Feedback

Your sitting is peace for all people,

جلوسك أم سلام العالمينا

1. Your sitting is peace for all people,
And your crown is the crescent of glory in us.

١. جلوسك أم سلام العالمينا
وتاجك أم هلال العز فينا

2. You ruled so you were the best of rulers,
And you are the most glorious among them, in life and in religion.

٢. ملكت فكنت خير المالكينا
وأنت أجلهم دنيا ودينا

3. The throne was not stable,
And they left the kingdom without support.

٣. سرير لم يكن بالمطمئن
وملك غادروه بغير ركن

4. You got up to straighten its leaning and rebuild it,
So you were the pillar and the solid base.

٤. نهضت تقيم مائله وتبنى
فكنت الركن والسبب المتينا

5. If only the authority was held by one who fears God in it and hopes in Him,
One who erases the mark of the foolish covenant,

٥. وَلِيتَ الأمر أقدرَ من يليه
تخاف الله فيه وترتجيه

6. And unites the separated words,
In a time when there is reversal for the kings,

٦. وتمحو آية العهد السفيه
وتجمع كلمة المتفرّقينا

7. And shaking and turmoil for the throne.
So you stood up and folded the sleeves of resolve,

٧. بوقت فيه للمك انقلاب
وللعرش اهتزاز وأضطراب

8. And the storms were about to subdue us.
In a time when the enemies had movements,

٨. فقمت فقرّ في يدك العباب
وأوشكت العواصف أن تدينا

9. If one wolf left, another wolf came.
Each party deceives with its desires,

٩. بوقت فيه للأعدا دبيب
إذا ما راح ذيب جاء ذيب

10. While you were the faithful party for your Lord.
The enemies provoked the king to enmity,

١٠. لكل حزبه وبه يريب
وكنت لربك الحزب الأمينا

11. And parties of Turks became hostile.
Some took others as soldiers against each other,

١١. عداوات ينشن الملك لدًَّا
وأحزاب من الأتراك أعدى

12. So the corrupters corrupted the corrupted.
Men changed so there were no men anymore,

١٢. تخذت البعض ضدا البعض جندا
فغال المفسدون المفسدينا

13. And misguidance was adorned for the arrogant.
They aspired for the impossible,

١٣. تغيرت الرجال فلا رجال
وزَيَّنَ للغَرورين الضلال

14. And whoever aspires for the impossible will not exist.
They wished for the enemy what it wished,

١٤. فراموا والذي راموا محال
ومن يرم المحال فلن يكونا

15. And did not ask the living about us.
So do not be like them, O people, we

١٥. تمنوا للعدو كما تمنى
ولما يسألوا الأحياء عنا

16. Have known the fate of the imitators.
Your veil of majesty upon you,

١٦. فلا تتشبهوا يا قوم إنا
عرفنا مصر المتشبهينا

17. You are its beauty and the world’s beauty.
You reach out to the humble, and cannot be reached,

١٧. حجابك عند يلدزك الجلال
وأنت لها وللدنيا جمال

18. When you turn your eyes to the horizon.
Your position raises you above degradation,

١٨. تنال الخافقين ولا تُنال
إذا قلبتَ في الأفق الجفونا

19. And above the vanity of events and men.
And whoever has the war of nights as his kingdom,

١٩. يرفِّعك المقام عن أبتذال
وعن عبث الحوادث والرجال

20. Finds their changes have concerns for him.
You handle them in peace and war,

٢٠. ومن يك ملكه حرب الليالي
يجد لصروفها وله شؤونا

21. Receive them in east and west.
Repel them from near and far,

٢١. تعالجهنِّ في سلم وحرب
وتلقاهنِّ في شرق وغرب

22. And bend them until they bend.
Alone you seek help and do not help,

٢٢. وتدفعهنّ من بعد وقرب
وتثنيهن حتى ينثنينا

23. As if you are time in your uniqueness.
But you are safety for us from it,

٢٣. وحيدا تستعان ولا تعان
كأنك في تفرّدك الزمان

24. And great to betray and refuse.
