Feedback

O Abu Al-Hol, time has been long upon you,

ุฃุจุง ุงู„ู‡ูˆู„ ุทุงู„ ุนู„ูŠูƒ ุงู„ุนุตุฑ

1. O Abu Al-Hol, time has been long upon you,
And you have reached the farthest limit of age upon earth,

ูก. ุฃูŽุจุง ุงู„ู‡ูŽูˆู„ู ุทุงู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุนูุตูุฑ
ูˆูŽุจูู„ู‘ูุบุชูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฃูŽู‚ุตู‰ ุงู„ุนูู…ูุฑ

2. Yet neither has time become youthful nor have you transcended the bounds of youth,
With your riding the stretches of sand,

ูข. ููŽูŠุงู„ูุฏูŽุฉูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู„ุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุดูŽุจู‘ูŽ
ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุฌุงูˆูŽุฒุชูŽ ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุตูุบูŽุฑ

3. At the galloping of the noble steed and the rushing of dawn,
Traveling through the generations,

ูฃ. ุฅูู„ุงู…ูŽ ุฑููƒูˆุจููƒูŽ ู…ูŽุชู†ูŽ ุงู„ุฑูู…ุงู„ู
ู„ูุทูŽูŠู‘ู ุงู„ุฃูŽุตูŠู„ู ูˆูŽุฌูŽูˆุจู ุงู„ุณูŽุญูŽุฑ

4. When will you shake off the dust of travel?
Between you and mountains, O pyramids, is an appointed time,

ูค. ุชูุณุงููุฑู ู…ูู†ุชูŽู‚ูู„ุงู‹ ููŠ ุงู„ู‚ูุฑูˆู†ู
ููŽุฃูŽูŠู‘ุงู†ูŽ ุชูู„ู‚ูŠ ุบูุจุงุฑูŽ ุงู„ุณูŽููŽุฑ

5. When you will both pass away.
O Sphinx what is there after existence

ูฅ. ุฃูŽุจูŽูŠู†ูŽูƒูŽ ุนูŽู‡ุฏูŒ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฌูุจุงู„ู
ุชูŽุฒูˆู„ุงู†ู ููŠ ุงู„ู…ูŽูˆุนูุฏู ุงู„ู…ูู†ุชูŽุธูŽุฑ

6. If perseverance itself grows weary?
I wonder at Luqman in his greed

ูฆ. ุฃูŽุจุง ุงู„ู‡ูŽูˆู„ู ู…ุงุฐุง ูˆูŽุฑุงุกูŽ ุงู„ุจูŽู‚ุงุกู
ุฅูุฐุง ู…ุง ุชูŽุทุงูˆูŽู„ูŽ ุบูŽูŠุฑู ุงู„ุถูŽุฌูŽุฑ

7. For rags and vultures and the like,
And Labid's complaining of longevity

ูง. ุนูŽุฌูุจุชู ู„ูู„ูู‚ู…ุงู†ูŽ ููŠ ุญูุฑุตูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ู„ูุจูŽุฏู ูˆูŽุงู„ู†ูุณูˆุฑู ุงู„ุฃูุฎูŽุฑ

8. When, had it not been long, brevity itself would have been cause for complaint.
O you, offspring of granite peaks,

ูจ. ูˆูŽุดูŽูƒูˆู‰ ู„ูŽุจูŠุฏู ู„ูุทูˆู„ู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู
ูˆูŽู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ุชูŽุทูู„ ู„ูŽุชูŽุดูŽูƒู‘ู‰ ุงู„ู‚ูุตูŽุฑ

9. Had you possessed the means you would have joined your Maker on high.
For life makes iron rust

ูฉ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ูˆูุฌูุฏูŽุช ููŠูƒูŽ ูŠุง ุจู†ูŽ ุงู„ุตูŽูุงุฉู
ู„ูŽุญูŽู‚ุชูŽ ุจูุตุงู†ูุนููƒูŽ ุงู„ู…ูู‚ุชูŽุฏูุฑ

10. When exposed thereto, and wears down rock.
O Sphinx, in perplexities you are lost,

ูกู . ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ุชูŽููู„ู‘ู ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏูŽ
ุฅูุฐุง ู„ูŽุจูุณูŽุชู‡ู ูˆูŽุชูุจู„ู‰ ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑ

11. Thought in you has lost its way.
The nomads wondered what you might be

ูกูก. ุฃูŽุจุง ุงู„ู‡ูŽูˆู„ู ู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ููŠ ุงู„ู…ูุนุถูู„ุงุชู
ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุถูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุณูุจู„ูŽ ููŠูƒูŽ ุงู„ูููƒูŽุฑ

