1. O Abu Al-Hol, time has been long upon you,
And you have reached the farthest limit of age upon earth,
ูก. ุฃูุจุง ุงูููููู ุทุงูู ุนูููููู ุงูุนูุตูุฑ
ููุจููููุบุชู ูู ุงูุฃูุฑุถู ุฃููุตู ุงูุนูู
ูุฑ
2. Yet neither has time become youthful nor have you transcended the bounds of youth,
With your riding the stretches of sand,
ูข. ูููุงููุฏูุฉู ุงูุฏููุฑู ูุง ุงูุฏููุฑู ุดูุจูู
ูููุง ุฃููุชู ุฌุงููุฒุชู ุญูุฏูู ุงูุตูุบูุฑ
3. At the galloping of the noble steed and the rushing of dawn,
Traveling through the generations,
ูฃ. ุฅููุงู
ู ุฑูููุจููู ู
ูุชูู ุงูุฑูู
ุงูู
ููุทูููู ุงูุฃูุตููู ููุฌููุจู ุงูุณูุญูุฑ
4. When will you shake off the dust of travel?
Between you and mountains, O pyramids, is an appointed time,
ูค. ุชูุณุงููุฑู ู
ููุชููููุงู ูู ุงูููุฑููู
ููุฃูููุงูู ุชูููู ุบูุจุงุฑู ุงูุณูููุฑ
5. When you will both pass away.
O Sphinx what is there after existence
ูฅ. ุฃูุจูููููู ุนููุฏู ููุจูููู ุงูุฌูุจุงูู
ุชูุฒููุงูู ูู ุงูู
ููุนูุฏู ุงูู
ููุชูุธูุฑ
6. If perseverance itself grows weary?
I wonder at Luqman in his greed
ูฆ. ุฃูุจุง ุงูููููู ู
ุงุฐุง ููุฑุงุกู ุงูุจููุงุกู
ุฅูุฐุง ู
ุง ุชูุทุงูููู ุบููุฑู ุงูุถูุฌูุฑ
7. For rags and vultures and the like,
And Labid's complaining of longevity
ูง. ุนูุฌูุจุชู ูููููู
ุงูู ูู ุญูุฑุตููู
ุนููู ููุจูุฏู ููุงูููุณูุฑู ุงูุฃูุฎูุฑ
8. When, had it not been long, brevity itself would have been cause for complaint.
O you, offspring of granite peaks,
ูจ. ููุดูููู ููุจูุฏู ููุทููู ุงูุญููุงุฉู
ููููู ููู
ุชูุทูู ููุชูุดูููู ุงูููุตูุฑ
9. Had you possessed the means you would have joined your Maker on high.
For life makes iron rust
ูฉ. ููููู ููุฌูุฏูุช ูููู ูุง ุจูู ุงูุตููุงุฉู
ููุญููุชู ุจูุตุงููุนููู ุงูู
ููุชูุฏูุฑ
10. When exposed thereto, and wears down rock.
O Sphinx, in perplexities you are lost,
ูกู . ููุฅูููู ุงูุญููุงุฉู ุชูููููู ุงูุญูุฏูุฏู
ุฅูุฐุง ููุจูุณูุชูู ููุชูุจูู ุงูุญูุฌูุฑ
11. Thought in you has lost its way.
The nomads wondered what you might be
ูกูก. ุฃูุจุง ุงูููููู ู
ุง ุฃููุชู ูู ุงูู
ูุนุถููุงุชู
ููููุฏ ุถููููุชู ุงูุณูุจูู ูููู ุงูููููุฑ
12. And city folk strayed in the vales of guesswork.