You enjoy what is hard on the servants,

٢٤. ولكن أنت منه لنا أمان
وأكبر أن تخون وأن تمينا

25. And delight in your solitude and wakefulness.
Go slowly, in your eyelids and heart,

٢٥. تلذ بما يشقّ على العباد
وتنعم بانفرادك والسهاد

26. And gently, O Commander of the Faithful.
None before you has prolonged the lives of people,

٢٦. رويدا في جفونك والفؤاد
ومهلا يا أمير المؤمنينا

27. And your generous nation has stayed up.
While your people lie asleep at their beds,

٢٧. وقبلك لم يُنم عمرَ الأنام
وقد سهرت رعيته الكرام

28. Can the years upon the people be counted?
You repel all the arrows of nights,

٢٨. وقومك عند مرقدهم نيام
فهل تحصى على القوم السنينا

29. And do not allow its arrows when you shoot to be repelled.
You protect from its afflictions and defend,

٢٩. تردّ على الليالي كل سهم
ولا يرددن سهمك حين ترمى

30. And none who seeks refuge in you will be protected.
How many afflictions you have uncovered, and great horrors

٣٠. تجير على حوادثها وتحمى
ولا يحمين منك المحتمينا

31. With deeds from you unprecedented by words,
And fleets you have repelled without might,

٣١. وكم كرب كشفت وعظم هول
بفعل منك لم يسبق بقول

32. Escorted by all creations ridiculing.
You have gathered the command when it was chaos,

٣٢. وأسطول رددت بغير حول
تشيِّعه الخلائق ساخرينا

33. And honored the banner when it was down.
And protected the towns, long and wide,

٣٣. جمعت الأمر حين الأمر فوضى
وشرَّفتَ اللواء وكان أرضا

34. With lions who frighten the dens.
How many elite brigades you have

٣٤. وحصنت القرى طولا وعرضا
بآساد يهيبِّن العرينا

35. Who have become the best soldiers for the best warrior.
When they crowd the enemies in the battlefields

٣٥. وكم لك من فيالق من طراز
غدوا خير الجنود لخير غاز

36. They exterminate them and cross over.
Weapons of lethal death more effective,

٣٦. إذا زحموا الضياغم في مجاز
أبادوها وكانوا العابرينا

37. When faith is kindled on the day of fright.
And might that crushes mountains to the ground,

٣٧. سلاح من سلاح الموت أمضى
إذا الإيمان يوم الروع أنضى

38. And climbs upon them to the summit.
You organized the army with the blessed pen,

٣٨. وبأس ينزل الأجبال أرضا
ويركبها إلى الهيجا متونا

39. Like my organization of you in verses of eulogy.
So if you look for the ode’s chamber,

٣٩. نظمت الجيش بالقلم الحميد
كنظمي فيك أبيات النشيد

40. You read victory and the clear triumph.
And before the victory a victory has emerged,

٤٠. فإن فتشت عن بيت القصيد
قرأت الفتح والنصر المبينا

41. High in the age, signs and brilliant.
It appeared over events when they were confusing,

٤١. وفتح في العدوّ لنا جليل
شفعناه من الصفح الجميل

42. And extinguished the enemy and the gloaters.
The orator agitates his people against you,

٤٢. بأجمل منه من فعل الجميل
فكنا القادرين الصافحينا

43. Slandering you in the gatherings.
But neither crescent nor cross has heard of

٤٣. بطشت فلم تدع لهمو وجودا
وكان البطش إشفاقا وجودا

44. Another punishing the transgressors like you.
Increased foolishness increases your patience,

٤٤. صدقت قياصر العصر الوعودا
تريهم كيف عهد الظافرينا

45. Because you are the most virtuous and high.
So you were a ladder for the Balkans' inhabitant,

٤٥. وقائع في الزمان هي الجسام
إذا ذكرت لنا سأل الأنام

46. While the hidden evil was the provocateur.
You spared the people a fire that some had stoked,

٤٦. أجيش للخليفة أم غمام
أظلَّ تساليا سمحا هتونا

47. And took vengeance for the high honor.