12. And city folk strayed in the vales of guesswork.
To them you were the form of defiance,

ูกูข. ุชูŽุญูŽูŠู‘ูŽุฑูŽุชู ุงู„ุจูŽุฏูˆู ู…ุงุฐุง ุชูŽูƒูˆู†ู
ูˆูŽุถูŽู„ู‘ูŽุช ุจููˆุงุฏูŠ ุงู„ุธูู†ูˆู†ู ุงู„ุญูŽุถูŽุฑ

13. You were the exemplar of sagacity and sight.
Your secret in its veils whenever

ูกูฃ. ููŽูƒูู†ุชูŽ ู„ูŽู‡ูู… ุตูˆุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุนูู†ูููˆุงู†ู
ูˆูŽูƒูู†ุชูŽ ู…ูุซุงู„ูŽ ุงู„ุญูุฌู‰ ูˆูŽุงู„ุจูŽุตูŽุฑ

14. Conjectures peered upon it withdrew.
Save for the head of a man

ูกูค. ูˆูŽุณูุฑู‘ููƒูŽ ููŠ ุญูุฌุจูู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง
ุฃูŽุทูŽู„ู‘ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุธูู†ูˆู†ู ุงูุณุชูŽุชูŽุฑ

15. On the torso of beasts they pictured naught.
Had they fashioned you in diverse aspects

ูกูฅ. ูˆูŽู…ุง ุฑุงุนูŽู‡ูู… ุบูŽูŠุฑู ุฑูŽุฃุณู ุงู„ุฑูุฌุงู„ู
ุนูŽู„ู‰ ู‡ูŽูŠูƒูŽู„ู ู…ูู† ุฐูŽูˆุงุชู ุงู„ุธูููุฑ

16. They would have draped on you all imagery.
O Lord of a face pure as polished metal,

ูกูฆ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุตููˆู‘ูุฑูˆุง ู…ูู† ู†ูŽูˆุงุญูŠ ุงู„ุทูุจุงุนู
ุชูŽูˆุงู„ูŽูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุณูุจุงุบูŽ ุงู„ุตููˆูŽุฑ

17. Where face and bearer are as one!
O strange and wondrous Sphinx, with time

ูกูง. ููŽูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ูˆูŽุฌู‡ู ูƒูŽุตุงููŠ ุงู„ู†ูŽู…ูŠุฑู
ุชูŽุดุงุจูŽู‡ูŽ ุญุงู…ูู„ูู‡ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽู…ูุฑ

18. Naught is trivial nor to be disdained.
You mocked time turning night to day

ูกูจ. ุฃูŽุจุง ุงู„ู‡ูŽูˆู„ู ูˆูŽูŠุญูŽูƒูŽ ู„ุง ูŠูุณุชูŽู‚ูŽู„ู‘ู
ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุดูŽูŠุกูŒ ูˆูŽู„ุง ูŠูุญุชูŽู‚ูŽุฑ

19. So its cock picked out your eyes that it might take revenge,
It asked away your whiteness and stole your blackness

ูกูฉ. ุชูŽู‡ูŽุฒู‘ูŽุฃุชูŽ ุฏูŽู‡ุฑุงู‹ ุจูุฏูŠูƒู ุงู„ุตูŽุจุงุญู
ููŽู†ูŽู‚ู‘ูŽุฑูŽ ุนูŽูŠู†ูŽูŠูƒูŽ ููŠู…ุง ู†ูŽู‚ูŽุฑ

20. And its beak penetrated into your hollows.
So you became like one whose gaze was veiled,

ูขู . ุฃูŽุณุงู„ูŽ ุงู„ุจูŽูŠุงุถูŽ ูˆูŽุณูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุณูŽูˆุงุฏูŽ
ูˆูŽุฃูŽูˆุบูŽู„ูŽ ู…ูู†ู‚ุงุฑูู‡ู ููŠ ุงู„ุญูููŽุฑ

21. A throng whose looking was despoiled.
As though the sands enshroud your sides

ูขูก. ููŽุนูุฏุชูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฐูˆ ุงู„ู…ูŽุญุจูุณูŽูŠู†ู
ู‚ูŽุทูŠุนูŽ ุงู„ู‚ููŠุงู…ู ุณูŽู„ูŠุจูŽ ุงู„ุจูŽุตูŽุฑ

22. And sins of men lie before you,
As though amidst them you're a banner of space

ูขูข. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑูู…ุงู„ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฌุงู†ูุจูŽูŠูƒูŽ
ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽ ูŠูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ุฐูู†ูˆุจู ุงู„ุจูŽุดูŽุฑ