To them you were the form of defiance,
ูกูข. ุชูุญููููุฑูุชู ุงูุจูุฏูู ู
ุงุฐุง ุชููููู
ููุถููููุช ุจููุงุฏู ุงูุธููููู ุงูุญูุถูุฑ
13. You were the exemplar of sagacity and sight.
Your secret in its veils whenever
ูกูฃ. ูููููุชู ููููู
ุตูุฑูุฉู ุงูุนูููููุงูู
ูููููุชู ู
ูุซุงูู ุงูุญูุฌู ููุงูุจูุตูุฑ
14. Conjectures peered upon it withdrew.
Save for the head of a man
ูกูค. ููุณูุฑูููู ูู ุญูุฌุจููู ูููููู
ุง
ุฃูุทููููุช ุนูููููู ุงูุธููููู ุงูุณุชูุชูุฑ
15. On the torso of beasts they pictured naught.
Had they fashioned you in diverse aspects
ูกูฅ. ููู
ุง ุฑุงุนูููู
ุบููุฑู ุฑูุฃุณู ุงูุฑูุฌุงูู
ุนููู ููููููู ู
ูู ุฐููุงุชู ุงูุธูููุฑ
16. They would have draped on you all imagery.
O Lord of a face pure as polished metal,
ูกูฆ. ููููู ุตููููุฑูุง ู
ูู ูููุงุญู ุงูุทูุจุงุนู
ุชููุงูููุง ุนูููููู ุณูุจุงุบู ุงูุตูููุฑ
17. Where face and bearer are as one!
O strange and wondrous Sphinx, with time
ูกูง. ูููุง ุฑูุจูู ููุฌูู ููุตุงูู ุงูููู
ูุฑู
ุชูุดุงุจููู ุญุงู
ููููู ููุงูููู
ูุฑ
18. Naught is trivial nor to be disdained.
You mocked time turning night to day
ูกูจ. ุฃูุจุง ุงูููููู ูููุญููู ูุง ููุณุชูููููู
ู
ูุนู ุงูุฏููุฑู ุดููุกู ูููุง ููุญุชูููุฑ
19. So its cock picked out your eyes that it might take revenge,
It asked away your whiteness and stole your blackness
ูกูฉ. ุชูููุฒููุฃุชู ุฏููุฑุงู ุจูุฏููู ุงูุตูุจุงุญู
ูููููููุฑู ุนููููููู ููู
ุง ููููุฑ
20. And its beak penetrated into your hollows.
So you became like one whose gaze was veiled,
ูขู . ุฃูุณุงูู ุงูุจููุงุถู ููุณูููู ุงูุณููุงุฏู
ููุฃููุบููู ู
ูููุงุฑููู ูู ุงูุญูููุฑ
21. A throng whose looking was despoiled.
As though the sands enshroud your sides
ูขูก. ููุนูุฏุชู ููุฃูููููู ุฐู ุงูู
ูุญุจูุณูููู
ููุทูุนู ุงููููุงู
ู ุณูููุจู ุงูุจูุตูุฑ
22. And sins of men lie before you,
As though amidst them you're a banner of space
ูขูข. ููุฃูููู ุงูุฑูู
ุงูู ุนููู ุฌุงููุจูููู
ููุจูููู ููุฏูููู ุฐูููุจู ุงูุจูุดูุฑ
23. Raised on earth, or the well-trod fateful path,
As though you were the sands' companion seeing
ูขูฃ. ููุฃูููููู ูููุง ูููุงุกู ุงูููุถุงุกู
