Feedback

O friend, why do you not respond?

ูŠุง ุตุงุญ ู…ุง ู„ูƒ ู„ุง ุชุฑุฏ

1. O friend, why do you not respond?
Have you become weary or is the distance too far?

ูก. ูŠุง ุตุงุญู ู…ุง ู„ูƒูŽ ู„ุง ุชุฑูุฏู‘ู
ุฃุตูŽุฏูŽุฏุชูŽ ุฃู… ุฃุนูŠุงูƒูŽ ุจูุนุฏู

2. My captive soul lies in the dust
Reaching out to you with her hands

ูข. ู†ูุณูŠ ุงู„ุฃุณูŠุฑุฉู ููŠ ุงู„ุญุถูŠุถ
ุงู„ูŠูƒ ุฃูŠุฏูŠูŽู‡ุง ุชูŽู…ูุฏู‘ู

3. Why don't you answer? Is there not a pact between us, my friend?
Or are you in a distant universe

ูฃ. ู‡ู„ุง ุฃุฌูŽุจุชูŽ ุฃู„ูŠุณูŽ ู…ุง
ุจูŠู†ูŠ ูˆุจูŠู†ูŽูƒ ุตุงุญู ุนูŽู‡ุฏู

4. Where no echo can be returned?
Or did I underestimate you, while obstacles and exertion lie between us?

ูค. ุฃู… ุฃู†ุชูŽ ููŠ ูƒูˆู†ู ุณูŽุญูŠู‚
ู„ุง ุตุฏู‰ู‹ ู…ู†ู‡ ูŠูุฑูŽุฏู‘ู

5. Imagine your death has erected barriers and bolts between us
Can spirits not penetrate barriers if they wish?

ูฅ. ุฃู… ู‚ุตู‘ูŽุฑุช ู†ูุณูŠ ูˆุฏูˆู†
ู…ุฏุงูƒู ุฃุจุนุงุฏูŒ ูˆุฌูู‡ุฏู

6. O friend, my night has been long
And the darkness in it is endless

ูฆ. ู‡ูŽุจ ุฃู†ู‘ูŽู‡ู ุญุงู„ุช ุจู…ูˆุชููƒูŽ
ุฏูˆู†ู†ุง ุญูุฌูุจูŒ ูˆุณูุฏู‘ู

7. The night of sorrow has no glimmer of hope
No beginning or end

ูง. ุฃูุชูŽุนุฌูุฒู ุงู„ุฃุฑูˆุงุญู ุนู†
ุฎูŽุฑู‚ู ุงู„ุญูŽูˆุงุฌุฒู ู„ูˆ ุชูŽูˆูŽุฏู‘ู

8. Won't a ray or echo appear
Or a sign in the night become visible?

ูจ. ูŠุง ุตุงุญู ู„ูŠู„ูŠ ุทุงู„ูŽ
ูˆุงู„ุธูู„ูู…ุงุชู ููŠู‡ ู„ุง ุชูุญูŽุฏู‘ู

9. My soul will find in it the answer
And draw hope from your affection

ูฉ. ู„ูŠู„ู ุงู„ุฃุณู‰ ู…ุง ู…ูู† ุนุณู‰
ููŠู‡ ูˆู„ุง ู‚ุจู„ูŒ ูˆุจุนุฏู

10. Don't justify me with a promise of meeting
For which I must prepare

ูกู . ุฃูู„ุง ุจูŽุตููŠุตูŒ ุฃูˆ ุตุฏู‰ู‹
ุฃูˆ ุขูŠุฉูŒ ููŠ ุงู„ู„ูŠู„ู ุชูŽุจุฏูˆ

11. And protect my faith, which doubt and denial have ruined
Why don't you answer and say "I hear you,

ูกูก. ุชู„ู‚ู‰ ุจู‡ุง ู†ูุณูŠ ุงู„ุฌูŽูˆุงุจูŽ
ูˆู…ู† ุฑุฌุงุฆููƒ ุชูŽุณุชู…ูุฏู‘ู