23. Raised on earth, or the well-trod fateful path,
As though you were the sands' companion seeing

ูขูฃ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ููŠู‡ุง ู„ููˆุงุกู ุงู„ููŽุถุงุกู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฃูŽูˆ ุฏูŽูŠุฏูŽุจุงู†ู ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑ

24. Through the lines secrets and hidden things.
O Sphinx, you are time's boon companion,

ูขูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุตุงุญูุจู ุฑูŽู…ู„ู ูŠูŽุฑู‰
ุฎูŽุจุงูŠุง ุงู„ุบููŠูˆุจู ุฎูู„ุงู„ูŽ ุงู„ุณูŽุทูŽุฑ

25. Its intimate, the comrade of the age.
You stretched out your arms from Adam on,

ูขูฅ. ุฃูŽุจุง ุงู„ู‡ูŽูˆู„ู ุฃูŽู†ุชูŽ ู†ูŽุฏูŠู…ู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู
ู†ูŽุฌููŠู‘ู ุงู„ุฃูŽูˆุงู†ู ุณูŽู…ูŠุฑู ุงู„ุนูุตูุฑ

26. And turned your face towards the throngs.
You look out on a world that comes to be

ูขูฆ. ุจูŽุณูŽุทุชูŽ ุฐูุฑุงุนูŽูŠูƒูŽ ู…ูู† ุขุฏูŽู…ู
ูˆูŽูˆูŽู„ู‘ูŽูŠุชูŽ ูˆูŽุฌู‡ูŽูƒูŽ ุดูŽุทุฑูŽ ุงู„ุฒูู…ูŽุฑ

27. And watch oโ€™er a world fading unto death,
So one eye is unto him who appears in life

ูขูง. ุชูุทูู„ู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุนุงู„ูŽู…ู ูŠูŽุณุชูŽู‡ูู„ู‘ู
ูˆูŽุชูˆููŠ ุนูŽู„ู‰ ุนุงู„ูŽู…ู ูŠูุญุชูŽุถูŽุฑ

28. While the other speeds what turns to dust.
Then speak! For speech may offer guidance

ูขูจ. ููŽุนูŽูŠู†ูŒ ุฅูู„ู‰ ู…ูŽู† ุจูŽุฏุง ู„ูู„ูˆูุฌูˆุฏู
ูˆูŽุฃูุฎุฑู‰ ู…ูุดูŽูŠู‘ูุนูŽุฉูŒ ู…ูู† ุบูŽุจูŽุฑ

29. And tell! For stories may give comfort.
Did you not see Pharaoh in his glory

ูขูฉ. ููŽุญูŽุฏู‘ูุซ ููŽู‚ูŽุฏ ูŠูู‡ุชูŽุฏู‰ ุจูุงู„ุญูŽุฏูŠุซู
ูˆูŽุฎูŽุจู‘ูุฑ ููŽู‚ูŽุฏ ูŠูุคุชูŽุณู‰ ุจูุงู„ุฎูŽุจูŽุฑ

30. Aspiring to the sun and moon?
He was the shade of civilization in early days,

ูฃู . ุฃูŽู„ูŽู… ุชูŽุจู„ู ููุฑุนูŽูˆู†ูŽ ููŠ ุนูุฒู‘ูู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุดูŽู…ุณู ู…ูุนุชูŽุฒููŠุงู‹ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑ

31. Lofty of building, great of renown,
Establishing in earth lasting works for those to come

ูฃูก. ุธูŽู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุญูŽุถุงุฑูŽุฉู ููŠ ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŠู†ูŽ
ุฑูŽููŠุนูŽ ุงู„ุจูู†ุงุกู ุฌูŽู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุซูŽุฑ

32. And planting for later ages fruits to reap.
Yet how the hoofs of his prancing horses

ูฃูข. ูŠูุคูŽุณู‘ูุณู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู„ูู„ุบุงุจูุฑูŠู†ูŽ
ูˆูŽูŠูŽุบุฑูุณู ู„ูู„ุขุฎูŽุฑูŠู†ูŽ ุงู„ุซูŽู…ูŽุฑ

33. Struck fire out of the stones in their galloping,
Ships of war reducing lands to ashes

ูฃูฃ. ูˆูŽุฑุงุนูŽูƒูŽ ู…ุง ุฑุงุนูŽ ู…ูู† ุฎูŽูŠู„ู ู‚ูŽู…ุจูŠ
ุฒูŽ ุชูŽุฑู…ูŠ ุณูŽู†ุงุจููƒูŽู‡ุง ุจูุงู„ุดูŽุฑูŽุฑ

