Feedback

The lion looked upon a plump calf

ู†ุธุฑ ุงู„ู„ูŠุซ ุฅู„ู‰ ุนุฌู„ ุณู…ูŠู†

1. The lion looked upon a plump calf
That was nearby, in a safe valley.

ูก. ู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุซู ุฅูู„ู‰ ุนูุฌู„ู ุณูŽู…ูŠู†
ูƒุงู†ูŽ ุจูุงู„ู‚ูุฑุจู ุนูŽู„ู‰ ุบูŽูŠุทู ุฃูŽู…ูŠู†

2. The soul of the chief craved its flesh,
As refined souls are struck by the exquisite.

ูข. ููŽุงูุดุชูŽู‡ูŽุช ู…ูู† ู„ูŽุญู…ูู‡ู ู†ูŽูุณู ุงู„ุฑูŽุฆูŠุณ
ูˆูŽูƒูŽุฐุง ุงู„ุฃูŽู†ููุณู ูŠูุตูŠุจูู‡ุง ุงู„ู†ูŽููŠุณ

3. He said to the fox, โ€œOh master schemer,
Your beloved head or that gazelle?โ€

ูฃ. ู‚ุงู„ูŽ ู„ูู„ุซูŽุนู„ูŽุจู ูŠุง ุฐุง ุงู„ุงูุญุชููŠุงู„
ุฑูŽุฃุณููƒูŽ ุงู„ู…ูŽุญุจูˆุจู ุฃูŽูˆ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุบูŽุฒุงู„

4. He invoked blessings and a long life,
And immediately went to the glorious task.

ูค. ููŽุฏูŽุนุง ุจูุงู„ุณูŽุนุฏู ูˆูŽุงู„ุนูู…ุฑู ุงู„ุทูŽูˆูŠู„
ูˆูŽู…ูŽุถู‰ ููŠ ุงู„ุญุงู„ู ู„ูู„ุฃูŽู…ุฑู ุงู„ุฌูŽู„ูŠู„

5. He came to the valley as dusk fell,
And saw the calf, greeting it with peace,

ูฅ. ูˆูŽุฃูŽุชู‰ ุงู„ุบูŽูŠุทูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุธูŽู„ุงู…
ููŽุฑูŽุฃู‰ ุงู„ุนูุฌู„ูŽ ููŽุฃูŽู‡ุฏุงู‡ู ุงู„ุณูŽู„ุงู…

6. Saying โ€œOh steward, minister master,
You are deserving of pardon and abundant grace.โ€

ูฆ. ู‚ุงุฆูู„ุงู‹ ูŠุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽูˆู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุฒูŠุฑ
ุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุนูŽููˆู ูˆูŽุงู„ุจูุฑู‘ู ุงู„ุบูŽุฒูŠุฑ

7. โ€œJealousy led the wolf to falsely accuse me,
And slander me to our lord the lion.โ€

ูง. ุญูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุฐูุฆุจูŽ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุชู„ู‰ ุงู„ุญูŽุณูŽุฏ
ููŽูˆูŽุดู‰ ุจูŠ ุนูู†ุฏูŽ ู…ูŽูˆู„ุงู†ุง ุงู„ุฃูŽุณูŽุฏ

8. โ€œSo I fell from high favor,
Though he has never ceased being our gracious advocate.โ€

ูจ. ููŽุชูŽุฑุงู…ูŽูŠุชู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌุงู‡ู ุงู„ุฑูŽููŠุน
ูˆูŽู‡ูˆูŽ ููŠู†ุง ู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„ ู†ูุนู…ูŽ ุงู„ุดูŽููŠุน

9. The deluded one wept at the state of the villain,
And came near, asking to explain the tale.

ูฉ. ููŽุจูŽูƒู‰ ุงู„ู…ูŽุบุฑูˆุฑู ู…ูู† ุญุงู„ู ุงู„ุฎูŽุจูŠุซ
ูˆูŽุฏูŽู†ุง ูŠูŽุณุฃูŽู„ู ุนูŽู† ุดูŽุฑุญู ุงู„ุญูŽุฏูŠุซ

10. โ€œAre you unaware, oh gentle of nature,
That our lord the father of elephants has died?โ€

ูกู . ู‚ุงู„ูŽ ู‡ูŽู„ ุชูŽุฌู‡ูŽู„ู ูŠุง ุญูู„ูˆูŽ ุงู„ุตููุงุช
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽูˆู„ุงู†ุง ุฃูŽุจุง ุงู„ุฃูŽููŠุงู„ู ู…ุงุช

11. โ€œThe sultan saw in your great head
The seat of wisdom and abundant skill.โ€

ูกูก. ููŽุฑูŽุฃู‰ ุงู„ุณูู„ุทุงู†ู ููŠ ุงู„ุฑูŽุฃุณู ุงู„ูƒูŽุจูŠุฑ
ู…ูŽูˆุทูู†ูŽ ุงู„ุญููƒู…ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุญูุฐู‚ู ุงู„ูƒูŽุซูŠุฑ

12. โ€œAnd he saw you as the best advisor,
A pillar reserved for the kingdomโ€™s rule.โ€

ูกูข. ูˆูŽุฑูŽุขูƒูู… ุฎูŽูŠุฑูŽ ู…ูŽู† ูŠูุณุชูŽูˆุฒูŽุฑู
ูˆูŽู„ูุฃูŽู…ุฑู ุงู„ู…ูู„ูƒู ุฑููƒู†ุงู‹ ูŠูุฐุฎูŽุฑู

