1. The eyes of the virgins have opened
And the souls of the nights have awakened
١. تَفتحت أعينُ الدَراري
واستيقظَت أنفسُ اللَيالي
2. And the wishes have nested in the darkness
And the wings of imagination fluttered
٢. وَهينَمَت في الدَجى الأماني
ورفرَفت أجنُحُ الخَيال
3. And the dream escaped from reason
So it flew seeking beauty
٣. وأَفلَتَ الحُلمُ من عِقالٍ
فَطارَ يَسعى إلى الجَمالِ
4. So get up with me, O my soul
Let's pursue wishes to perfection
٤. فَقُم بِنا يا سَميرَ نفسي
نَقفُو الأماني إلى الكَمالِ
5. Get up, let's make wings for hopes
That fly from the world of limits
٥. قُم نتَّخِذ للمُنى جَناحاً
يَطيرُ من عالَمِ الحُدود
6. Perhaps we may see a path in the sky
We walk in it and do not return
٦. عسى نَرى في السماء دَرباً
نَسيرُ فيه ولا نَعود
7. We covet the anesthesia of visions and enjoy
What we were deprived of in existence
٧. نؤمُّ خِدرَ الرُؤى ونَحظى
بما حُرِمناه في الوُجود
8. Get up and leave the body where it perishes
For death is better than immobility
٨. قُم واترُكِ الجِسمَ حيثُ يَبلى
فالموتُ خَيرٌ من الجُمود
9. Every day I have a new passion
Without union or meeting
٩. لي كلَّ يومٍ هَوىً جديدٌ
بلا وصالٍ ولا لِقاء
10. Around me waters have descended and flowed
But my heart is without quenching
١٠. حَولي مِياهٌ حَلَت وساغت
لكنَّ قلبي بلا ارتِواء
11. If I aimed one day I would reap
From the fruit of beauty what I want
١١. لو رُمتُ يوماً لكنتُ أجني
من ثَمَر الحُسنِ ما أشاء
12. But the passion of the soul is in fantasy
That has appeared to the soul in the sky
١٢. لكن هَوى النفس في خَيال
قد لاحَ للرُوح في السَماء
13. I yearn with longing for abodes
Where I saw the radiance of beauty
١٣. أحِنُّ شَوقاً إلى ديارٍ
رأيتُ فيها سَنى الجَمال
14. I was brought down from it to a settlement
In which the soul became detained
١٤. أُهبِطتُ منها إلى قَرارٍ
أمسَت به الروحُ في اعتقال
15. I wander in the night like a blind man
Hungry and unable to ask
١٥. أَهِيمُ في الليلِ مثلَ أعمى
جاعَ ولا يُحسِنُ السؤال
16. In the darkness, longing shakes me
For the one who passed from union
١٦. يَهُزُّني في الدُجى حَنينٌ
إلى الذي مرَّ من وِصال
17. Is there a way to return?
Is there a path to arrival?
١٧. هل من سبيلٍ إلى رُجوعٍ
هل من طريقٍ إلى وُصولِ
18. My soul wanders and I do not know
Of the outcome or the impossible
١٨. تَهِيمُ نفسي ولستُ أدري
بحاصلٍ أو بُمستحيلِ
19. O friend, I have lost where to go
And the roads have strayed from straying
١٩. يا صاحِ قد حِرتُ أين أمضي
والسُبلُ ضلَّت عن الضَلولِ
20. So take the lightning, do you see it?
For it is the first way
٢٠. فاستَلمشحِ البرقَ هل تراهُ
فإنَّه أوَّلُ السَبيلِ
21. Look, for me in the lightnings there is a secret
That the soul recognizes in the lightnings
٢١. انظُر فلي في البُروقِ سِرّ
تَعرِفُه النفسُ في البُروقِ
22. Do you not see the lightning, a fire of riders
Who preceded us on the road?