34. As the torrent sweeps along the heaviest rain!
And you saw Alexander in his prime

ูฃูค. ุฌูŽูˆุงุฑููู ุจูุงู„ู†ุงุฑู ุชูŽุบุฒูˆ ุงู„ุจูู„ุงุฏูŽ
ูˆูŽุขูˆูู†ูŽุฉู‹ ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ู…ูุดุชูŽุฌูุฑ

35. Though stealing on him was the withering of youth.
In Egypt the garland of his kingdom withered;

ูฃูฅ. ูˆูŽุฃูŽุจุตูŽุฑุชูŽ ุฅูุณูƒูŽู†ุฏูŽุฑุงู‹ ููŠ ุงู„ู…ูŽู„ุง
ู‚ูŽุดูŠุจูŽ ุงู„ุนูู„ุง ููŠ ุงู„ุดูŽุจุงุจู ุงู„ู†ูŽุถูุฑ

36. No more for him lingered the springtime of rule.
And you witnessed Caesar, how he tyrannized,

ูฃูฆ. ุชูŽุจูŽู„ู‘ูŽุฌูŽ ููŠ ู…ูุตุฑูŽ ุฅููƒู„ูŠู„ูู‡ู
ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุนุฏู ููŠ ุงู„ู…ูู„ูƒู ุนูู…ุฑูŽ ุงู„ุฒูŽู‡ูŽุฑ

37. And humbled in Egypt palace and throne,
How oppressive his henchmen were,

ูฃูง. ูˆูŽุดุงู‡ูŽุฏุชูŽ ู‚ูŽูŠุตูŽุฑูŽ ูƒูŽูŠููŽ ุงูุณุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽ
ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุฃูŽุฐูŽู„ู‘ูŽ ุจูู…ูุตุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽุตูŽุฑ

38. Driving the nations like asses with a prod,
And how a meager brave company of warriors

ูฃูจ. ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุชูŽุฌูŽุจู‘ูŽุฑูŽ ุฃูŽุนูˆุงู†ูู‡ู
ูˆูŽุณุงู‚ูˆุง ุงู„ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ูŽ ุณูŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุญูู…ูุฑ

39. Overcame his teeming hordes at the final hour;
How Caesar's crown was cast like fragile glass

ูฃูฉ. ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุงูุจุชูู„ูˆุง ุจูู‚ูŽู„ูŠู„ู ุงู„ุนูŽุฏูŠุฏู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ูุงุชูุญูŠู†ูŽ ูƒูŽุฑูŠู…ู ุงู„ู†ูŽููŽุฑ

40. And the hosts were put to headlong rout, his feasts dashed to the ground.
So let each tyrant be, for Time will mete out justice,

ูคู . ุฑูŽู…ู‰ ุชุงุฌูŽ ู‚ูŽูŠุตูŽุฑูŽ ุฑูŽู…ูŠูŽ ุงู„ุฒูุฌุงุฌู
ูˆูŽููŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุฌูู…ูˆุนูŽ ูˆูŽุซูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุณูุฑูŽุฑ

41. Time sets aright the balance and brings low the lofty height.
You have seen religions in their teachings

ูคูก. ููŽุฏูŽุน ูƒูู„ู‘ูŽ ุทุงุบููŠูŽุฉู ู„ูู„ุฒูŽู…ุงู†ู
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ูŠูู‚ูŠู…ู ุงู„ุตูŽุนูŽุฑ

42. And when their authority disintegrated and decayed.
Mansions were erected to them like citadels

ูคูข. ุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ุงู„ุฏููŠุงู†ุงุชู ููŠ ู†ูŽุธู…ูู‡ุง
ูˆูŽุญูŠู†ูŽ ูˆูŽู‡ู‰ ุณูู„ูƒูู‡ุง ูˆูŽุงูู†ุชูŽุซูŽุฑ

43. When attention to them diminished and waned.
Creeds were founded, and - like mountains' trunks -

ูคูฃ. ุชูุดุงุฏู ุงู„ุจููŠูˆุชู ู„ูŽู‡ุง ูƒูŽุงู„ุจูุฑูˆุฌู
ุฅูุฐุง ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุงู„ุทูŽุฑูู ููŠู‡ุง ุงูู†ุญูŽุณูŽุฑ

