Feedback

She rose like a full moon while eyelids still slumbered,

سرت وهي بدر والغدائر جون

1. She rose like a full moon while eyelids still slumbered,
Walking with a gait that tests my patience, just to reach her,

١. سَرَت وَهيَ بَدرٌ وَالغَدائِرُ جونُ
وَقَد هَجَعَت لِلنائِمينَ جُفون

2. And a waist - but it's the belt that captures eyes!
Drawing her train behind the galaxy's curve,

٢. تَميسُ بِقَدٍّ قُدَّ صَبري لِنَيلِهِ
وَخِصرٍ وَلَكِنَّ النِطاقَ عُيونُ

3. Flowing to meet the tears of the passionate, submissive lover,
Smiling from lips whose rhythm is perfection embodied,

٣. وَتَسحَبُ عَن هامِ المَجَرَّةِ ذَيلَها
وَتَجري لِدامِعِ الصبِّ فَهوَ هَتون

4. Where glances wander safe from harm.
So who will quench my thirst with the wine of union?

٤. وَتَبسَمُ عَن ثَغرٍ تَناسَقَ نَظمُهُ
تَجولُ الحُمَيّا فيهِ وَهوَ مَصون

5. For me the water of life has no spring!
And eyes that tell of her growth, eyes that see

٥. فَمَن لي بِمَن يُروي ظَمائيَ مِن لَمىً
بِهِ وَأَبي ماءُ الحَياةِ مَعينُ

6. Through the obvious witchery and clarify,
And eyebrows that narrate more woe than patience greatest,

٦. وَمِن أَعيُنٍ تَحكي النَباتَ الَّذي لَهُ
عُيونٌ عَنِ السَحرِ المُبين تُبين

7. Or are they lines of beauty traced thereon?
And cheeks that whisper of the tender rose's bloom -

٧. وَمِن حاجِبٍ لِلصَّبرِ أَعظَم حاجِبٍ
أَنوناً حَكى أَم خُطَّ فيهِ مَنونُ

8. Who ever plucked it? The thorns still hedge it round!
I'm tormented, with only my own reproaches to help me,

٨. وَخَدٍّ حَكى الوَردَ الجَنيِّ لَطافَةً
وَمَن يَجتَني وَالسَمهَريُّ يَصون

9. And no sympathizer, save the watchman, clarifying.
And folk, their endeavor went astray,

٩. بَليتُ وَلا عَوناً سِوى عُذلي بِها
وَلا مُسعِدٌ إِلّا الرَقيبُ يبين

10. Each envious of the love my heart contains,
No intimate have I to console my wakefulness,

١٠. وَقَوماً مِنَ الواشينَ قَد ضَلَّ سَعيُهُم
وَكُلَّ عَلى وَصلِ الحَبيبِ ضَنينُ

11. And my supporter lends no helping hand.
May God water the sea's gate with a shower, though

١١. وَما لي عَلى فَرطِ السهاد مُسامِرٌ
وَلا لي عَلى شَحطِ المَعينِ مُعين

12. My tear, with its sprinkler, is treasure enough;
And with it may He bless a gazelle containing the light of my eyes,

١٢. سَقى اللَهُ بابَ البَحر قَطراً وَإِن هَمى
بِمَقطَرِهِ دَمعٌ عَلي ثَمين

13. The fire of my heart - while she's held in pawn.
Darling of a people who honor their guest,

١٣. وَحَيّا بِهِ ريماً حَوى نورَ ناظِري
وَنارَ فُؤادي وَهوَ فيهِ رَهينُ

14. Where a lover in sorrow is fortunate,
Who make the convent visitor feel at home

١٤. عَزيزَةُ قَومٍ يُكرِمونَ جَليسَهُم
وَيَحظى لَدَيهِم عاشِقٌ وَحَزينُ

15. With hymns that melt the heart and make it yearn,
Serving wine as if its bubbles are a string of tears

١٥. يُقيمونَ بِالإِنجيلِ زائِرَ دَيرِهِم
فَيَفتِنُ تَرجيعٌ لَهُم وَحَنينُ

16. Threaded by the eyelids and neatly strung.
The captor of glances, bewitcher of mankind,

١٦. وَيَسقونَ مِن راحِ كَأَنَّ حُبابَهُ
عُقودٌ لِدَمعٍ نَظَّمَتهُ جُفونُ

17. Says to the youthful heart: "Be!" and it is.
Reminding - in the torment of a life, for one aware -

١٧. وَفاتِكَةِ الأَلحاظِ سَحّارَةِ الوَرى
تَقولُ لِقَلبِ الصَبّ كُن فَيَكون

18. More can be said, but let that suffice.
She says: "Will you be content if you're the third?"

١٨. تُذَكِّرُ في تَعذيبِ عَمرٍ و لِمُدرِكٍ
وَهَذا مَزيدٌ وَالحَديثُ شُجونُ

19. I said: "Yes, yes, karatsi bon!" - I'll take it!
From the spies I've hid her name within my heart,

١٩. تَقولُ أَتَرضى اليَومَ أَنَّكَ ثالِثٌ
فَقُلتُ نَعَم سي سي قَراتِسي بونُ

20. But for all to see, through my eyes it's known.
In my verses I've clouded it from every critic -

٢٠. سَتَرتُ عَنِ الواشينَ بِالقَلبِ اسمَها
وَباحَت بِهِ لِلناظِرينَ عُيونُ

21. My tokens of affection are hurt, though faithful.
So I've encoded it, hard to enumerate -

٢١. وَعَمَّيتُهُ في النَظمِ عَن كُلِّ ناثِرٍ
عُقودَ وِدادي غادِرٌ وَخَؤونُ

22. Four letters surely, six syllables in one line,
Drunk up through misreading, glad tidings for you!

٢٢. فَأحرُفُهُ في العَدِّ لا شَكَّ أَربَعٌ
وَفي الشَطرِ سِتّ في الحُروف تَكونُ

23. Good fortune always, never to wane or change.
With you is a maiden, born of the dusk -

٢٣. وَبِالقَلبِ وَالتَصحيفِ تَشرَبُ ريقَه
وَبُشِّرتَ بالإِسعافِ فَهوَ ضَمينُ

24. She adds luster to the night blossoms' adornment.
He described you, Abu Abdellah, with qualities

٢٤. وَيُسِّرتَ لِليُسرى وَدُمتَ مَحَصنا
مَدى الدَهرِ لا تَسطو فَهوَ ضَمينُ

25. Making you the best, after the Companions.
May you remain as you wish, serving your pledge

٢٥. وَدونَكَها عَذراءَ بِنتَ عَشيَّةٍ
تَزيدُ عَلى زُهر الدجى وَتَزين

26. With waves of happy fortune sparkling and delicious!

٢٦. حَكتَكَ أَبا عَبدِ الإِلَه شَمائِلاً
وَأَنتَ بِها دونَ الصحابِ قَمين

٢٧. وَدُمتُم كَما تَختارُ تَسقي عُهودَكُم
غَوادٍ مِنَ السَعدِ السَنيِّ هَتون