1. Joyful tidings spread on the faces of people
Whom happiness fills them high
١. عمت البشرى وجوه ال
قوم يعلوها السرور
2. When they saw in the sky after darkness
A bright light like the sun that guides
٢. إذ رأت في الجو من بع
د الظلام اليوم نور
3. It to the best fate
It shone from the sunrise upon the people a giver of good news
٣. ساطعا كالشمس يهدي
ها إلى خير مصير
4. So people called one another with the good tidings
Young and old
٤. شع من طلعة إدري
س على القوم بشير
5. And the chant of people spread contagiously even to the birds
So everyone chants
٥. فتنادى القوم بالبش
رى كبير وصغير
6. Hailing, long live the prince!
This clamor aroused feelings in my soul
٦. وسرت عدوى هتاف ال
قوم حتى في الطيور
7. So I headed to the garden to collect bouquets of flowers
And found the garden chanting
٧. فإذا الكل ينادي
هاتفا عاش الأمير
8. Hailing, long live the prince!
So I went to the calm beach to confide my state
٨. فأثارت هذه الضج
جة في نفسي الشعور
9. Ready for the sea’s deep to inspire my imagination
Hoping it casts some pearls
٩. وقصدت الروض كي أج
مع باقات الزهور
10. For me to form into rhythmic poems
And pride myself with my words
١٠. فإذا الروض ينادي
خاتفا عاش الأمير
11. Hailing this is my prince
May he remain a pillar of glory
١١. فقصدت الشاطئ الها
دي أناجيه بحالي
12. So we see in his reign the realization of those dreams
Of a sorrowful life changed into the best outcome
١٢. مستعدا من جلال ال
بحر فيضا لخيالي
13. But the waves between question and answer
Said who is this Idris, owner of great affair?
١٣. عله يقذف من أع
ماقه بعض اللآلي
14. So the sea hailed loudly
Long live the prince!
١٤. فأصوغ الدر نظما
وأباهي بمقالي
15. A passing thought urged me
To quickly turn to mentioning him
١٥. هاتفا هذا أميري
دام ركنا للمعالي
16. And I headed to the forest in summer
And found the forest a spring
١٦. كي نرى في عهده تح
قيق هاتيك الأمالي
17. Full of flowers, greenery, chirping birds
And forest animals grazing together
١٧. من حياة حسرة تر
مى إلى خير مآل
18. The charming scene brought tears to my eyes
And I asked the forest in utmost respect
١٨. فإذا الأمواج ما بي
ن جواب وسؤال
19. What made you transform from vicious to tame creatures?
It said a decisive prince has come protecting the prairies
١٩. من ترى إدريس هذا
صاحب الأمر الخطير
20. So the beasts, snakes, birds
And all in the forest hailed
٢٠. فانبرى البحر ينادي
هاتفا عاش الأمير
21. Long live the prince!
I returned to the neighborhood with new hopes
٢١. فدعاني خاطر مر
ر على الذكر سريع
22. To find something to sing praise
And found people gathered like resurrection day
٢٢. وقصدت الغاب صيفا
فإذا الغاب ربيع
23. With chants thundering like lightning
As Idris’ procession appeared like the rising sun
٢٣. حافلا بالزهر والخض
رة والطير السجوع
24. They saw in him a prince who keeps covenants
Triumphant in freeing the people from bondage
٢٤. ووحوش الغاب والأن
غام ترعى في قطيع
25. So the masses rejoiced like a feast day
And everyone hailed loudly
٢٥. فأثار المنظر الفا
تن في عيني الدموع
26. Young and old
Long live Idris, and we are all the prince’s soldiers!
٢٦. وسألت الغالب ما بي
ن اِحترام وخشوع
٢٧. ما الذي أبدلك الوح
شة بالخلق الوديع
٢٨. قال قد جاء أمير
حازم يحمي الربوع
٢٩. فإذا الوحش تنادي
والأفاعي والطيور
٣٠. والذي في الغاب كل
هاتف عاش الأمير
٣١. عدت أدراجي إلى الحي
ي بمأمول جديد
٣٢. علني أسطو على شي
ء أغنيه نشيد
٣٣. فإذا الناس كيوم ال
حشر ماجوا في صعيد
٣٤. وعلت منهم هتافا
ت تدوي كالرعود
٣٥. إذ بدا موكب إدري
س كما تبدو السعود
٣٦. شهدوا فيه أميرا
منهم يرعى العهود
٣٧. ماجدا من سعيه فك
كت عن الشعب قيود
٣٨. فغدا الجمهور من فر
حته في يوم عيد
٣٩. وانبرى الكل ينادي
من كبير وصغير
٤٠. عاش إدريس ونحن
كلنا جند الأمير