44. Set firm and stable.
Behind their temples Isis held sway

ูคูค. ุชูŽู„ุงู‚ู‰ ุฃูŽุณุงุณุงู‹ ูˆูŽุดูู…ู‘ูŽ ุงู„ุฌูุจุงู„ู
ูƒูŽู…ุง ุชูŽุชูŽู„ุงู‚ู‰ ุฃูุตูˆู„ู ุงู„ุดูŽุฌูŽุฑ

45. While kings bared themselves to her and put aside their veils.
She illuminated heaven's expanses

ูคูฅ. ูˆูŽุฅูŠุฒูŠุณู ุฎูŽู„ููŽ ู…ูŽู‚ุงุตูŠุฑูู‡ุง
ุชูŽุฎูŽุทู‘ู‰ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ุณูุชูุฑ

46. And in the lands her idols shone like stars.
Learned and ignorant thronged to worship Osiris;

ูคูฆ. ุชูุถูŠุกู ุนูŽู„ู‰ ุตูŽููŽุญุงุชู ุงู„ุณูŽู…ุงุกู
ูˆูŽุชูุดุฑูู‚ู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุญูุฌูŽุฑ

47. To some minds crooked creeds prove hard to follow.
By them life's riddles are interpreted,

ูคูง. ูˆูŽุขุจูŠุณู ููŠ ู†ูŠุฑูู‡ู ุงู„ุนุงู„ูู…ูˆู†ูŽ
ูˆูŽุจูŽุนุถู ุงู„ุนูŽู‚ุงุฆูุฏู ู†ูŠุฑูŒ ุนูŽุณูุฑ

48. The blissful Garden is promised and Hell-fire is feared.
Men feel this alone, unmindful of aught else,

ูคูจ. ุชูุณุงุณู ุจูู‡ู ู…ูุนุถูู„ุงุชู ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู
ูˆูŽูŠูุฑุฌู‰ ุงู„ู†ูŽุนูŠู…ู ูˆูŽุชูุฎุดู‰ ุณูŽู‚ูŽุฑ

49. Even should eons pass and go unnoted.
Abu Musk's slave outweighs Abd

ูคูฉ. ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุดุนูุฑู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฅูู„ู‘ุง ุจูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽุฎูŽุฐูŽุชู‡ู ุงู„ู…ูุฏู‰ ู…ุง ุดูŽุนูŽุฑ

50. Even though Ahmad therein molded peerless pearls.
You saw Moses and his ark,

ูฅู . ูŠูŽู‚ูู„ู‘ู ุฃูŽุจูˆ ุงู„ู…ูุณูƒู ุนูŽุจุฏุงู‹ ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽุฅูู† ุตุงุบูŽ ุฃูŽุญู…ูŽุฏู ููŠู‡ู ุงู„ุฏูุฑูŽุฑ

51. The gleaming staff and tablets twain.
And Jesus drawing on the cloak of modesty

ูฅูก. ูˆูŽุขู†ูŽุณุชูŽ ู…ูˆุณู‰ ูˆูŽุชุงุจูˆุชูŽู‡ู
ูˆูŽู†ูˆุฑูŽ ุงู„ุนูŽุตุง ูˆูŽุงู„ูˆูŽุตุงูŠุง ุงู„ุบูุฑูŽุฑ

52. While Mary gathers up her trailing gown.
And Amr leading the Companions into Egypt

ูฅูข. ูˆูŽุนูŠุณู‰ ูŠูŽู„ูู…ู‘ู ุฑูุฏุงุกูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุกู
ูˆูŽู…ูŽุฑูŠูŽู…ู ุชูŽุฌู…ูŽุนู ุฐูŽูŠู„ูŽ ุงู„ุฎูŽููŽุฑ

53. To chant the Holy Book and sing its verses.
How then did you view true guidance and error,

ูฅูฃ. ูˆูŽุนูŽู…ุฑูˆ ูŠูŽุณูˆู‚ู ุจูู…ูุตุฑูŽ ุงู„ุตูุญุงุจูŽ
ูˆูŽูŠูุฒุฌูŠ ุงู„ูƒูุชุงุจูŽ ูˆูŽูŠูŽุญุฏูˆ ุงู„ุณููˆูŽุฑ

54. One life that passes and the next that bides forever?
When Muqawqis renounced his debauched behavior

ูฅูค. ููŽูƒูŽูŠููŽ ุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ุงู„ู‡ูุฏู‰ ูˆูŽุงู„ุถูŽู„ุงู„ูŽ
ูˆูŽุฏูู†ูŠุง ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆูŽุฃูุฎุฑู‰ ุนูู…ูŽุฑ

