Feedback

You came to me, O Sulayma, and love is at odds,

ู†ุฃุชูƒ ุณู„ูŠู…ู‰ ูุงู„ู‡ูˆู‰ ู…ุชุดุงุฌุฑ

1. You came to me, O Sulayma, and love is at odds,
In your absence, an ailment lingers in my heart.

ูก. ู†ูŽุฃูŽุชูƒูŽ ุณูู„ูŽูŠู…ู‰ ููŽุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู…ูุชูŽุดุงุฌูุฑูŒ
ูˆูŽููŠ ู†ูŽุฃูŠู‡ุง ู„ูู„ู‚ูŽู„ุจู ุฏุงุกูŒ ู…ูุฎุงู…ูุฑู

2. You came, and my heart wandered in remembrance of you,
Plunged recklessly like a shameless gambler.

ูข. ู†ูŽุฃูŽุชูƒูŽ ูˆู‡ุงู… ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ู†ูŽุฃูŠุงู‹ ุจูุฐููƒุฑูู‡ุง
ูˆู„ุฌู‘ ูƒูŽู…ุง ู„ูŽุฌู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŠุนู ุงู„ู…ูู‚ุงู…ูุฑู

3. With a supple, fluttering bosom,
A thrilling one, no companion can endure.

ูฃ. ุจูˆุงุถุญุฉ ุงู„ุฃูŽู‚ุฑุงุจู ุฎูŽูู‘ุงู‚ูŽุฉู ุงู„ุญูŽุดู‰
ุจุฑู‡ุฑูŽู‡ุฉ ู„ุง ูŠูŽุฌุชูŽูˆูŠู‡ุง ุงู„ู…ูุนุงุดูุฑู

4. When people count their virtues and glories,
No boaster should ever pride himself.

ูค. ุฅูุฐุง ุนูŽุฏู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ูŽ ูˆูŽุงู„ุนูู„ุง
ููŽู„ุง ูŠูŽูุฎูŽุฑูŽู† ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุบูŽู…ุฑู ูุงุฎูุฑู

5. I see them humbled when awe appears,
As wrists were humbled before Chosroes' bracelets.

ูฅ. ุชูŽุฑุงู‡ูู… ุฎุดูˆุนุงู‹ ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽุจุฏูˆ ู…ูŽู‡ุงุจูŽุฉู‹
ูƒูŽู…ุง ุฎูŽุดูŽุนูŽุช ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ู„ููƒูุณุฑู‰ ุงู„ุฃูŽุณุงูˆูุฑู

6. A radiant-browed Bahili, as though his forehead,
When the full moon appeared beaming bright.

ูฆ. ุฃุบูŽุฑู‘ ุจูุทุงุญููŠู‘ูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฌูŽุจูŠู†ูŽู‡ู
ุฅูุฐุง ู…ุง ุจูŽุฏุง ุจูŽุฏุฑูŒ ุฅูุฐุง ู„ุงุญูŽ ุจุงู‡ูุฑู

7. He protected his honor with wealth, so wealth is a shield,
Yet he disgraced wealth while honor excelled.

ูง. ูˆูŽู‚ู‰ ุนูุฑุถูŽู‡ู ุจูุงู„ู…ุงู„ู ููŽุงู„ู…ุงู„ู ุฌูู†ู‘ูŽุฉูŒ
ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุฃูŽู‡ุงู†ูŽ ุงู„ู…ุงู„ูŽ ูˆูŽุงู„ุนูุฑุถู ูˆุงููุฑู

8. In his sword lies glory and defense of the faith,
In his captives, life for the devout.

ูจ. ูˆูŽููŠ ุณูŽูŠุจู‡ ู„ูู„ู…ูุฌุชูŽุฏูŠู†ูŽ ุนูู…ุงุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽููŠ ุณูŽูŠููู‡ู ู„ูู„ุฏู‘ูŠู†ู ุนูุฒู‘ูŒ ูˆูŽู†ุงุตูุฑู

9. He traces back to the lines of Lu'ay bin Ghalib,
His father, Harb, a protector and builder.

ูฉ. ู†ูŽู…ุงู‡ู ุฅู„ู‰ ููŽุฑุนูŽูŠ ู„ูุคูŽูŠู‘ู ุจู†ู ุบุงู„ูุจู
ุฃูŽุจูˆู‡ู ุฃูŽุจูˆ ุงู„ุนุงุตูŠ ูˆูŽุญูŽุฑุจูŒ ูˆูŽุนุงู…ูุฑู

10. Five forefathers succeeded in order,
Rulers whose reign was successive and just.

ูกู . ูˆูŽุฎูŽู…ุณูŽุฉู ุขุจุงุกู ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุฏ ุชูŽุชุงุจูŽุนูˆุง
ุฎูŽู„ุงุฆููู ุนูŽุฏู„ู ู…ูู„ูƒูู‡ูู… ู…ูุชูŽูˆุงุชูุฑู

11. Pioneers racing ahead of all quests,
When the virtuous compete and vie.

ูกูก. ุจู‡ุงู„ูŠู„ู ุณูŽุจู‘ุงู‚ูˆู†ูŽ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุบุงูŠูŽุฉู
ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽุจูŽู‚ูŽุช ููŠ ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ุงู„ู…ูŽุนุงุดูุฑู

12. They are the best of those between Hajoun and Saffa,
To where the valleys spill into Biแนญฤแธฅ.

ูกูข. ู‡ูู…ู ุฎูŽูŠุฑู ู…ูŽู† ุจูŽูŠู† ุงู„ุญุฌูˆู†ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุตู‘ูŽูุง
ุฅูู„ู‰ ุญูŽูŠุซู ุฃูŽูุถูŽุช ุจูุงู„ุจูุทุงุญู ุงู„ุญูŽุฒุงูˆูุฑู

13. They gathered the people to guidance,
While perversities parted the people.

ูกูฃ. ูˆูŽู‡ูู… ุฌูŽู…ูŽุนูˆุง ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‡ุฏู‰
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูุฑู‚ูŽุช ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุงู„ุจูŽุตุงุฆูุฑู