1. Queen of the crown and the adorned forehead
By what law did fighting me become lawful?
١. رَبَّةَ التاجِ وَالجَبينِ المُحَلّى
أَيّ شَرعٍ قِتالَ مِثلي أَحَلّا
2. With separation from the beloved and estrangement
Patience thereat frowned and turned away
٢. بِصُدودٍ عَنِ الحَبيبِ وَهَجرِ
عَبَسَ الصَبرُ عِندَهُ وَتَوَلّى
3. With beauty clad in majesty
And perfection protected by God the Sublime
٣. وَجَمالٍ مُوَشَّحٍ بِجَلال
وَكَمالٍ قَد صانَهُ اللَهُ جَلّ
4. I was tempted when a glance shot forth from you
In a dune wandering astray and lost
٤. همتُ لَمّا أَطَلَّ مِنكِ قَضيبٌ
في كَثيبٍ يَختالُ تيهاً وَدَلا
5. And eyelids that if they clashed with swords
A thousand blades would be blunted and worn
٥. وَجُفونٍ لَو قارَعَت بِحُسامٍ
أَلفَ سَيفٍ لِقَدهِنَّ لأبلى
6. And firm brows that were bent
To shoot arrows at me from that eyelid
٦. وَقسّي مِنَ الحَواجِبِ راشَت
لِقِتنالي مِن ذَلِكَ الجَفنِ نَبلا
7. And a fresh juicy lip that parts
To reveal sweet nectar that melts for me
٧. وَبورِدٍ يَفتَرّ عَن لُؤلُؤٍ رَطبٍ
حَوى سُكراً حَلا لي وَحَل
8. And my embrace of him - oh the agony of my fervor!
For your branch to shelter me was its first favor
٨. وَضَمائي لَهُ وَيا طولَ وَجدي
لِمُعين أَولاهُ فَرعُكَ ظِلّا
9. My patience broke down
When your beauty shadowed, as it peaked
٩. طَودُ صَبريَ لَمّا
صارَ دَكناً مِن حُسنِها إِذ أَظَلّ
10. Is there a messenger to convey greetings
Of excuse? Or in your love, find sorrow?
١٠. هَل مُعينٌ مُبَلِّغٌ لِسَلامِ
مِن عَذيرٍ أَو في غَرامِكِ ذَلّ
11. The day we parted, hopes were dashed
Tears flowed, no full moon having risen
١١. رامَ يَومَ النَوى الوَداعَ فَهالَت
سُحُبُ الدَمعِ دونَ بَدرٍ تَجَلّى
12. A stopping place for separation - from it I gained
Naught but an apparition that visited and fled
١٢. مَوقِفٌ لِلفِراقِ ما نِلتُ مِنهُ
غَيرَ طَيفٍ قَد زارَ وَهنا وَوَلّى
13. Oh you who blame me, I listen not to blame
Release me, else
١٣. يا عَذولي وَلَستُ أَصغي لِعَذلِ
خَلِّني وَإِلّا
14. I despair of reprieve when the sun's sign appears
Rising in the west, gloriously displayed
١٤. قَد يَئِستُ المَتابَ حينَ تَبَدّت
آيَةُ الشَمسِ في المَغارِبِ تَجَلّى
15. Fate cast me till the day I take revenge
For lovers, by the blades drawn and unsheathed
١٥. وَرَماني النَوى إِلى يَومِ طِبِّ
فيهِ ثأري عَن الحَبائِبِ طَلّ
16. Wherein my fervor increases, seducing me
To a torment no sword can precede in wrath
١٦. وَيَزيدُ الغَرامُ فيهِ دَهاني
مِنهُ كَربٌ لا يَسبُقُ السَيفُ عَذلا
17. For in love I am a martyr, and it suffices me
The queen of the crown and the unsheathed blade
١٧. فَأَنا في الهَوى شَهيدٌ وَحَسبي
رَبَّةُ التاجِ وَالحُسامِ المُحَلّى