55. And Muqawqis embraced the morn of guidance.
How the darknesses of error he transformed

ูฅูฅ. ูˆูŽู†ูŽุจุฐูŽ ุงู„ู…ูู‚ูŽูˆู‚ูุณู ุนูŽู‡ุฏูŽ ุงู„ููุฌูˆุฑู
ูˆูŽุฃูŽุฎุฐูŽ ุงู„ู…ูู‚ูŽูˆู‚ูุณู ุนูŽู‡ุฏูŽ ุงู„ููŽุฌูุฑ

56. Into daybreak through wise governance.
How he reconciled the Copts and Muslims

ูฅูฆ. ูˆูŽุชูŽุจุฏูŠู„ูŽู‡ู ุธูู„ูู…ุงุชู ุงู„ุถูŽู„ุงู„ู
ุจูุตูุจุญู ุงู„ู‡ูุฏุงูŠูŽุฉู ู„ูŽู…ู‘ุง ุณูŽููŽุฑ

57. As kinsmen bind themselves in a firm relationship.
O Sphinx, had you not been a sign

ูฅูง. ูˆูŽุชูŽุฃู„ูŠููŽู‡ู ุงู„ู‚ูุจุทูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูุณู„ูู…ูŠู†
ูƒูŽู…ุง ุฃูู„ู‘ูููŽุช ุจูุงู„ูˆูŽู„ุงุกู ุงู„ุฃูุณูŽุฑ

58. You would have been for steadfast loyalty a lesson.
Upon the paired pyramids you gazed and gazed

ูฅูจ. ุฃูŽุจุง ุงู„ู‡ูŽูˆู„ู ู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ุชูŽูƒูู† ุขูŠูŽุฉู‹
ู„ูŽูƒุงู†ูŽ ูˆูŽูุงุคููƒูŽ ุฅูุญุฏู‰ ุงู„ุนูุจูŽุฑ

59. Like a fond mother who cannot forget.
You hoped their builder would return

ูฅูฉ. ุฃูŽุทูŽู„ุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‡ูŽุฑูŽู…ูŽูŠู†ู ุงู„ูˆูู‚ูˆููŽ
ูƒูŽุซุงูƒูู„ูŽุฉู ู„ุง ุชูŽุฑูŠู…ู ุงู„ุญูููŽุฑ

60. When the ravaged cannot come again.
With one eye you surveyed the empty homes

ูฆู . ุชูุฑูŽุฌู‘ูŠ ู„ูุจุงู†ูŠู‡ูู…ุง ุนูŽูˆุฏูŽุฉู‹
ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽุนูˆุฏู ุงู„ุฑูŽู…ูŠู…ู ุงู„ู†ูŽุฎูุฑ

61. And cast the other o'er the open river.
You eyed Manuf's Lake with its swimming ducks

ูฆูก. ุชูŽุฌูˆุณู ุจูุนูŽูŠู†ู ุฎูู„ุงู„ูŽ ุงู„ุฏููŠุงุฑู
ูˆูŽุชูŽุฑู…ูŠ ุจูุฃูุฎุฑู‰ ููŽุถุงุกูŽ ุงู„ู†ูŽู‡ูŽุฑ

62. And the crops of Giza and the shrouded moon.
Where once the lofty station of knowledge stood -

ูฆูข. ุชูŽุฑูˆู…ู ุจูู…ูŽู†ููŠุณูŽ ุจูŠุถูŽ ุงู„ุธูุจุง
ูˆูŽุณูู…ุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆูŽุงู„ุฎูŽู…ูŠุณูŽ ุงู„ุฏูุซูŽุฑ

63. When arts flourished of weighty import and sublime danger -
You discerned only a village

ูฆูฃ. ูˆูŽู…ูŽู‡ุฏูŽ ุงู„ุนูู„ูˆู…ู ุงู„ุฎูŽุทูŠุฑูŽ ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ู
ูˆูŽุนูŽู‡ุฏู ุงู„ููู†ูˆู†ู ุงู„ุฌูŽู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุฎูŽุทูŽุฑ

64. Whose charms are lost in utter stagnation,
Which, as the globe revolved around it, seemed

ูฆูค. ููŽู„ุง ุชูŽุณุชูŽุจูŠู†ู ุณููˆู‰ ู‚ูŽุฑูŠูŽุฉู
ุฃูŽุฌูŽุฏู‘ูŽ ู…ูŽุญุงุณูู†ูŽู‡ุง ู…ุง ุงูู†ุฏูŽุซูŽุฑ

