Feedback

The breeze of your being revived me, and almost brought me back to life

حيا نسيمك حتى كاد يحييني

1. The breeze of your being revived me, and almost brought me back to life
O Tunisia, oasis of intimacy, o greens of meadows

١. حَيّا نَسيمُكَ حَتّى كادَ يُحييني
يا تونِسَ الأُنسِ يا خَضرا المَيادينِ

2. It came to me sick, and bid me peace, to
One consumed with love for you, far from home, deprived

٢. سَرى عَليلاً وَوافى بالسَلام إِلى
مُضنىً بِحُبِّك نائي الدارِ مَغبونٍ

3. Yearning overcame me and took hold of my skin
I try to hide it, though it almost hides me

٣. فَجَدَّ بي الشَوقُ واِستَولى عَلى جَلدي
وَصِرتُ أَخفيهِ حَتّى كادَ يُخفيني

4. I spend the night burning, while my eyes are sleepless
Sleep defies me sometimes, and I defy it

٤. وَبِتُّ في حُرَقٍ وَالطَرفُ في أَرقٍ
وَالنَومُ أَعصيهِ أَحياناً وَيَعصيني

5. The Lord watered green Tunisia and its dwellers
With clouds of bliss that satisfy them and me

٥. سَقى رُبى تونِسَ الخَضرا وَساكِنَها
سُحبٌ منَ السَعدِ تُرضيهِم وَتُرضيني

6. The Merciful did not let me taste its separation
For its absence causes my weakness and humiliation

٦. وَلا أَذاقَني الرَحمانُ فُرقَتَها
فَبُعدُها موجِبٌ ضَعفي وَتَوهيني

7. Quarter of wishes, refuge of all the genteel
Dwelling of beauty and the lovely eyes

٧. رَبعُ الأَماني وَمأوى كُلّ ذي أَدَبٍ
وَمَسكَنٌ لِلمَها وَالخُردِ العينِ

8. Cradle of my youth, and peers, and wet nurse
Breast of joy that still nurtures me

٨. مَنشا شَبابي وَأَترابي وَمُرضِعَتي
ثَديُ السُرورِ الَّذي لا زالَ يُرويني

9. Arise my friend, let's go early to its garden
For fortune called us from Sidi Bou Said

٩. قُم يا نَديمي نُباكِر رَوضَها سَحَراً
فالسَعدُ نادى بِنا مِن بابِ سضعدون

10. Spring gifted us its subtlety and generosity
Scent of its breath in the winds

١٠. أَهدى الرَبيعُ لَنا ظَرفاً وَتَكرِمَةً
شَميمَ أَنفاسِهِ ضِمنَ الرَياحينِ

11. Don't you see the flowers' eyes looking
For amusement, intimacy, and joys, beckoning me

١١. أَما تَرى أَعيُنَ الأَزهارِ شاخِصَةً
لِلَّهوِ وَالأُنسِ وَالأَفراحِ تَدعوني

12. Help your brother to Ariana, for it has
A garden adorned with my roses and eglantine

١٢. ساعِد أَخاكَ إِلىَ أَريانَةٍ فَبِها
رَوضٌ تَوَشّى بوَردي وَنسرينِ

13. And enjoy the flowers' souls in its company
With wine matured in the Abbaye de St. Antoine

١٣. واِغنَم بِها نَفَسَ الأَزهارِ مُصطَحِباً
مِن خَمرَةٍ عُتِّقَت في دَيرِ عَبدونِ