ุนููู ุงูุฃูุฑุถู ุฃูู ุฏููุฏูุจุงูู ุงูููุฏูุฑ
24. Through the lines secrets and hidden things.
O Sphinx, you are time's boon companion,
ูขูค. ููุฃูููููู ุตุงุญูุจู ุฑูู
ูู ููุฑู
ุฎูุจุงูุง ุงูุบูููุจู ุฎููุงูู ุงูุณูุทูุฑ
25. Its intimate, the comrade of the age.
You stretched out your arms from Adam on,
ูขูฅ. ุฃูุจุง ุงูููููู ุฃููุชู ููุฏูู
ู ุงูุฒูู
ุงูู
ููุฌูููู ุงูุฃููุงูู ุณูู
ูุฑู ุงูุนูุตูุฑ
26. And turned your face towards the throngs.
You look out on a world that comes to be
ูขูฆ. ุจูุณูุทุชู ุฐูุฑุงุนูููู ู
ูู ุขุฏูู
ู
ููููููููุชู ููุฌูููู ุดูุทุฑู ุงูุฒูู
ูุฑ
27. And watch oโer a world fading unto death,
So one eye is unto him who appears in life
ูขูง. ุชูุทูููู ุนููู ุนุงููู
ู ููุณุชูููููู
ููุชููู ุนููู ุนุงููู
ู ููุญุชูุถูุฑ
28. While the other speeds what turns to dust.
Then speak! For speech may offer guidance
ูขูจ. ููุนูููู ุฅููู ู
ูู ุจูุฏุง ูููููุฌูุฏู
ููุฃูุฎุฑู ู
ูุดููููุนูุฉู ู
ูู ุบูุจูุฑ
29. And tell! For stories may give comfort.
Did you not see Pharaoh in his glory
ูขูฉ. ููุญูุฏููุซ ููููุฏ ูููุชูุฏู ุจูุงูุญูุฏูุซู
ููุฎูุจููุฑ ููููุฏ ููุคุชูุณู ุจูุงูุฎูุจูุฑ
30. Aspiring to the sun and moon?
He was the shade of civilization in early days,
ูฃู . ุฃูููู
ุชูุจูู ููุฑุนูููู ูู ุนูุฒูููู
ุฅููู ุงูุดูู
ุณู ู
ูุนุชูุฒููุงู ููุงูููู
ูุฑ
31. Lofty of building, great of renown,
Establishing in earth lasting works for those to come
ูฃูก. ุธููููู ุงูุญูุถุงุฑูุฉู ูู ุงูุฃูููููููู
ุฑูููุนู ุงูุจููุงุกู ุฌููููู ุงูุฃูุซูุฑ
32. And planting for later ages fruits to reap.
Yet how the hoofs of his prancing horses
ูฃูข. ููุคูุณููุณู ูู ุงูุฃูุฑุถู ูููุบุงุจูุฑููู
ููููุบุฑูุณู ูููุขุฎูุฑููู ุงูุซูู
ูุฑ
33. Struck fire out of the stones in their galloping,
Ships of war reducing lands to ashes
ูฃูฃ. ููุฑุงุนููู ู
ุง ุฑุงุนู ู
ูู ุฎูููู ููู
ุจู
ุฒู ุชูุฑู
ู ุณููุงุจููููุง ุจูุงูุดูุฑูุฑ
34. As the torrent sweeps along the heaviest rain!
And you saw Alexander in his prime
ูฃูค. ุฌููุงุฑููู ุจูุงููุงุฑู ุชูุบุฒู ุงูุจููุงุฏู
ููุขููููุฉู ุจูุงููููุง ุงูู
ูุดุชูุฌูุฑ
35. Though stealing on him was the withering of youth.
In Egypt the garland of his kingdom withered;
