจ
50. Generous, pure among the most generous.
The black Turks then attacked again and again,
ูฅู . ูู
ุง ุณู
ุน ุงูููุงู ููุง ุงูุตููุจ
ุจุบูุฑู ูู ุนูุงุจ ุงูู
ุนุชุฏููุง
51. And shook the land in east and west.
With one who rallies armies and calls for help,
ูฅูก. ูุฒูุฏ ุณูุงูุฉ ูุชุฒูุฏ ุญูู
ุง
ูุฃูุช ุฃุฌู ุฃุฎูุงูุง ูุฃุณู
ู
52. One who protects the positions and fortresses.
Greet those who empowered you, O citadels!
ูฅูข. ูููุช ูุณุงูู ุงูุจููุงู ุณูู
ุง
ููุงู ู
ุญุฑูู ุงูุดุฑ ุงููู
ููุง
53. And those who, under his banner, have resistance.
For there is no news of victory like this,
ูฅูฃ. ูููุช ุงูุฎูู ูุงุฑุง ูุฏ ุฃุซุงุฑุง
ูููุดุฑู ุงูุฑููุน ุฃุฎุฐุช ุซุงุฑุง
54. Nor enthronement of your Lord being announced.
Rejoice, O widows, to the sky!
ูฅูค. ููุฏ ูู
ุญู ุจู ุงูุฅุณูุงู
ุนุงุฑุง
ุฅุฐุง ุงูุฅุณูุงู
ูู ููู
ุฃููููุง
55. And O orphans, clamor with supplication!
And O martyrs, survive with prayers!
ูฅูฅ. ุจุญุฒู
ููุณ ู
ู ูุงู ูููู
ูุนุฒ ููุณ ุจุงูุฑุฌู ุงูุนููู
56. When the angels are heard exclaiming.
If homelands one day become difficult,
ูฅูฆ. ูุจุทุด ู
ู ูุฏูู ุณู
ุญ ู
ููู
ูุฑูู
ู
ุนุฑู ูู ุงูุฃูุฑู
ููุง
57. Or you miss a people and a homeland,
Then sleep in Godโs safety, a sleep
ูฅูง. ุฃุณูุฏ ุงูุชุฑู ูุจู ุซู
ูุจู
ููุฒู ุงูุฃุฑุถ ูู ุดุฑู ูุบุฑุจ
58. Where everyone is under the care of the best caretaker.
How great is this feast appearing clearly!
ูฅูจ. ุจู
ู ูุฒุฌู ุงูุฌููุด ูู
ู ูุนุจู
ูู
ู ูุญู
ู ุงูู
ูุงูุน ูุงูุญุตููุง
59. And how much prayer is recited for you in it!
But the poet of Islam is loftier,
ูฅูฉ. ูุญูููู ู
ู ุฃูุงู
ู ูุง ููุงุน
ูู
ู ูู ุชุญุช ุฑุงูุชู ุฃู
ุชูุงุน
60. And most effective upon Muslims' souls.
Nights have been whitened by the kingdom,
ูฆู . ูููุณ ููุฐู ุจุดุฑู ุชุฐุงุน
ููุง ูุฌููุณ ุฑุจู ุชุนููููุง
61. The night of the kingdom is festive with decorations.
And how much celebration for you is in the hearts,
ูฆูก. ุฃุดูุฑู ูุง ุฃุฑุงู
ู ููุณู
ุงุก
ููุง ุฃูุชุงู
ุถุฌูุง ุจุงูุฏุนุงุก
62. The body nearly manifests it.
And Egypt raves, stretching out her hands,
ูฆูข. ููุง ุดูุฏุงุก ูุงุฌูุง ุจุงูุจูุงุก
ุฅุฐุง ุณูู
ุน ุงูู
ูุงุฆู ูุงุชูููุง
63. Fulfilling from your allegiance the best religion.
Looking to your finest feast with an eye,
ูฆูฃ. ุฅุฐุง ุดุงูุชูู
ุงูุฃูุทุงู ููู
ุง
ุฃู ุฃุดุชูุชู
ุจูุง ุฃููุง ูููู
ุง
64. Startled by passion, those eyes.
Is there for her acceptance by the Imam?
ูฆูค. ููุงู
ูุง ูู ุฃู
ุงู ุงููู ููู
ุง
ููู ุนูุฏ ุฎูุฑ ุงููุงููููุง
65. And is there for her reaching the Imam?
To complain of wounds that do not fade,
ูฆูฅ. ุฃุฑุจูู ุงูุนูุฏ ูุฐุง ุงูุนูุฏ ููุฌููู
ููู
ูู ู
ู ุฏุนุงุก ููู ูุชูู
66. And how can fade what has reached the bones?
She came to you lowering her eyelids in shyness,
ูฆูฆ. ูููู ุดุงุนุฑ ุงูุฅุณูุงู
ุฃุนูู
ูุฃููุน ูู ูููุณ ุงูู
ุณูู
ููุง
67. Repenting to you from the past ostentation.
Extending her hand to your wealth in hope,
ูฆูง. ููุฏ ุจูุถุช ููู
ูู ุงูููุงูู
ูููู ุงูู
ูู ุจุงูุฒููุงุช ุญุงูู
68. And casting in it the hopes of the children.
So welcome her with your kindness and bounty,
ูฆูจ. ููู
ูู ูู ุงููููุจ ู
ู ุงุญุชูุงู
ููุงุฏ ุงูุฌุณู
ุนูู ุฃู ูุจููุง
69. And make her descend into your plains and shade.
May God prolong your essence for the heights,
ูฆูฉ. ููุฐู ู
ุตุฑ ุจุงุณุทุฉ ุงููุฏูู
ุชุคุฏูู ู
ู ููุงุฆู ุฎูุฑ ุฏูู
70. And support her crown and protect the forehead.
ูงู . ูุชูุญุธ ุนูุฏู ุงูุฃุณูู ุจุนูู
ุชูุงุฌู ุจุงูููู ุชูู ุงูุนูููุง
ูงูก. ููู ุนูุฏ ุงูุฅู
ุงู
ููุง ูุจูู
ููู ูุญู ุงูุฅู
ุงู
ููุง ูุตูู
ูงูข. ูุชุดูู ู
ู ุฌุฑุงุญ ู
ุง ุชุฒูู
ูููู ูุฒูู ู
ุง ุจูุบ ุงููุชููุง
ูงูฃ. ุฃุชุชู ุชุบุถ ู
ู ุทุฑู ุงูุญูุงุก
ุชุชูุจ ุฅููู ู
ู ู
ุงุถู ุงูุฑูุงุก
ูงูค. ูุชุจุณุท ูู ุซุฑุงู ูุฏ ุงูุฑุฌุงุก
ูุชูููู ููู ุขู
ุงู ุงูุจูููุง
ูงูฅ. ููุงุจููุง ุจุนุทูู ูุงูููุงู
ูุฃูุฒููุง ุจุณูุญู ูุงูุธูุงู
ูงูฆ. ุฃุฏุงู
ุงููู ุฐุงุชู ููู
ุนุงูู
ูุฃูููุฏ ุชุงุฌูุง ูุฑุนู ุงูุฌุจููุง