And with you Islam can erase a disgrace,

٤٧. وقبل النصر نصر قد تجلى
عُلاً في العصر آثارا وجلّى

48. When Islam one day is disgraced.
With composure not of saying and talking,

٤٨. ظهرت على الحوادث وهي جُلى
وأكمدت العدا والشامتينا

49. Honor not of the frail man.
And might from hands that pour softly,

٤٩. تخبط قومه فيك الخطيب
يريبك في المجامع ما يريب

50. Generous, pure among the most generous.
The black Turks then attacked again and again,

٥٠. فما سمع الهلال ولا الصليب
بغيرك في عقاب المعتدينا

51. And shook the land in east and west.
With one who rallies armies and calls for help,

٥١. يزيد سفاهة فتزيد حلما
لأنت أجل أخلاقا وأسمى

52. One who protects the positions and fortresses.
Greet those who empowered you, O citadels!

٥٢. فكنت لساكن البلقان سلما
وكان محرّك الشر الكمينا

53. And those who, under his banner, have resistance.
For there is no news of victory like this,

٥٣. كفيت الخلق نارا قد أثارا
وللشرف الرفيع أخذت ثارا

54. Nor enthronement of your Lord being announced.
Rejoice, O widows, to the sky!

٥٤. وقد يمحو بك الإسلام عارا
إذا الإسلام في يوم أُهينا

55. And O orphans, clamor with supplication!
And O martyrs, survive with prayers!

٥٥. بحزم ليس من قال وقيل
وعز ليس بالرجل العليل

56. When the angels are heard exclaiming.
If homelands one day become difficult,

٥٦. وبطش من يدَى سمح منيل
كريم معرق في الأكرمينا

57. Or you miss a people and a homeland,
Then sleep in God’s safety, a sleep

٥٧. أسود الترك هبى ثم هبى
وهزى الأرض في شرق وغرب

58. Where everyone is under the care of the best caretaker.
How great is this feast appearing clearly!

٥٨. بمن يزجي الجيوش ومن يعبى
ومن يحمى المواقع والحصونا

59. And how much prayer is recited for you in it!
But the poet of Islam is loftier,

٥٩. وحيِّى من أقامك يا قلاع
ومن لك تحت رايته أمتناع

60. And most effective upon Muslims' souls.
Nights have been whitened by the kingdom,

٦٠. فليس كهذه بشرى تذاع
ولا كجلوس ربك تعلنينا

61. The night of the kingdom is festive with decorations.
And how much celebration for you is in the hearts,

٦١. أشيري يا أرامل للسماء
ويا أيتام ضجوا بالدعاء

62. The body nearly manifests it.
And Egypt raves, stretching out her hands,

٦٢. ويا شهداء ناجوا بالبقاء
إذا سُمع الملائك هاتفينا

63. Fulfilling from your allegiance the best religion.
Looking to your finest feast with an eye,

٦٣. إذا شاقتكم الأوطان يوما
أو أشتقتم بها أهلا وقوما

64. Startled by passion, those eyes.
Is there for her acceptance by the Imam?

٦٤. فناموا في أمان الله نوما
فكل عند خير الكافلينا

65. And is there for her reaching the Imam?
To complain of wounds that do not fade,

٦٥. أربَّ العيد هذا العيد يُجلَى
وكم لك من دعاء فيه يتلى

66. And how can fade what has reached the bones?
She came to you lowering her eyelids in shyness,

٦٦. ولكن شاعر الإسلام أعلى
وأوقع في نفوس المسلمينا

67. Repenting to you from the past ostentation.
Extending her hand to your wealth in hope,

٦٧. لقد بيضت للملك الليالي
فليل الملك بالزينات حالي

68. And casting in it the hopes of the children.
So welcome her with your kindness and bounty,

٦٨. وكم لك في القلوب من احتفال
يكاد الجسم عنه أن يبينا

69. And make her descend into your plains and shade.
May God prolong your essence for the heights,

٦٩. وهذى مصر باسطة اليدين
تؤدّى من ولائك خير دين

70. And support her crown and protect the forehead.

٧٠. وتلحظ عيدك الأسنى بعين
تفاجى بالهوى تلك العيونا