Feedback

I hung my lute on the willow tree of despair

علقت عودي على صفصافة اليأس

1. I hung my lute on the willow tree of despair
And went alone in my solitude, weeping for people

١. علَّقتُ عُودي على صَفصافةِ اليأسِ
ورُحتُ في وَحدَتي أبكي على الناسِ

2. As if within me there was a grave with its loneliness
I buried all my joys and pleasures

٢. كأنَّ في داخلي قَبراً بوَحشَتِهِ
دفنتُ كلَّ بشاشاتي وإيناسي

3. Neither a grave of war, nor a sandy path
Or tombs of jinn are anything to my shelter

٣. ما قبرُ حربٍ ولا دربُ المُنخّلِ أو
دَفائنُ الجِنِّ شيئاً عند أرماسي

4. In it I buried structures and buds
The faces of youth upon them the glow of misery

٤. فيها وأَدتُ بُنَيَّاتٍ وأغلِمَةً
صُبحَ الوُجوهِ عليهم نَضرَةُ الآسِ

5. With an axe I dug in my heart a tomb for them
And I would weep and the rocks wept from my axe

٥. حفرتُ بالفأسِ في قلبي الضريحَ لهم
وكنتُ أبكي ويبكي الصخرُ من فاسي

6. Better for them to bury them than their death in vain
Or for them to allow the face's waters for the lewd

٦. خيرٌ لهم وأدُهم من موتِهم سَغباً
أو أن يُبيحوا مياهَ الوجهِ للحاسي

7. O grave of my soul's hopes in the dust of my liver
Your sodden blood from my cruel heart waters you

٧. يا قبرَ آمالِ نفسي في ثَرى كَبِدي
يسقيكَ صضوبُ دَمٍ من قَلبيَ القاسي

8. Upon you I planted flowers without fragrance
Blackened by the fire of my breath passing over them

٨. زرعتُ فوقَكَ أزهاراً بلا أرَجٍ
سَوداءَ مرَّت عليها نارُ أنفاسي

9. How beautiful is the black flower watered
By the teardrop of the heart protecting it, the hand of despair

٩. ما أروعَ الزَهرةَ السوداءَ قد سُقِيَت
بدمعةِ القلبِ تَحميها يَدُ الياسِ

10. O despair, guard it, for I am content with it
And I will not replace it with roses and myrtles

١٠. يا يأسُ صُنها فإِني قَد قَنِعتُ بها
ولستُ أبدُلُها بالوَردِ والآسِ

11. I have made you a guardian of its garden
Beware that the people's eyes uncover it

١١. إِني جَعلتُكَ ناطُوراً لرَوضَتِها
إِيَّاكَ أن تَجتَلِيها أعيُنُ الناسِ

12. And you and grief, be in my ribs with me
I have known you both as the best of companions

١٢. وأنتَ والحُزنُ كونا في الضُلُوعِ معي
إِني عَهِدتُكُما من خَيرِ جُلاسي

13. I concealed your matter for an age, until
My heart was distressed and my breath divulged the secret

١٣. كتَمتُ أمرَكُما دَهراً فضاقَ بنا
ذَرعاً فُؤادي وأفشى السرَّ أنفاسي

14. So if I sneak in the darkness of night hiding
Grief will shine from my eyes like a lamp

١٤. فإِن أَسِر في ظَلام الليلِ مُستَتِراً
فالحُزن يَسطَعُ من عَيني كنِبراسِ

15. My grief is my anthem, had I distributed it
As a gift upon souls, it would have enriched people's souls

١٥. حُزني غناي فلو فرَّقتُهُ هِبَةً
على النُفوسِ لأثرَت أنفُسُ الناسِ