ูฃูฅ. ููุฃูุจุตูุฑุชู ุฅูุณูููุฏูุฑุงู ูู ุงูู
ููุง
ููุดูุจู ุงูุนููุง ูู ุงูุดูุจุงุจู ุงูููุถูุฑ
36. No more for him lingered the springtime of rule.
And you witnessed Caesar, how he tyrannized,
ูฃูฆ. ุชูุจููููุฌู ูู ู
ูุตุฑู ุฅูููููููู
ููููู
ููุนุฏู ูู ุงูู
ูููู ุนูู
ุฑู ุงูุฒูููุฑ
37. And humbled in Egypt palace and throne,
How oppressive his henchmen were,
ูฃูง. ููุดุงููุฏุชู ูููุตูุฑู ููููู ุงูุณุชูุจูุฏูู
ููููููู ุฃูุฐูููู ุจูู
ูุตุฑู ุงูููุตูุฑ
38. Driving the nations like asses with a prod,
And how a meager brave company of warriors
ูฃูจ. ููููููู ุชูุฌูุจููุฑู ุฃูุนูุงูููู
ููุณุงููุง ุงูุฎููุงุฆููู ุณูููู ุงูุญูู
ูุฑ
39. Overcame his teeming hordes at the final hour;
How Caesar's crown was cast like fragile glass
ูฃูฉ. ููููููู ุงูุจุชูููุง ุจููููููู ุงูุนูุฏูุฏู
ู
ููู ุงููุงุชูุญููู ููุฑูู
ู ุงูููููุฑ
40. And the hosts were put to headlong rout, his feasts dashed to the ground.
So let each tyrant be, for Time will mete out justice,
ูคู . ุฑูู
ู ุชุงุฌู ูููุตูุฑู ุฑูู
ูู ุงูุฒูุฌุงุฌู
ููููููู ุงูุฌูู
ูุนู ููุซูููู ุงูุณูุฑูุฑ
41. Time sets aright the balance and brings low the lofty height.
You have seen religions in their teachings
ูคูก. ููุฏูุน ููููู ุทุงุบูููุฉู ูููุฒูู
ุงูู
ููุฅูููู ุงูุฒูู
ุงูู ููููู
ู ุงูุตูุนูุฑ
42. And when their authority disintegrated and decayed.
Mansions were erected to them like citadels
ูคูข. ุฑูุฃููุชู ุงูุฏููุงูุงุชู ูู ููุธู
ููุง
ููุญููู ูููู ุณูููููุง ููุงููุชูุซูุฑ
43. When attention to them diminished and waned.
Creeds were founded, and - like mountains' trunks -
ูคูฃ. ุชูุดุงุฏู ุงูุจูููุชู ูููุง ููุงูุจูุฑูุฌู
ุฅูุฐุง ุฃูุฎูุฐู ุงูุทูุฑูู ูููุง ุงููุญูุณูุฑ
44. Set firm and stable.
Behind their temples Isis held sway
ูคูค. ุชููุงูู ุฃูุณุงุณุงู ููุดูู
ูู ุงูุฌูุจุงูู
ููู
ุง ุชูุชููุงูู ุฃูุตููู ุงูุดูุฌูุฑ
45. While kings bared themselves to her and put aside their veils.
She illuminated heaven's expanses
ูคูฅ. ููุฅูุฒูุณู ุฎูููู ู
ููุงุตูุฑููุง
ุชูุฎูุทูู ุงูู
ููููู ุฅูููููุง ุงูุณูุชูุฑ
46. And in the lands her idols shone like stars.
Learned and ignorant thronged to worship Osiris;