14. And stop at Sidi Bou Said at dusk
And place your bets, as gifts come your way

١٤. وَمِل لِشُطرانَة عِندَ الغَبوقِ وَقِف
واشرَطِ بِها ما تَشا يأتيك في الحينِ

15. Jasmine whose branches do not wither, watering
The lips of its flowers, daughter of palm trees

١٥. وَجَعفَرٍ لا ذوَت أَغصانُهُ وَسَقَت
ثُغورَ أَزهارِهِ بِنتُ الزراجينِ

16. Shaded shade, and cool water like syrup
At the turtledoves' return, ladies of the hills

١٦. ظِلّ ظَليلٌ وَماءٌ كالسّلاف عَلى
رَجعِ النَواعيرِ رَبّاتِ التَلاحينِ

17. Retreat to your sole self in Manzila
Take off your worries there, like Al-Ma'mun

١٧. واِرتَد لِنَفسِكَ في رَوّادَ مَنزِلَةً
واِخلَع عِذَارَكَ فيها خَلعَ مأمونِ

18. And carry to the shore of La Marsa and its dome
Wine sparkling from the wines of Bizerte

١٨. واِحمل إِلى شاطىء المَرسى وَقُبَّتها
خَمراً مُشَعشَعَةً مِن خَمر بَرزونٍ

19. Join your friends in clothes of luxury
Drink from the goblet, serve it and serve me

١٩. وَواصِلِ القَصفَ وارفُل في مَلابسه
واِترِع بِها الكأسَ واِشرَبها وأسقيني

20. Let your eyes roam, relaxed and delighted
Among the greenery of the sea or the gardens

٢٠. وَسَرّحِ الطَرفَ مُرتاحاً وَمُبتَهِجاً
في خُضرَةِ البَحرِ أَو خُضرِ البَساتينِ

21. Gazelles frolicking, fawns swimming, nothing
On land to disturb, nor in sea to care

٢١. وَالغيد تَمرَحُ وَالغُزلانُ تَسبَحُ ما
في البَرِّ ضَبّ وَلا في البَحرِ مِن نون

22. The doe wraps its excuse in her clothes
For her beauty makes proof unnecessary

٢٢. تُلفي العَذول عَذيراً في خلاعَتها
إِذ حُسنُها نابَ عَن نَصَبِ البَراهِنِ

23. Climb the mount of El Baji and its soil
And seek untainted gifts thereabouts

٢٣. وَاِسلُك إِلى جَبَلِ الباجي وَتُربَتهِ
وَاسأل هُناكَ عَطاءٌ غَيرَ مَمنونٍ

24. Until you have had your fill of euphoria
And disdained afterwards any gaiety or softness

٢٤. حَتّى إِذا ما بَلَغتَ الحَدّ مِن طَرَبٍ
وَأَبتَ لِلجدّ بَعدَ اللَهوِ وَاللينِ

25. Hurry to its valley's throat, and smell
The scent eternalized by southern winds

٢٥. فاِسرِع إِلىَ حَلقِ واديها وَشمهُ تَرَ
ما خَلَّدَتهُ يَدُ الشم العَرانينِ

26. You will see ships in the constellations staring
Like the watchtowers hovering around lighthouses

٢٦. تَرى بِهِ الفُلكَ بالأَبراجِ مُحدقَة
مِثلَ البَيادِقِ طافَت بالفَرازينِ

27. Adorned with cannons of different forms
Black yawning mouths like serpents

٢٧. تَزَيَّنَت بِصُنوفٍ مِن مَدافِعَها
سودٍ فَواغِر أَمثالَ الثَعابينِ

28. And ask Abu Laith the great warrior about
His feats against his wretched enemies

٢٨. وَاِسأل أَبا لحيَةٍ ذاكَ المُجاهِدَ عَن
أَفعالِهِ في أَعاديهِ المَلاعين

29. And enter the Grand Redoubt, for in it
Are soldiers whose pride in praise entices me

٢٩. وَادخُل إِلى القِشلَةِ الكُبرى فَإِنَّ بِها
جُنداً مَفاخرُهُم بالمَدحِ تُغريني