65. As though it knew not motion or did care.
Is there one to convey for us the principles

ูฆูฅ. ุชูŽูƒุงุฏู ู„ูุฅูุบุฑุงู‚ูู‡ุง ููŠ ุงู„ุฌูู…ูˆุฏู
ุฅูุฐุง ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฏุงุฑูŽุช ุจูู‡ุง ู„ูŽู… ุชูŽุฏูุฑ

66. By which the branches too were guided,
That we sought glory's lofty star

ูฆูฆ. ููŽู‡ูŽู„ ู…ูŽู† ูŠูุจูŽู„ู‘ูุบู ุนูŽู†ู‘ุง ุงู„ุฃูุตูˆู„ูŽ
ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ููุฑูˆุนูŽ ุงูู‚ุชูŽุฏูŽุช ุจูุงู„ุณููŠูŽุฑ

67. And offered for it our soul's blood and tears,
That we embarked upon affairs' billowing sea,

ูฆูง. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ุง ุฎูŽุทูŽุจู†ุง ุญูุณุงู†ูŽ ุงู„ุนูู„ุง
ูˆูŽุณูู‚ู†ุง ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุบุงู„ููŠูŽ ุงู„ู…ูุฏู‘ูŽุฎูŽุฑ

68. And we arrived for the conference prepared
With every frank negotiate and wise counselor

ูฆูจ. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ุง ุฑูŽูƒูุจู†ุง ุบูู…ุงุฑูŽ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ุง ู†ูŽุฒูŽู„ู†ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูุคุชูŽู…ูŽุฑ

69. Of expansive views and penetrating thought,
Demanding rights for a folk whose blood

ูฆูฉ. ุจููƒูู„ู‘ู ู…ูุจูŠู†ู ุดูŽุฏูŠุฏู ุงู„ู„ูุฏุงุฏู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุฑูŠุจู ุจูŽุนูŠุฏู ุงู„ู†ูŽุธูŽุฑ

70. Flowed out before these rights were realized,
Who prided themselves on their laws, not their fleets,

ูงู . ุชูุทุงู„ูุจู ุจูุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ููŠ ุฃูู…ู‘ูŽุฉู
ุฌูŽุฑู‰ ุฏูŽู…ูู‡ุง ุฏูˆู†ูŽู‡ู ูˆูŽุงูู†ุชูŽุดูŽุฑ

71. So naught remained for you to preserve but tell the tale!
Move, O Sphinx! For everything now moves,

ูงูก. ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽูุชูŽุฎูุฑ ุจูุฃูŽุณุงุทูŠู„ูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุจูุฏูุณุชูˆุฑูู‡ุง ุชูŽูุชูŽุฎูุฑ

72. Even solid rock cannot resist Time's power!
Speak, O skilled Sphinx! For the hour has struck,

ูงูข. ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ุบูŽูŠุฑููƒูŽ ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽุญูู
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ุบูŽูŠุฑููƒูŽ ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽุทูุฑ

73. And destiny awaits you. Rouse and rise!
I have kept hidden a treasure your people will cherish:

ูงูฃ. ุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽูƒ ุฃูŽุจุง ุงู„ู‡ูŽูˆู„ู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู
ุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ู…ุง ููŠู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑ

74. Not even granite equals it in hardness.
I possess the sovereigns themselves, not empty forms,

ูงูค. ู†ูŽุฌููŠู‘ูŽ ุฃูŽุจูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู„ู ุขู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุงู†ู
ูˆูŽุฏุงู†ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽู„ุงู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑ

75. I preserve their deeds, not the ruins and mere traces.
Let the darkness of despair retreat before the rising dawn of hope!

ูงูฅ. ุฎูŽุจูŽุฃุชู ู„ูู‚ูŽูˆู…ููƒูŽ ู…ุง ูŠูŽุณุชูŽู‚ูˆู†ูŽ
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฎุจูŽุฃู ุงู„ุนูŽุฐุจูŽ ู…ูุซู„ู ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑ

76. This is the awaited moment of destiny.
Today we cultivate our valley anew,

ูงูฆ. ููŽุนูู†ุฏูŠ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุจูุฃูŽุนูŠุงู†ูู‡ุง
ูˆูŽุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุชูŽูˆุงุจูŠุชู ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุฃูŽุซูŽุฑ

77. Revive the glories of days gone by.
By our own hands triumph is built,

ูงูง. ู…ูŽุญุง ุธูู„ู…ูŽุฉูŽ ุงู„ูŠูŽุฃุณู ุตูุจุญู ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู
ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ู‡ููˆูŽ ุงู„ููŽู„ูŽู‚ู ุงู„ู…ูู†ุชูŽุธูŽุฑ