ูคูฆ. ุชูุถูุกู ุนููู ุตูููุญุงุชู ุงูุณูู
ุงุกู
ููุชูุดุฑููู ูู ุงูุฃูุฑุถู ู
ูููุง ุงูุญูุฌูุฑ
47. To some minds crooked creeds prove hard to follow.
By them life's riddles are interpreted,
ูคูง. ููุขุจูุณู ูู ููุฑููู ุงูุนุงููู
ููู
ููุจูุนุถู ุงูุนููุงุฆูุฏู ููุฑู ุนูุณูุฑ
48. The blissful Garden is promised and Hell-fire is feared.
Men feel this alone, unmindful of aught else,
ูคูจ. ุชูุณุงุณู ุจููู ู
ูุนุถููุงุชู ุงูุฃูู
ูุฑู
ููููุฑุฌู ุงูููุนูู
ู ููุชูุฎุดู ุณูููุฑ
49. Even should eons pass and go unnoted.
Abu Musk's slave outweighs Abd
ูคูฉ. ูููุง ููุดุนูุฑู ุงููููู
ู ุฅูููุง ุจููู
ููููู ุฃูุฎูุฐูุชูู ุงูู
ูุฏู ู
ุง ุดูุนูุฑ
50. Even though Ahmad therein molded peerless pearls.
You saw Moses and his ark,
ูฅู . ููููููู ุฃูุจู ุงูู
ูุณูู ุนูุจุฏุงู ูููู
ููุฅูู ุตุงุบู ุฃูุญู
ูุฏู ูููู ุงูุฏูุฑูุฑ
51. The gleaming staff and tablets twain.
And Jesus drawing on the cloak of modesty
ูฅูก. ููุขููุณุชู ู
ูุณู ููุชุงุจูุชููู
ููููุฑู ุงูุนูุตุง ููุงูููุตุงูุง ุงูุบูุฑูุฑ
52. While Mary gathers up her trailing gown.
And Amr leading the Companions into Egypt
ูฅูข. ููุนูุณู ููููู
ูู ุฑูุฏุงุกู ุงูุญููุงุกู
ููู
ูุฑููู
ู ุชูุฌู
ูุนู ุฐูููู ุงูุฎูููุฑ
53. To chant the Holy Book and sing its verses.
How then did you view true guidance and error,
ูฅูฃ. ููุนูู
ุฑู ููุณููู ุจูู
ูุตุฑู ุงูุตูุญุงุจู
ููููุฒุฌู ุงูููุชุงุจู ููููุญุฏู ุงูุณูููุฑ
54. One life that passes and the next that bides forever?
When Muqawqis renounced his debauched behavior
ูฅูค. ููููููู ุฑูุฃููุชู ุงูููุฏู ููุงูุถููุงูู
ููุฏูููุง ุงูู
ููููู ููุฃูุฎุฑู ุนูู
ูุฑ
55. And Muqawqis embraced the morn of guidance.
How the darknesses of error he transformed
ูฅูฅ. ููููุจุฐู ุงูู
ููููููุณู ุนููุฏู ุงูููุฌูุฑู
ููุฃูุฎุฐู ุงูู
ููููููุณู ุนููุฏู ุงูููุฌูุฑ
56. Into daybreak through wise governance.
How he reconciled the Copts and Muslims
ูฅูฆ. ููุชูุจุฏููููู ุธูููู
ุงุชู ุงูุถููุงูู
ุจูุตูุจุญู ุงูููุฏุงููุฉู ููู
ูุง ุณูููุฑ
57. As kinsmen bind themselves in a firm relationship.
O Sphinx, had you not been a sign
ูฅูง. ููุชูุฃูููููู ุงูููุจุทู ููุงูู
ูุณููู
ูู
ููู
ุง ุฃููููููุช ุจูุงููููุงุกู ุงูุฃูุณูุฑ
58. You would have been for steadfast loyalty a lesson.
Upon the paired pyramids you gazed and gazed
ูฅูจ. ุฃูุจุง ุงูููููู ููู ููู
ุชูููู ุขููุฉู
ูููุงูู ูููุงุคููู ุฅูุญุฏู ุงูุนูุจูุฑ
59. Like a fond mother who cannot forget.
You hoped their builder would return
ูฅูฉ. ุฃูุทููุชู ุนููู ุงูููุฑูู
ูููู ุงููููููู
ููุซุงููููุฉู ูุง ุชูุฑูู
ู ุงูุญูููุฑ
60. When the ravaged cannot come again.
With one eye you surveyed the empty homes
ูฆู . ุชูุฑูุฌูู ููุจุงููููู
ุง ุนููุฏูุฉู
ููููููู ููุนูุฏู ุงูุฑูู
ูู
ู ุงูููุฎูุฑ
61. And cast the other o'er the open river.
