Feedback

I implore you, my paradise,

ู†ุงุดุฏุชูƒ ุงู„ู„ู‡ ูŠุง ุฌู†ุงู†ูŠ

1. I implore you, my paradise,
What is the state of one who left the gardens?

ูก. ู†ุงุดูŽุฏุชููƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ูŠุง ุฌูŽู†ุงู†ูŠ
ู…ุง ุญุงู„ู ู…ูŽู† ูุงุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุฌูู†ุงู†

2. Or is there after this estrangement any closeness and affection for me?
Who will grant me the most delightful of creatures for my soul?

ูข. ุฃูŽู… ู‡ูŽู„ ุฅูู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุตู„ู ูˆูŽุงู„ุชูŽุฏุงู†ูŠ
ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุฐุง ุงู„ู‡ูŽุฌุฑู ู„ูŠ ุชูŽุฏุงู†

3. Attaching my desire to the precious one.
I left him after a long companionship,

ูฃ. ู…ูŽู† ู„ูŠ ุจูุฃูŽุดู‡ู‰ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู„ูู†ูŽูุณูŠ
ุจูู…ูู†ูŠูŽุชูŠ ุนูู„ู‚ูŠูŽ ุงู„ู†ูŽููŠุณ

4. And he would spend many a night as a consoling friend.
How he healed my sorrows with his company,

ูค. ูุงุฑูŽู‚ุชูู‡ู ุจูŽุนุฏูŽ ุทูˆู„ู ุฃู†ุณูŠ
ูˆูŽุทุงู„ูŽู…ุง ุจุงุชูŽ ู„ูŠ ุฃูŽู†ูŠุณ

5. And happiness resided in our intimacy.
With him I would assault all those who reproached me,

ูฅ. ูˆูŽูƒูŽู… ุดูŽูู‰ ุจูุงู„ูˆูุตุงู„ู ุฎูŽู…ุณูŠ
ูˆูŽุงู„ุณูŽุนุฏู ู‚ูŽุฏ ุญูŽู„ู‘ูŽ ููŠ ุฎูŽู…ูŠุณ

6. And in passionโ€™s reigns lies the bridle.
If the son of Hani were to see our state,

ูฆ. ุฃูŽุบุฒูˆ ุจูู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽู† ุนูŽู†ุงู†ูŠ
ูˆูŽููŠ ูŠูŽู…ูŠู†ู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุงู„ุนูู†ุงู†

7. He would say you have attained tranquility.
O questioner who fills my answer,

ูง. ููŽู„ูŽูˆ ุฑุฃู‰ ุญุงู„ูŽู†ุง ุงุจู†ู ู‡ุงู†ูŠ
ู„ูŽู‚ุงู„ูŽ ู‚ูŽุฏ ู†ูู„ุชูู…ู ุงู„ุชูŽู‡ุงู†

8. Is there a questioner who hears the answer
From a distressed, loving, afflicted one

ูจ. ูŠุง ุณุงุฆูู„ุงู‹ ูŠูŽู…ู„ุง ุงู„ุฌูŽูˆุงุจูŠ
ู‡ูŽู„ ุณุงุฆูู„ูŒ ูŠูŽุณู…ูŽุนู ุงู„ุฌูŽูˆุงุจ

9. Who has tasted the bitterness of estrangement?
And spent the night in the chains of torment,

ูฉ. ู…ูู† ู…ูุฏู†ูŽูู ู…ูุบุฑูŽู…ู ู…ูุตุงุจู
ุฐุงู‚ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽุฌุฑู ุทูŽุนู…ูŽ ุตุงุจ

10. Yearning for your tormenting morals,
And in the painful passion he suffers,

ูกู . ูˆูŽุจุงุชูŽ ููŠ ุฑูุจู‚ูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฐุงุจู
ุดูŽูˆู‚ุงู‹ ู„ุฃุฎู„ุงู‚ููƒูŽ ุงู„ุนูุฐุงุจ

11. And now he hopes for it as safety.
Convey my greetings to my united family,

ูกูก. ูˆูŽููŠ ุฃูŽู„ูŠู… ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูŠูุนุงู†ูŠ
ูˆูŽุงู„ุขู†ูŽ ูŠูŽุฑุฌูˆู‡ู ูƒุงู„ุฃูŽู…ุงู†

12. I swear to you, O breeze of the north,
And bring, O gentle breeze, and tell me,

ูกูข. ุจูŽู„ู‘ูุบ ุณูŽู„ุงู…ูŠ ู„ูŽุฌูŽู…ุนู ุดูŽู…ู„ูŠ
ุจูุงู„ู„ูŽู‡ู ูŠุง ู†ูŽุณู…ูŽุฉูŽ ุงู„ุดูŽู…ุงู„

