1. I turn my listless eyes, complaining of the wiles of their mistress,
Who killed and revived the slain with tongues of magic that turn sorrows to joys.
١. أُداري العُيونَ الفاتِراتِ السَواجِيا
وَأَشكو إِلَيها كَيدَ إِنسانِها لِيا
2. With glances they converse with the love-sick and turn illness to health in hearts,
I loved you, O mole-bearer, and love is a state, that when it befalls a man, he knows not its nature,
٢. قَتَلنَ وَمَنَّينَ القَتيلَ بِأَلسُنٍ
مِنَ السِحرِ يُبدِلنَ المَنايا أَمانِيا
3. Yet you are the life of my heart, though oft it betray you, coming to you filled with passion sincere.
Your coyness hurts it not, nor does your disdain cease to dress its wounds.
٣. وَكَلَّمنَ بِالأَلحاظِ مَرضى كَليلَةٍ
فَكانَت صِحاحاً في القُلوبِ مَواضِيا
4. Between passion and disdain my heart is poised, like your mole between sword and fire wavering,
And between attainment and despair my patience halts, like your waist ‘twixt breast and flank fainting.
٤. حَبَبتُكِ ذاتَ الخالِ وَالحُبُّ حالَةٌ
إِذا عَرَضَت لِلمَرءِ لَم يَدرِ ماهِيا
5. My people expose me, saying I have gone astray. I disown my madness, if mad I be.
They would give medicine to my love-sick heart to still it, but who can procure me a remedy so precious?
٥. وَإِنَّكِ دُنيا القَلبِ مَهما غَدَرتِهِ
أَتى لَكِ مَملوءً مِنَ الوَجدِ وافِيا
6. Love is only rapture and then misery, as the sot suffered with wine when sober.
٦. صُدودُكِ فيهِ لَيسَ يَألوهُ جارِحاً
وَلَفظُكِ لا يَنفَكُّ لِلجُرحِ آسِيا
٧. وَبَينَ الهَوى وَالعَذلِ لِلقَلبِ مَوقِفٌ
كَخالِكِ بَينَ السَيفِ وَالنارِ ثاوِيا
٨. وَبَينَ المُنى وَاليَأسِ لِلصَبرِ هِزَّةٌ
كَخَصرِكِ بَينَ النَهدِ وَالرِدفِ واهِيا
٩. وَعَرَّضَ بي قَومي يَقولونَ قَد غَوى
عَدِمتُ عَذولي فيكِ إِن كُنتُ غاوِيا
١٠. يَرومونَ سُلواناً لِقَلبي يُريحُهُ
وَمَن لي بِالسُلوانِ أَشريهِ غالِيا
١١. وَما العِشقُ إِلّا لَذَّةٌ ثُمَّ شِقوَةٌ
كَما شَقِيَ المَخمورُ بِالسُكرِ صاحِيا