You eyed Manuf's Lake with its swimming ducks
ูฆูก. ุชูุฌูุณู ุจูุนูููู ุฎููุงูู ุงูุฏููุงุฑู
ููุชูุฑู
ู ุจูุฃูุฎุฑู ููุถุงุกู ุงูููููุฑ
62. And the crops of Giza and the shrouded moon.
Where once the lofty station of knowledge stood -
ูฆูข. ุชูุฑูู
ู ุจูู
ููููุณู ุจูุถู ุงูุธูุจุง
ููุณูู
ุฑู ุงููููุง ููุงูุฎูู
ูุณู ุงูุฏูุซูุฑ
63. When arts flourished of weighty import and sublime danger -
You discerned only a village
ูฆูฃ. ููู
ููุฏู ุงูุนูููู
ู ุงูุฎูุทูุฑู ุงูุฌููุงูู
ููุนููุฏู ุงููููููู ุงูุฌููููู ุงูุฎูุทูุฑ
64. Whose charms are lost in utter stagnation,
Which, as the globe revolved around it, seemed
ูฆูค. ูููุง ุชูุณุชูุจููู ุณููู ููุฑููุฉู
ุฃูุฌูุฏูู ู
ูุญุงุณููููุง ู
ุง ุงููุฏูุซูุฑ
65. As though it knew not motion or did care.
Is there one to convey for us the principles
ูฆูฅ. ุชููุงุฏู ููุฅูุบุฑุงูููุง ูู ุงูุฌูู
ูุฏู
ุฅูุฐุง ุงูุฃูุฑุถู ุฏุงุฑูุช ุจููุง ููู
ุชูุฏูุฑ
66. By which the branches too were guided,
That we sought glory's lofty star
ูฆูฆ. ููููู ู
ูู ููุจููููุบู ุนูููุง ุงูุฃูุตููู
ุจูุฃูููู ุงูููุฑูุนู ุงููุชูุฏูุช ุจูุงูุณูููุฑ
67. And offered for it our soul's blood and tears,
That we embarked upon affairs' billowing sea,
ูฆูง. ููุฃูููุง ุฎูุทูุจูุง ุญูุณุงูู ุงูุนููุง
ููุณูููุง ูููุง ุงูุบุงูููู ุงูู
ูุฏููุฎูุฑ
68. And we arrived for the conference prepared
With every frank negotiate and wise counselor
ูฆูจ. ููุฃูููุง ุฑูููุจูุง ุบูู
ุงุฑู ุงูุฃูู
ูุฑู
ููุฃูููุง ููุฒูููุง ุฅููู ุงูู
ูุคุชูู
ูุฑ
69. Of expansive views and penetrating thought,
Demanding rights for a folk whose blood
ูฆูฉ. ุจูููููู ู
ูุจููู ุดูุฏูุฏู ุงูููุฏุงุฏู
ููููููู ุฃูุฑูุจู ุจูุนูุฏู ุงูููุธูุฑ
70. Flowed out before these rights were realized,
Who prided themselves on their laws, not their fleets,
ูงู . ุชูุทุงููุจู ุจูุงูุญูููู ูู ุฃูู
ููุฉู
ุฌูุฑู ุฏูู
ููุง ุฏููููู ููุงููุชูุดูุฑ
71. So naught remained for you to preserve but tell the tale!
Move, O Sphinx! For everything now moves,
ูงูก. ููููู
ุชููุชูุฎูุฑ ุจูุฃูุณุงุทููููุง
ููููููู ุจูุฏูุณุชูุฑููุง ุชููุชูุฎูุฑ
72. Even solid rock cannot resist Time's power!
Speak, O skilled Sphinx! For the hour has struck,
ูงูข. ููููู
ููุจูู ุบููุฑููู ู
ูู ููู
ููุญูู
ููููู
ููุจูู ุบููุฑููู ู
ูู ููู
ููุทูุฑ
73. And destiny awaits you. Rouse and rise!
I have kept hidden a treasure your people will cherish:
ูงูฃ. ุชูุญูุฑููู ุฃูุจุง ุงูููููู ููุฐุง ุงูุฒูู
ุงูู
ุชูุญูุฑูููู ู
ุง ูููู ุญูุชูู ุงูุญูุฌูุฑ
74. Not even granite equals it in hardness.
I possess the sovereigns themselves, not empty forms,
ูงูค. ููุฌูููู ุฃูุจู ุงูููููู ุขูู ุงูุฃููุงูู
ููุฏุงูู ุงูุฒูู
ุงูู ูููุงูู ุงูููุฏูุฑ
75. I preserve their deeds, not the ruins and mere traces.
Let the darkness of despair retreat before the rising dawn of hope!