12. So I will sing again and say
My brother is not lost, but my companion wherever I go

ูกูข. ุฃูˆู„ุง ุชุนู„ู‘ูู„ูู†ูŠ ุจูˆุนุฏู
ุจุงู„ู„ูู‚ุงุก ูุฃุณุชุนูุฏู

13. And the dawn of hope reveals to me
Its light, which is promise and covenant"

ูกูฃ. ูˆุชุตูˆู†ู ุฅูŠู…ุงู†ูŠ ูู‚ุฏ
ุฃูˆุฏู‰ ุจู‡ ุดูƒู‘ ูˆุฌุญุฏู

14. O friend, O son of my father and mother
What is my passion today and fervor?

ูกูค. ู‡ู„ุง ุฃุฌุจุชูŽ ูˆู‚ู„ุชูŽ ุฅู†ูŠ
ุณุงู…ุนูŒ ูุฃุนูˆุฏูŽ ุฃุดุฏูˆ

15. A soul conversing with its other half
While the other half turns away and does not respond

ูกูฅ. ูˆุฃู‚ูˆู„ูŽ ู„ูŠุณูŽ ุฃุฎูŠ ูู‚ูŠุฏูŠ
ุจู„ ุฑููŠู‚ูŠ ุญูŠุซู ุฃุบุฏูˆ

16. And the crown of the edifice of death is between them
An impenetrable wall

ูกูฆ. ูˆูŠูŽุจููŠู†ู ู„ูŠ ูุฌุฑู ุงู„ุฑุฌุงุก
ูˆู†ููˆุฑูู‡ ุฃู…ู„ูŒ ูˆูˆุนุฏู

17. Can souls fall silent when they move apart and forget those they love?
Or do they wither, having no more accord or hope or eternity?

ูกูง. ูŠุง ุตุงุญู ูŠุง ุงุจู†ูŽ ุฃุจูŠ ูˆุฃู…ูŠ
ู…ุง ูƒูˆุฌุฏูŠ ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ูˆูŽุฌุฏู

18. My soul sails an ocean of sorrow
With ebbs and flows

ูกูจ. ุฑูˆุญูŒ ุชุฎุงุทูุจู ุดูŽุทุฑูŽู‡ุง
ูˆุงู„ุดู‘ูŽุทุฑู ูŠูุนุฑูุถู ู„ุง ูŠูŽุฑูุฏู‘ู

19. My heart pushes it toward certain doom
While it drifts heedlessly, its guide leading it to despair

ูกูฉ. ูˆุฑูุชุงุฌู ุตูŽุฑุญู ุงู„ู…ูˆุชู ุฏูˆู†ู‡ู…ุง
ูˆุณูˆุฑูŒ ู„ุง ูŠูู‡ูŽุฏู‘ู

20. It listens to the crashing waves
Pounding its vessel mercilessly

ูขู . ุฃูุชุฎุฑูŽุณู ุงู„ุฃุฑูˆุงุญู ุฅุฐ
ุชู†ุฃู‰ ูˆุชู†ุณู‰ ู…ูŽู† ุชูŽูˆูŽุฏู‘ู

21. Its sail of hope lies torn
While the winds race over it

ูขูก. ุฃู… ุชุถู…ูŽุญูู„ู‘ู ูู…ุง ู„ู‡ุง
ุนูŽูˆุฏูŒ ูˆู„ุง ุฃู…ู„ูŒ ูˆุฎูู„ุฏู

22. And reason hurls it toward the shoals of forgetfulness, though it does not wish it
It refuses anything but memories, and in memories it finds pain and lethargy

ูขูข. ู†ูุณูŠ ุนู„ู‰ ุจุญุฑู ุงู„ุฃุณู‰
ูŠู†ุชุงุจูู‡ุง ุฌูŽุฒุฑูŒ ูˆู…ูŽุฏู‘ู

23. Alas, memories are poison and honey in their cups
O friend, O son of my father and mother

ูขูฃ. ูุงู„ู‚ู„ุจู ูŠูŽุฏููŽุนูู‡ุง ุฅู„ู‰
ุญูŠุซู ุงู„ู‡ู„ุงูƒูŽ ู„ู‡ุง ู…ูุนูŽุฏู‘ู