30. Lions of armies in seas of weapons lying
For victory of their Sultan, country, and faith

٣٠. أُسدُ العَساكِرِ في غَيلِ السِلاحِ جَثوا
لِنَصرِ سُلطانهم وَالقُطرِ وَالدينِ

31. In Surat As-Saff, their condition is exemplified
Their fortune still protected in Ya Seen

٣١. في سورَةِ الصفِّ مِن أَحوالهم مَثَلٌ
لا زالَ سَعدُهُم في حَرزِ ياسينِ

32. And gallop to the Galloper's Redoubt, and you will find
Honorable people on the heights of glory

٣٢. واِركُض إِلى قشلَةِ المُركاضِ تُلفِ بِها
قَوماً كِراماً عَلى غُرٍّ مَيامينِ

33. Their ships in the darkness sparkling like lightning
With every anger in victory's ensured waters

٣٣. تَحكي قَواضِبُهُم لَمعَ البُروقِ دُجىً
بِكُلِّ عَضبٍ بِماء النَصرِ مَسنون

34. In Fana Al-Qandil are commerce's lions
Who traded God a trade that knows no loss

٣٤. وَفي فَنا قشلَةِ القَنديلِ أسدُ شَرى
قَد تاجَروا اللَهَ تَجراً غَيرَ مَغبونِ

35. Prudence, patience, obedience are their way
In excellent composure with mighty victory paired

٣٥. الحَزمُ وَالصَبرُ وَالإِذعانُ دأبُهُمُ
في حُسنِ سَمتٍ بعز النَصرِ مَقرون

36. And if you reach the Caliph's palace, say
Greetings, greetings O abode of Sultans!

٣٦. وَإِن وَصَلتَ إِلى قَصرِ الخِلافَةِ قُل
حُيِّيتَ حُييتَ يا مأوى السَلاطينِ

37. O dome of justice, O house of rule, O
Refuge for every far from home destitute

٣٧. يا قُبَّةَ العَدلِ يا دارَ الإِمارَة يا
مَلجا لِكُلِّ غَريبِ الدارِ مَسكينِ

38. You still last in might and veneration
For lords of Egypt, heads of institutions

٣٨. لا زِلتَ تَخلُدُ في عز وَمَكرُمَةٍ
لسادَة المصرِ أَربابِ الدواوينِ

39. So residences of protection and piety
And landmarks of chanting and call to prayer

٣٩. فَيا مَنازِلَ ذي فتكٍ وَذي نُسُك
وَيا مَعالِمَ تَلحينٍ وَتأذينِ

40. You are truly the abodes, not abodes of those
Who say "O breeze from the direction of my homes"

٤٠. أَنتِ المُنازِلُ حَقاً لا مَنازِلُ مَن
يَقولُ يا نَسمَةً مِن نَحوِ دارين

41. None before me extolled you when saying
Of your rise at dawn, it is not inferior

٤١. ما شادَ ذِكرَكَ قَبلي مَن يَقولُ بِها
باكر سُعودَكَ لَيسَ الوَقتُ بالدون

42. I followed Abul 'Abbas Ahmad's lead in
The breeze of Tunis revived me and gives me life

٤٢. حَذَوتُ حَذوَ أَبي العَبّاسِ أَحمَدَ في
نَسيمُ تونس حَيّاي وَيُحييني

43. My pride, wealth, and famous teacher, and he who
Revived me in the crevices of my veins

٤٣. فَخري وَذُخري وَأستاذي الشَهيرِ ومن
وَجدي بِهِ في تَجاويف الشَرايينِ

44. Holder of ministry, by sword and by pen
A position not needing further explanation

٤٤. مُثني الوِزارَةِ مِن سَيفٍ وَمِن قَلَمٍ
وَمَنصِبٌ غَير مُحتاجٍ لِتَبيينِ

45. Lasting in glory, eternally wearing
Felicity from Allah of Alif and Noon*

٤٥. يَدومُ في العَز فَذّا لاَبساً أَبَداً
سَعادَةً مِن إِلَهِ الكافِ وَالنونِ