ูงูฅ. ุฎูุจูุฃุชู ูููููู
ููู ู
ุง ููุณุชููููู
ูููุง ููุฎุจูุฃู ุงูุนูุฐุจู ู
ูุซูู ุงูุญูุฌูุฑ
76. This is the awaited moment of destiny.
Today we cultivate our valley anew,
ูงูฆ. ููุนููุฏู ุงูู
ููููู ุจูุฃูุนูุงูููุง
ููุนููุฏู ุงูุชููุงุจูุชู ู
ูููุง ุงูุฃูุซูุฑ
77. Revive the glories of days gone by.
By our own hands triumph is built,
ูงูง. ู
ูุญุง ุธููู
ูุฉู ุงูููุฃุณู ุตูุจุญู ุงูุฑูุฌุงุกู
ููููุฐุง ูููู ุงููููููู ุงูู
ููุชูุธูุฑ
78. A homeland we ransom and that will ransom us.
A homeland rightly guided that we support
ูงูจ. ุงููููู
ู ููุณูุฏู ุจููุงุฏููุง
ููููุนูุฏู ู
ูุญุงุณููู ู
ุงุถููุง
79. And in God's eyes guide aright.
That we improve and beautify
ูงูฉ. ููููุดูุฏู ุงูุนูุฒูู ุจูุฃููุฏููุง
ููุทููู ูููุฏููู ูููููุฏููุง
80. Through our achievements and strivings,
Making Egypt the world in splendor,
ูจู . ููุทููู ุจูุงูุญูููู ููุคููููุฏููู
ููุจูุนูููู ุงููููู ููุดููููุฏููู
81. Egypt the cosmos in its grandeur!
History's mystery and core,
ูจูก. ููููุญูุณูููููู ููููุฒูููููููู
ุจูู
ูุขุซูุฑููุง ููู
ูุณุงุนููุง
82. Epoch's throne and tribune,
Gardens of immortality and its Kauthar,
ูจูข. ุณูุฑูู ุงูุชุงุฑูุฎู ููุนููุตูุฑููู
ููุณูุฑูุฑู ุงูุฏููุฑู ููู
ููุจูุฑููู
83. Sires suffice us as exemplars.
We'll make the sun our crown,
ูจูฃ. ููุฌููุงูู ุงูุฎููุฏู ูููููุซูุฑููู
ูููููู ุงูุขุจุงุกู ุฑููุงุญููุง
84. Its dawn our seat, a burning throne.
The sky's glittering host our citadels,
ูจูค. ููุชููุฎูุฐู ุงูุดูู
ุณู ูููู ุชุงุฌุงู
ููุถูุญุงูุง ุนูุฑุดุงู ููููุงุฌุง
85. As our forebears built and fashioned.
The age beholds you, and the nations,
ูจูฅ. ููุณูู
ุงุกู ุงูุณูุคุฏูุฏู ุฃูุจุฑุงุฌุงู
ููููุฐูููู ูุงูู ุฃููุงูููุง
86. The pyramids peering, and the Sphinx rapt in reflection:
O lads of Egypt! Rouse your spirits!
ูจูฆ. ุงูุนูุตุฑู ููุฑุงููู
ููุงูุฃูู
ูู
ู
ููุงูููุฑูููู ูููุญูุธู ููุงูููุฑูู
ู
87. Rebuild, as did the ancients raise their monuments!
Striving unceasingly, ever striving
ูจูง. ุฃูุจูู ุงูุฃููุทุงูู ุฃููุง ููู
ูู
ู
ููุจููุงุกู ุงูุฃูููููู ููุจูููุง
88. For glory's summit and highest place,
Making Egypt our entire world,
ูจูจ. ุณูุนูุงู ุฃูุจูุฏุงู ุณูุนูุงู ุณูุนูุงู
ููุฃูุซููู ุงูู
ูุฌุฏู ูููููุนูููุง
89. Making Egypt our entire world!
ูจูฉ. ูููููุฌุนูู ู
ูุตุฑู ูููู ุงูุฏูููุง
ูููููุฌุนูู ู
ูุตุฑู ูููู ุงูุฏูููุง