24. Where were you and where are you headed?
Is this your fate, to the grave

ูขูค. ููŽุชูุทููŠุนู ุฐุงู‡ู„ุฉู‹ ูˆุญุงุฏูŠ
ุนูŠุณู‡ุง ู„ู„ูŠุฃุณู ูŠูŽุญุฏูˆ

25. With no protest from you?
Is this the end, O what an outcome

ูขูฅ. ุชูุตุบูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃู…ูˆุงุฌู ุชูŽู„ุทูู…ู
ุทูŽูˆููŽู‡ุง ู„ุทู…ุงู‹ ูŠูŽู‡ูุฏู‘ู

26. That has no parallel among creations?
A body the earth can barely contain

ูขูฆ. ูˆุดูุฑุงุนูู‡ุง ุฃู…ูŽู„ูŒ ุชู…ุฒู‘ูŽู‚ูŽ
ูˆุงู„ุฑููŠุงุญู ุนู„ูŠู‡ ุชูŽุนุฏูˆ

27. Laid out on a bier
Where are the ambitions, feelings,

ูขูง. ูˆุงู„ุนู‚ู„ู ูŠูŽู‚ุฐูููู‡ุง ุฅู„ู‰
ุดูŽุทู‘ู ุงู„ุณู‘ูู„ูˆู‘ูŽ ูˆู„ุง ุชูŽูˆูŽุฏู‘ู

28. Yearnings and throngs?
And the mind, creator of wondersโ€”

ูขูจ. ุชุฃุจู‰ ุณูˆู‰ ุงู„ุฐููƒุฑู‰ ูˆููŠ
ูˆููŠ ุงู„ุฐูƒุฑู‰ ู„ู‡ุง ุฃู„ูŽู…ูŒ ูˆุณูู‡ุฏู

29. Can it be confined to a grave?
And the daughters of your heart, do they

ูขูฉ. ุขู‡ุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฐููƒุฑู‰ ูููŠ
ุฃูƒูˆุงุจู‡ุง ุณูู…ู‘ ูˆุดูŽู‡ุฏู

30. Have a cradle and bed beneath the soil?
Never! The grave holds little

ูฃู . ูŠุง ุตุงุญู ูŠุง ุงุจู† ุฃุจูŠ ูˆุฃู…ูŠ
ุฃูŠู† ูƒู†ุชูŽ ูˆุฃูŠู† ุชุบุฏูˆ

31. That can be counted
The earth covers your essence

ูฃูก. ุฃูƒุฐุง ู…ุตููŠุฑููƒูŽ ู„ู„ุถูŽุฑูŠุญู
ูˆู„ุง ุงุนุชุฑุงุถูŒ ู…ู†ูƒูŽ ูŠุจุฏูˆ

32. But the soul cannot be covered by a tomb
Your grave contains what can be contained

ูฃูข. ุฃูƒุฐุง ุงู„ู†ู‡ุงูŠุฉ ูŠุง ู„ูŽุนูู‚ุจู‰
ู…ุง ู„ู‡ุง ููŠ ุงู„ุฎูŽู„ู‚ู ุจูุฏู‘ู

33. While your soul cannot be contained
You returned the earth's dust naked

ูฃูฃ. ุฌุณู…ูŒ ุชุถูŠู‚ู ุจู‡ู…ู‘ูู‡ู
ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุนู„ู‰ ู†ุนุดู ูŠูู…ูŽุฏู‘ู

34. Shedding a garment that cannot be found
You broke your fetters victoriously

ูฃูค. ุฃูŠู† ุงู„ู…ุทุงู…ุญู ูˆุงู„ุนูˆุงุทูู
ูˆุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ูˆู‡ูŠ ุญูุดุฏู

