1. O nightingale, what is this stillness?
Where is your singing amidst the trees?
١. إيه يا بلبل ما هذا الجمود
أين تغريدك ما بين الشجر
2. Send melodies into this existence,
And fill the world with a song or chat.
٢. ابعث الألحان في هذا الوجود
واملأ الدنيا نشيدا أو سمر
3. Bear not worries of war or peace,
And leave the world to its turmoil,
٣. لا تطق هما لحرب أو سلام
واترك الدنيا بأهليها تموج
4. In constant strife or quarrel,
Beneath the sea's surface or atop meadows.
٤. في عراك دائم أو في خصام
تحت سطح البحر أو فوق المروج
5. They will pass as the noble passed,
On a path from which they will not ascend.
٥. سيمرون كما مر الكرام
في طريق ما لهم منه عروج
6. My soul yearns - do you see good prevailing,
In it God's justice among people?
٦. لهف نفسي هل ترى الخير يسود
فيه عدل اللَه ما بين البشر
7. Or does evil prevail and the world returns
To a life without stability?
٧. أم يسود الشر والدنيا تعود
لحياة ليس فيها مستقر
8. O nightingale, long has been the period
Since we met, when we were in harmony.
٨. إيه يا بلبل قد طال الأمد
عن لقانا يوم كنا في وفاق
9. You were in a world of beauty, deriving
From you poetry's inspiration in good style.
٩. كنت في دنيا جمال استمد
منك وحي الشعر في حسن السياق
10. Then after you, cataracts covered my eyes,
And sorrow afflicted the heart, unbearable.
١٠. فغشى بعدك عيني الرمد
وأصاب القلب هم لا يطاق
11. My body grew emaciated like a stick,
And my head was cloaked in blossoming whiteness.
١١. وغدا الجسم نحيلا مثل عود
وكسى الرأس بياض مزدهر
12. Thus I live, my thoughts in distraction,
Lost between destiny and fate.
١٢. هكذا أحيا وفكري في شرود
حائرا بين قضاء وقدر
13. Chant to me, O bird, a melody
That awakens hopes in the despairing soul.
١٣. عن لي يا طير من لحنك ما
يبعث الآمال في النفس اليؤوس
14. And tell me, did you visit wise people
Whose era we lived in like Magi rulings?
١٤. واحك لي هل زرت قوما حكما
دهرنا فيهم بأحكام المجوس
15. Did you see the nest or was it demolished,
And its dwellers now under the debris?
١٥. هل رأيت الوكر أم قد هدما
وغدا سكانه تحت الرموس
16. Tell me the truth, fear no threats,
And give me the cup, bitter or sweet.
١٦. قل لي الحق ولا تخشى وعيد
واسقني الكأس بحلو أو بمر
17. The world is but misfortune and joy,
Its taste the same to the resigned.
١٧. إنما الدنيا نحوس وسعود
طعمها سيان عند المصطبر
18. The nightingale began singing a tune,
Not like birds' singing in spring days.
١٨. فانبرى البلبل يشدو نغما
لا كشدو الطير أيام الربيع
19. It is sorcery in which prose is woven
With eloquent words in wondrous composition.
١٩. إنه السحر بفيه انسجما
بفصيح اللفظ في نظم بديع
20. He said, and sadness was etched upon him,
And the tears' traces showed in his eyes:
٢٠. قال والحزن عليه ارتسما
وبدت في العين آثار الدموع
21. "Listen to me, my martyred Master,
For in the tale is what makes rocks bleed.
٢١. ارع لي سمعا ومولاي شهيد
إن في القصة ما يدمي الحجر
22. I lived an age amidst a jungle with no existence
Of love or fruitful plants within it.
٢٢. عشت دهرا وسط غاب لا وجود
فيه للحب ولا جنس الثمر
23. Its wolf howls when the darkness falls,
So the owl screams like a warner.
٢٣. ذئبه يعوي إذا جن الظلام
فتصيح البوم مثل المنذرة
24. And the lion's roar in those thickets
Is like raids in the moonlit nights.
٢٤. وزئير الأسد في تلك الأكام
مثل غارات الليالي المقمرة
25. And when the sun hurls some arrows,
Its crows scatter about.
٢٥. وإذا الشمس رمت بعض السهام
أصبحت غربانه منتشرة
26. And the screams of monkeys rise up,
As what's inside the earth emerges.
٢٦. وعلت في الجو صيحات القرود
والذي في باطن الأرض ظهر
27. A world of no good, a barren land,
Where company was evil and residence wretched.
٢٧. عالم لا خير فيه وصعيد
ساءت العشرة فيه والمقر
28. The days passed over the years,
Laden with painful tragedies.
٢٨. مرت الأيام في طول السنين
حافلات بالمآسي المؤلمة
29. One morn, fervor awoke dormant within me,
So I roamed the jungle, chanting.
٢٩. ذات صبح برح الوجد الكمين
فسرت في الغاب منى نغمه
30. It is glorification, lament, and moan,
And for the heart, prayers of great value.
٣٠. هي تسبيح وشكوى وأنين
وهي للقلب صلاة قيمه
31. It restores faith in the distracted soul,
And brings back patience to the bored heart."
٣١. تبعث الإيمان في النفس الشرود
وتعيد الصبر للقلب الضجر
32. The jungle echoed that chant
In the stillness of dawn, spreading like sorcery.
