1. The bird recalled the gardens, so it sang
And forgot with melody, captivity and prison
١. ذكرَ الطائرُ الرياضَ فغنَّى
وتناسى باللَّحن أسراً وسِجنا
2. The branches' breeze blew upon it
So it swayed delicately in its blowing
٢. نسماتُ الغصونِ هبَّت عليه
فغدا في هُبوبِها يتثنَّى
3. The gardens appeared to it on them
Light frolics, how twisted and branched
٣. وتراءَت له الرِّياضُ عليها
يرفُلُ النُّورُ ما أُحَيلى وأَسنى
4. So the barriers of prison and darkness collapsed
And despair around it calmed
٤. فتداعت حَواجزُ السِّجنِ والظُّلمةِ
واليأس حولَه واطمأنا
5. And it inclined to gaze at imagination and chirp
From the genres of chanting, a tune so it tuned
٥. وانثنى يرمُقُ الخَيالَ ويَشدو
من فنونِ الإنشادِ لحناً فلَحنا
6. And its wings flutter joyfully
For an imagination it saw with it what it wished
٦. وجناحاهُ يَخفُقانِ ابتهاجاً
لخَيالٍ رأى به ما تَمَنَّى
7. Determination strengthened in it what slackened
And denied them laxity and weakness
٧. شدَّدَ العزمُ فيها ما تَراخى
ونَفى عنهما رُكوناً ووَهنا
8. So they stiffened and fluttered then almost
Flew if the rain had drizzled
٨. فاشمخرَّا ورَفرَفا ثم كادا
أن يطيرا لوِ المَطِيرُ تَسَنَّى
9. They hit the iron barrier so they returned
Shivering in disappointment and tranquility
٩. صدما حاجزَ الحديدِ فعادا
مقشعرَّينِ خيبةً واستكنَّا
10. So the garden of imagination disappeared far
And what was nearer appeared beyond it
١٠. فتوارى روضُ الخيالِ بعيداً
وبدا دونه الذي كان أدنى
11. A closed cage in which despair is saturated
Struck the newborn hope, beating and stabbing
١١. قفصٌ مغلقٌ به أشبع اليأسُ
وليدَ الرجاء ضرباً وطعنا
12. So the captive bird recoiled sadly
If only it never saw or sang
١٢. فانزوى الطائرُ الأسيرُ حزيناً
ليته ما رأى ولم يتغنَّ