35. After today, you are no slave
You ascended toward the horizons of light

ูฃูฅ. ูˆุงู„ููƒุฑู ุฎูŽู„ู‘ูŽุงู‚ู ุงู„ุบุฑุงุฆุจู
ู‡ู„ ู„ู‡ ููŠ ุงู„ู„ุญุฏู ุญูŽุฏู‘ู

36. Where dawn emerges
Farewell, my brother, for I will come

ูฃูฆ. ูˆุจู†ุงุชู ุตุฏุฑููƒ ู‡ู„ ู„ู‡ุง
ุชุญุช ุงู„ุซุฑู‰ ุฎูุฏุฑูŒ ูˆู…ู‡ุฏู

37. Where you are headed
You accompanied me, then outpaced me

ูฃูง. ู‡ูŠู‡ุงุช ู…ุง ุถู…ู‘ูŽ ุงู„ุถุฑูŠุญู
ุณูˆู‰ ู‚ู„ูŠู„ู ู„ุง ูŠูุนูŽุฏู‘ู

38. For outpacing is most difficult
Life is not hopes, wealth,

ูฃูจ. ูŠูŽุทูˆู ุฌูˆู‡ุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุซูŽุฑู‰
ูุงู„ุฑูˆุญู ู„ุง ูŠูŽุทูˆูู‡ ู„ูŽุญุฏู

39. Pleasures and comfort
Life is tortured souls, then

ูฃูฉ. ู‚ุฏ ุถู…ู‘ูŽ ู‚ุจุฑููƒูŽ ู…ุง ูŠูุญูŽุฏู‘ู
ูˆุฅู† ู†ูุณูƒูŽ ู„ุง ุชูุญูŽุฏู‘ู

40. Bodies that decay
They do not return our echoes

ูคู . ุฃุฑุฌูŽุนุชูŽ ุนุงุฑูŠุฉูŽ ุงู„ุซุฑู‰
ูˆุฎู„ุนุชูŽ ุซูˆุจุงู‹ ู„ุง ูŠูุฌูŽุฏู‘ู

41. Or respond to greetings

ูคูก. ูˆูƒุณูŽุฑุชูŽ ู‚ูŽูŠุฏูƒูŽ ุธุงูุฑุงู‹
ู…ุง ุฃู†ุชูŽ ุจุนุฏ ุงู„ูŠูˆู… ุนูŽุจุฏู

ูคูข. ูˆุณูŽู…ูˆุชูŽ ู†ุญูˆ ู…ุทุงู„ูุนู ุงู„ุฃู†ูˆุงุฑู
ุญูŠุซู ุงู„ุตูุจุญู ูŠุจุฏูˆ

ูคูฃ. ูุฅู„ู‰ ุงู„ู„ู‚ุงุก ุฃุฎูŠ ูุฅู†ูŠ
ุณูˆู ุฃุบุฏูˆ ุญูŠุซู ุชุบุฏูˆ

ูคูค. ุฌุงุฑูŽูŠุชู†ูŠ ูุณุจู‚ุชู†ูŠ
ุงู† ุงู„ุณุจูˆู‚ ู‡ูˆ ุงู„ุฃุดุฏู‘ู

ูคูฅ. ู…ุง ุงู„ุนูŠุดู ุขู…ุงู„ูŒ ูˆุฃู…ูˆุงู„ูŒ
ูˆู„ุฐุงุชูŒ ูˆุฑูŽุบุฏู

ูคูฆ. ุงู„ุนูŠุดู ุฃุฑูˆุงุญูŒ ุชูุนุฐู‘ูŽุจู ุซู…ู‘ูŽ
ุฃุฑู…ุงุณูŒ ุชูุฎูŽุฏู‘ู

ูคูง. ู„ูŠุณุช ุชูุนูŠุฏู ู„ู†ุง ุงู„ุตูŽุฏู‰
ูˆุนู„ู‰ ุงู„ุชุญูŠู‘ูŽุฉู ู„ุง ุชูŽุฑูุฏู‘ู