13. โ€œThey have counted you among the ancestors,
Like Haman and the god of the Jews.โ€

ูกูฃ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฏู‘ูˆุง ู„ูŽูƒูู… ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฌูุฏูˆุฏ
ู…ูุซู„ูŽ ุขุจูŠุณูŽ ูˆูŽู…ูŽุนุจูˆุฏู ุงู„ูŠูŽู‡ูˆุฏ

14. โ€œThey set up a throne for your eminence
At the right hand of the sublime, fateful king.โ€

ูกูค. ููŽุฃูŽู‚ุงู…ูˆุง ู„ูู…ูŽุนุงู„ูŠูƒูู… ุณูŽุฑูŠุฑ
ุนูŽู† ูŠูŽู…ูŠู†ู ุงู„ู…ูŽู„ูƒู ุงู„ุณุงู…ูŠ ุงู„ุฎูŽุทูŠุฑ

15. โ€œThe birds and beasts prepared for that,
Awaiting the noble master there.โ€

ูกูฅ. ูˆูŽุงูุณุชูŽุนูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุทูŽูŠุฑู ูˆูŽุงู„ูˆูŽุญุดู ู„ูุฐุงูƒ
ููŠ ุงูู†ุชูุธุงุฑู ุงู„ุณูŽูŠู‘ูุฏู ุงู„ุนุงู„ูŠ ู‡ูู†ุงูƒ

16. โ€œAnd when you take up the burdens of rule,
Joy and bliss will come to you.โ€

ูกูฆ. ููŽุฅูุฐุง ู‚ูู…ุชูู… ุจูุฃูŽุนุจุงุกู ุงู„ุฃูู…ูˆุฑ
ูˆูŽุงูู†ุชูŽู‡ู‰ ุงู„ุฃูู†ุณู ุฅูู„ูŽูŠูƒูู… ูˆูŽุงู„ุณูุฑูˆุฑ

17. โ€œAcquit me before the sultan of time,
And seek pardon and safety for me from him.โ€

ูกูง. ุจูŽุฑู‘ูุคูˆู†ูŠ ุนูู†ุฏูŽ ุณูู„ุทุงู†ู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†
ูˆูŽุงูุทู„ูุจูˆุง ู„ูŠ ุงู„ุนูŽููˆูŽ ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ุงู†

18. โ€œIt is enough that I am the obedient servant,
Serving the benefactor to the best of my ability.โ€

ูกูจ. ูˆูŽูƒูŽูุงูƒูู… ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ุงู„ุนูŽุจุฏู ุงู„ู…ูุทูŠุน
ุฃูŽุฎุฏูู…ู ุงู„ู…ูู†ุนูู…ูŽ ุฌูŽู‡ุฏูŽ ุงู„ู…ูุณุชูŽุทูŠุน

19. The calf sharpened his horns and said,
โ€œFrom today onward, you will have no power over me.โ€

ูกูฉ. ููŽุฃูŽุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุนูุฌู„ู ู‚ูŽุฑู†ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ
ุฃูŽู†ุชูŽ ู…ูู†ุฐู ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ุฌุงุฑูŠ ู„ุง ุชูู†ุงู„

20. โ€œGo, and show me the way to the lion,
For I will have no trouble being his companion.โ€

ูขู . ููŽุงูู…ุถู ูˆูŽุงููƒุดูู ู„ูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู„ูŽูŠุซู ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚
ุฃูŽู†ุง ู„ุง ูŠูŽุดู‚ู‰ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ุจูŠ ุฑูŽููŠู‚

21. The two traitors went into the wilderness,
One to death, the other to life.

ูขูก. ููŽู…ูŽุถู‰ ุงู„ุฎูู„ู‘ุงู†ู ุชูŽูˆู‘ุงู‹ ู„ูู„ููŽู„ุงู‡
ุฐุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ู„ูู„ุญูŽูŠุงู‡

22. There, the lion swallowed the vizier,
And easily forgave the fox.

ูขูข. ูˆูŽู‡ูู†ุงูƒูŽ ุงูุจุชูŽู„ูŽุนูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุซู ุงู„ูˆูŽุฒูŠุฑ
ูˆูŽุญูŽุจุง ุงู„ุซูŽุนู„ูŽุจูŽ ู…ูู†ู‡ู ุจูุงู„ูŠูŽุณูŠุฑ

23. The fox turned back, laughing at the folly of fools,
And raced in the arena of pride, saying:

ูขูฃ. ููŽุงูู†ุซูŽู†ู‰ ูŠูŽุถุญูŽูƒู ู…ูู† ุทูŽูŠุดู ุงู„ุนูุฌูˆู„
ูˆูŽุฌูŽุฑู‰ ููŠ ุญูŽู„ุจูŽุฉู ุงู„ููŽุฎุฑู ูŠูŽู‚ูˆู„

24. โ€œThe small-headed fox was saved
By every large-headed one.โ€

ูขูค. ุณูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ุซูŽุนู„ูŽุจู ุจูุงู„ุฑูŽุฃุณู ุงู„ุตูŽุบูŠุฑ
ููŽููŽุฏุงู‡ู ูƒูู„ู‘ู ุฐูŠ ุฑูŽุฃุณู ูƒูŽุจูŠุฑ