13. Where did the beloved say:
And you, my raging passion and all of me,

ูกูฃ. ูˆูŽู‡ุงุชู ูŠุง ู†ูŽูุญูŽุฉู‹ ูˆูŽู‚ูู„ ู„ูŠ
ุบูุฒู„ุงู†ู ุฅููŠู†ุงุณู ุฃูŽูŠู†ูŽ ู‚ุงู„ูŽ

14. Do not fear that your passion will diminish.
For love, O full moon, has quenched me

ูกูค. ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ูŠุง ู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŠ
ู„ุง ุชูŽุฎุดูŽ ู…ูู† ุตูŽุจู‘ููƒูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุงู„

15. A cup from the nectar, delighting me.
Elated and drunk have gathered,

ูกูฅ. ูุงู„ุญูุจู‘ู ูŠุง ุจูŽุฏุฑู ู‚ูŽุฏ ุณูŽู‚ุงู†ูŠ
ูƒุฃุณุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽู†ุฏูŽุฑูŠุณู ู‚ุงู†

16. And O my friend, they have made me drink.
I wore the garb of bliss when

ูกูฆ. ูˆูŽุงูุฌุชูŽู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฑุงุญู ุจูุงู„ู‚ูŠุงู†ู
ูˆูŽูŠุง ุฎู„ูŠู„ูŽูŠู‘ ุฃูŽุณู‚ูŠุงู†

17. The hospitality of the generous father took care of me.
And I was, without any discord,

ูกูง. ู„ูŽุจูุณุชู ุซูŽูˆุจูŽ ุงู„ุณูุฑูˆุฑู ุถุงูู
ู„ูŽู…ู‘ุง ุงูุนุชูŽู†ู‰ ุจูŠ ุฃูŽุจูˆ ุงู„ุถูŠุงู

18. Were it not for his reconciling discord,
As his utterance to sorrows was healing,

ูกูจ. ูˆูŽูƒูู†ุชู ู…ูู† ุบูŽูŠุฑ ู…ุง ุฎูู„ุงูู
ู„ูŽูˆู„ุง ุชูŽู„ุงููŠู‡ู ููŠ ุชูŽู„ุงู

19. And in the eyes of people, healing.
One with a lofty, eminent dwelling,

ูกูฉ. ุฅูุฐ ู„ูŽูุธูู‡ู ู„ูู„ู‡ูู…ูˆู…ู ุดุงูู
ูˆูŽููŠ ุนููŠูˆู†ู ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ูŠูุดุงู

20. Despite the nose of every eminent one.
May he remain for eternity in tranquility

ูขู . ุฐูˆ ู…ูŽู†ุฒูู„ู ุดุงู…ูุฎู ูˆูŽุดุงู†ู
ุจุงู„ุฑูŽุบู…ู ู…ูู† ุฃูŽู†ูู ูƒูู„ู‘ ุดุงู†

21. And whoever wishes him humiliation,
Take it despite whoever disapproves,

ูขูก. ุฏุงู…ูŽ ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ููŠ ุชูŽู‡ุงู†ู
ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูู†ุงูˆูŠู‡ู ููŠ ู‡ูŽูˆุงู†ู

22. Rising above the tune in speech.
A chaste, saucy, maiden in her adornment,

ูขูข. ุฎูุฐู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุบู…ู ู…ูŽู† ู‚ูŽู„ุงู‡ุง
ุชูŽุนู„ูˆ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู„ูŽุญู†ู ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„

23. And the magic of her words is lawful.
Her passion does not complain of her coquetry,

ูขูฃ. ุนูŽุฐุฑุงุกูŽ ุบูŽุฑู‘ุงุกูŽ ููŠ ุญูู„ุงู‡ุง
ูˆูŽุณูุญุฑู ุฃูŽู„ูุงุธูู‡ุง ุญูŽู„ุงู„

24. No matter how intensely a lover speaks.
I implore you, my paradise,

ูขูค. ู„ุง ูŠูŽุดุชูŽูƒูŠ ุตูŽุจู‘ู‡ุง ู‚ูู„ุงู‡ุง
ู…ูŽู‡ู…ุง ุดูŽุฏุง ู…ูุบุฑูŽู…ูŒ ูˆูŽู‚ุงู„

25. What is the state of one who left the gardens?
Or is there after this estrangement any closeness and affection for me?

ูขูฅ. ู†ุงุดูŽุฏุชููƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ูŠุง ุฌูŽู†ุงู†ูŠ
ู…ุง ุญุงู„ู ู…ูŽู† ูุงุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุฌูู†ุงู†

ูขูฆ. ุฃูŽู… ู‡ูŽู„ ุฅูู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุตู„ู ูˆูŽุงู„ุชูŽุฏุงู†ูŠ
ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุฐุง ุงู„ู‡ูŽุฌุฑู ู„ูŠ ุชูŽุฏุงู†