٢٢. ألا تَرى البرقَ نارَ رَكبٍ
تقدَّمونا على الطريقِ
23. For a thousand eras and a thousand worlds
They ascended to the true gate
٢٣. من ألفِ دَهرٍ وألفِ دُنيا
سَمَوا إلى المَشرَعِ الحقيقي
24. So travel with us, let's follow their footsteps
And head to the place of sunrise
٢٤. فسر بنا نَقتَفِي خُطاهم
نَصِر إلى مَنبِتِ الشُروقِ
25. Travel before the darkness obscures
From our eyes the atoms of the sky
٢٥. سِر قبل أن تَحجُبَ الغَوادي
عن ناظِرَينا ذُرى السماء
26. Travel, I do not fear for my heart
That it will remain in the earth for oblivion
٢٦. سِر لستُ أخشى على فؤادي
أن يَبقى في الأرضِ للفَناء
27. And how do you hope to take my heart along
While the soul and heart are in conflict?
٢٧. وكيفَ ترجو اصطحابَ قلبي
والنفسُ والقلبُ في عِداء
28. If a heart must remain
Then let it remain in the earth for misery
٢٨. إن كان لا بدَّ من فؤادٍ
فلنَبقَ في الأرضِ للشَقاء
29. If a heart must remain
Then let us search for the heart
٢٩. إن كان لا بدَّ من فؤادٍ
فقم نُفتش عن الفؤاد
30. If we miss it or it intends to hide
We will be guided by grief and gloom
٣٠. إن فاتنا أو نَوى استتاراً
نستَهدِ بالحُزنِ والسَواد
31. We will find it where struggle destroys it
Or where struggle is no use
٣١. نلقاه حيثُ الجِهادُ يُفني
أو حيثُ لا نفعَ في الجِهاد
32. Or traveling in the retinue of a wind
In which it escapes from worship
٣٢. أوسائراً في رِكابِ ريحٍ
يَهرُبُ فيها من العِباد
33. O breezes passing at night
When will you return, O zephyrs?
٣٣. يا نسماتٍ سَرَين ليلاً
متى تَعودينَ يا نَواسِم
34. You stole my heart and I see it
Roaming in your celestial caravan
٣٤. سَلَبتِ قلبي وقد أراه
يطوفُ في رَكبِك العَوالم
35. Will it ever return to me
Or will it remain wandering?
٣٥. فهل تَراه يَعودُ يوماً
إليَّ أو لا يَزالُ هائم
36. Oh woe my heart, woe my soul
From a company that did not suit me
٣٦. يا ويحَ قلبي وويح نفسي
من صُحبةٍ لم تكن تُلائِم
37. O heart, O little bird
Disturbed in the hand of life
٣٧. يا قلبُ يا طائراً صغيراً
مُضطَرِباً في يدِ الحياه
38. O thirsty while blood flows
From it to quench others
٣٨. يا ظامئاً والدِماءُ تَجري
منه لِيَروي بها سواه
39. Come, let's choose a path for ourselves
To pursue the dream in its wake
٣٩. تعالَ نَختَر لنا طريقاً
نَقفو بها الحُلمَ في سُراه
40. Come, before the nights run out
And we fold without seeing it
٤٠. تعالَ أو تنقضِي الليالي
فننثني دون أن نَراه
41. The eyes of the virgins cracked
And the souls of the nights writhed
٤١. تقَرَّحَت أعيُنُ الدَراري
وحَشرَجَت أنفُسُ اللَيالي
42. And my doubts howled in the darkness
And the wings of the impossible fluttered
٤٢. وَولوَلت في الدُجى شُكوكي
ورَفرَفت أجنُحُ المُحالِ
43. And the dream was captured by choice
And my worries flew without reason
٤٣. واستأسَرَ الحُلمُ باختيار
وطار همِّي بلا عِقالِ
44. So come back with me, O my sorrow
Let's be content on earth with fantasy
٤٤. فعُد بنا يا سمِيرَ حُزني
نقنَعُ في الأرضِ بالخَيالِ