78. A homeland we ransom and that will ransom us.
A homeland rightly guided that we support

ูงูจ. ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ู†ูŽุณูˆุฏู ุจููˆุงุฏูŠู†ุง
ูˆูŽู†ูุนูŠุฏู ู…ูŽุญุงุณูู†ูŽ ู…ุงุถูŠู†ุง

79. And in God's eyes guide aright.
That we improve and beautify

ูงูฉ. ูˆูŽูŠูุดูŠุฏู ุงู„ุนูุฒู‘ู ุจูŽุฃูŽูŠุฏูŠู†ุง
ูˆูŽุทูŽู†ูŒ ู†ูŽูุฏูŠู‡ู ูˆูŽูŠูŽูุฏูŠู†ุง

80. Through our achievements and strivings,
Making Egypt the world in splendor,

ูจู . ูˆูŽุทูŽู†ูŒ ุจูุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ู†ูุคูŽูŠู‘ูุฏูู‡ู
ูˆูŽุจูุนูŽูŠู†ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู†ูุดูŽูŠู‘ูุฏูู‡ู

81. Egypt the cosmos in its grandeur!
History's mystery and core,

ูจูก. ูˆูŽู†ูุญูŽุณู‘ูู†ูู‡ู ูˆูŽู†ูุฒูŽูŠู‘ูู†ูู‡ู
ุจูู…ูŽุขุซูุฑูู†ุง ูˆูŽู…ูŽุณุงุนูŠู†ุง

82. Epoch's throne and tribune,
Gardens of immortality and its Kauthar,

ูจูข. ุณูุฑู‘ู ุงู„ุชุงุฑูŠุฎู ูˆูŽุนูู†ุตูุฑูู‡ู
ูˆูŽุณูŽุฑูŠุฑู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ูˆูŽู…ูู†ุจูŽุฑูู‡ู

83. Sires suffice us as exemplars.
We'll make the sun our crown,

ูจูฃ. ูˆูŽุฌูู†ุงู†ู ุงู„ุฎูู„ุฏู ูˆูŽูƒูŽูˆุซูŽุฑูู‡ู
ูˆูŽูƒูŽูู‰ ุงู„ุขุจุงุกู ุฑูŽูŠุงุญูŠู†ุง

84. Its dawn our seat, a burning throne.
The sky's glittering host our citadels,

ูจูค. ู†ูŽุชู‘ูŽุฎูุฐู ุงู„ุดูŽู…ุณูŽ ู„ูŽู‡ู ุชุงุฌุงู‹
ูˆูŽุถูุญุงู‡ุง ุนูŽุฑุดุงู‹ ูˆูŽู‡ู‘ุงุฌุง

85. As our forebears built and fashioned.
The age beholds you, and the nations,

ูจูฅ. ูˆูŽุณูŽู…ุงุกูŽ ุงู„ุณูุคุฏูŽุฏู ุฃูŽุจุฑุงุฌุงู‹
ูˆูŽูƒูŽุฐู„ููƒูŽ ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽูˆุงู„ูŠู†ุง

86. The pyramids peering, and the Sphinx rapt in reflection:
O lads of Egypt! Rouse your spirits!

ูจูฆ. ุงู„ุนูŽุตุฑู ูŠูŽุฑุงูƒูู… ูˆูŽุงู„ุฃูู…ูŽู…ู
ูˆูŽุงู„ูƒูŽุฑู†ูŽูƒู ูŠูŽู„ุญูŽุธู ูˆูŽุงู„ู‡ูŽุฑูŽู…ู

87. Rebuild, as did the ancients raise their monuments!
Striving unceasingly, ever striving

ูจูง. ุฃูŽุจู†ูŠ ุงู„ุฃูŽูˆุทุงู†ูŽ ุฃูŽู„ุง ู‡ูู…ูŽู…ู
ูƒูŽุจูู†ุงุกู ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ูŠูŽุจู†ูŠู†ุง

88. For glory's summit and highest place,
Making Egypt our entire world,

ูจูจ. ุณูŽุนูŠุงู‹ ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุณูŽุนูŠุงู‹ ุณูŽุนูŠุงู‹
ู„ูุฃูŽุซูŠู„ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽู„ูู„ุนูŽู„ูŠุง

89. Making Egypt our entire world!

ูจูฉ. ูˆูŽู„ู†ูŽุฌุนูŽู„ ู…ูุตุฑูŽ ู‡ููŠูŽ ุงู„ุฏูู†ูŠุง
ูˆูŽู„ู†ูŽุฌุนูŽู„ ู…ูุตุฑูŽ ู‡ููŠูŽ ุงู„ุฏูู†ูŠุง