٣٢. ردد الغاب صدى ذاك النشيد
في سكون الفجر كالسحر انتشر
33. They heard the tune and rose up enraged,
Then said amidst shouts of anger:
٣٣. سمعوا اللحن فهاجوا ثائرين
ثم قالوا وسط صيحات الغضب
34. "Kill this sorcerer, wherever he may be!
Search for him, make him taste torment,
٣٤. اقتلوا الساحر أيان يكون
ابحثوا عنه أذيقوه العطب
35. Before he bewitches you into being sociable,
He is the sorcerer who brings wonders."
٣٥. قبلما يمسخكم مستأنسين
إنه الساحر يأتي بالعجب
36. So great fear seized me because of them,
And I hid amongst the leaves.
٣٦. فاعتراني منهم خوف شديد
وتواريت بأوراق الشجر
37. And there the evildoers came from afar,
Calling: "O birds of travel!"
٣٧. وإذا الشحرور يأتي من بعيد
وينادي يا عصافير السفر
38. I took refuge in the air and found comrades—
A troupe of bulbuls, jesters,
٣٨. حمت في الجو فألفيت الرفاق
جوقة من عندليب وهزار
39. Nightingales, yearning brought them,
Warblers, buntings and canaries.
٣٩. وشحارير ضناها الاشتياق
وبخاتي وقعاري وكنار
40. They flew in flocks at dawn's first light,
Crying out triumphant melodies.
٤٠. طرن أسرابا غداة الجو راق
صادحات بأناشيد الفخار
41. Speeding in descent and ascent
In the sun's glow, the moonlight's shine.
٤١. مسرعات في هبوط وصعود
في ضياء الشمس في نور القمر
42. Heading to the land of the martyred elder,
The knight Al-Hayjah, protected by Umar.
٤٢. قاصدات وطن الشيخ الشهيد
فارس الهيجا وحاميها عمر
43. Our flocks grew when they saw
Its brook's meadow of Salsabeel,
٤٣. كبرت أسرابنا لما رأت
روضة أنهارها من سلسبيل
44. Its paradise trees fruitful,
Its air pure, its valley beautiful.
٤٤. جنة أشجارها قد أينعت
جوها صاف وواديها جميل
45. Its birds sing with stirring tunes,
Enchanting listeners after prolonged silence.
٤٥. طيرها شاد بأنغام شجت
سامعيها بعد صمت مستطيل
46. So we entered the nest one blessed day,
And spent blithe moments within it.
٤٦. فدخلنا الوكر في يوم سعيد
وقضيناها سويعات غرر
47. While we were atop the flowers,
Misfortune called out ominously.
٤٧. بينما نحن على الماء ورود
إذ ينادي النحس فينا بالصدر
48. It separated us—I couldn't bid farewell,
Leaving my heart hostage in the nest.
٤٨. فرق البين ولم أقض وداع
وتركت القلب في الوكر رهين
49. I returned to the jungle, if only predators knew
I had returned, they would have raged in their den.
٤٩. عدت للغاب ولو تدري السباع
أنني عدت لهاجت في العرين
50. But silence, which I can maintain,
Hides me from them, unaware of me.
٥٠. غير أن الصمت وهو المستطاع
يخفني عنهم فبي لا يشعرون
51. Thus is the world—if it brings a feast,
And if it changes, then raging misfortune.
٥١. هكذا الدنيا إذا والت فعيد
وإذا ولت فشر مكفهر
52. Patience with it is enough, until it yields
The wishes, as life brings lessons."
٥٢. حسبنا الصبر لها حتى تجود
بالمنى والدهر ولاد العبر
53. The nightingale fell silent, profoundly,
And I saw tears flowing in his eyes.
٥٣. أطرق البلبل في صمت عميق
ورأيت الدمع في العينين جال
54. I said: "Do not despair, for in the sky are
Gleaming lightning bolts and clouds in the north.
٥٤. قلت لا تيأس ففي الجو بروق
لامعات وغيوم في الشمال
55. When they thunder, they will set the enemies ablaze
In those hills."
٥٥. فإذا ما ارعدت فهي حريق
تسعر الأعداء في تلك التلا
56. And back to our homelands, God willing, we shall return
If He wills, at a joyous time."
٥٦. وإلى أوطاننا ثان نعود
إن يشاء الله في وقت مسر
57. He said: "I entrust you to God the Majestic.
Until we meet again, farewell my friend."
٥٧. قال أستودعك اللَه المجيد
وإلى أن نلتقي أخرى وفر
58. He glanced right and left,
Searching for the nightingale in my confusion.
٥٨. فتلفت يمينا وشمال
باحثا عن بلبل في حيرتي
59. And there the nightingale was but a figment,
And my imagination a dream in my wakefulness.
٥٩. وإذا البلبل من نسج الخيال
وخيالي حلم في يقظتي
60. I found nothing but hills and sands,
In which I roamed, alone in my solitude.
٦٠. لم أجد غير تلال ورمال
كنت فيها هائما في وحدتي
61. Weeping at times like a wailing infant,
Patient at times, enduring pricks of needles.
٦١. باكيا حينا كما يبكي الوليد
صابرا طورا على وخز الإبر
62. Angry at times at this existence,
Despairing at times, at times hopeful.
٦٢. ساخطا آنا على هذا الوجود
يائسا حينا وطورا منتظر