1. Our institute was revived by the mountains,
Where the soul inclined and the youth blew.
١. حيِّي الحيا معهدنا باللِّوى
حيث هوى النَّفس وغيُّ الصِّبا
2. Every downpour wandered freely,
Blown by the winds roaming the horizons.
٢. وجاده كلُّ هَطولٍ سرت
تحدو به في الأفق ريح الصِّبا
3. The night lasted until its dawn emerged,
Its darkness disappeared and the light shone.
٣. ليلته حتى بدا صبحها
فأقلعت ديمته فانجلى
4. Fertility spread through its land,
It started blooming with meadow saffron.
٤. وقد أشاع الخصب في أرضه
فأصبحت تزهو بزهر الرُّبى
5. Inks were spilled and adorned with plants,
The dew crowning it from all directions.
٥. ومدَّ فيها حبراً وُشِّيت
بالنَّبتِ قد كلِّل منها النَّدى
6. The deceivers left its plains,
Crowded with sweet and limpid water.
٦. وغادر الغدران في ربعها
تغصُّ بالعذب النَّمير الرَّوا
7. No roughness of stone or refusal of help,
Every gentle breeze wandered alive.
٧. ولا جفا نجداً ولا حاجراً
كلُّ هزيم الودق هامى الحيا
8. Places of love for its days,
Were expectations of youth and passion.
٨. منازلاً واهاً لأيَّامها
كانت مظنَّات الصِّبا والهوى
9. Where wishes were obedient to our hopes,
And fortune was an obedient slave.
٩. حيث الأماني طوع آمالنا
والسَّعد عبدٌ طائعٌ والمنى
10. God had days that passed for us,
Between the terrain of sorrow and the slopes of passion.
١٠. لله أيامٌ تقضَّت لنا
بين ذرى الجزع وسفح اللوى
11. If only its livelihood stayed,
Lasting, and if only life ended there.
١١. ما كان أهنأ عيشها ليته
دام وليت العمر فيه انقضى
12. It passed like a star that fell,
Before the eye glimpsed it, it disappeared.
١٢. مرَّت كنجمٍ قد هوى ساقطاً
لم يعتلقه الطَّرف حتى اختفى
13. Oh, is there anyone to bring me that life back?
Alas! Nothing that is gone will return.
١٣. يا هل معيدٌ لي عيشاً بها
هيهات لا يرجع شيءٌ مضى
14. I wish our nights and days,
Were for the nights of Laila and sacrifice.
١٤. ليت ليالينا وأيامنا
كانت لليلات ألالٍ فدا
15. Oh what a quick separation,
The gathering of loved ones scattered after farewell.
١٥. ويلاه من سرعة تفريقنا
وشَتِّ شمل الحيِّ بعد النَّوى
16. Oh, the standing at their procession,
As we all cried in the east.
١٦. وآه من وقفة تشييعهم
وقد شرقنا كلُّنا بالبكا
17. The carriages went on their way,
And they put them in the houses of condolences.
١٧. وسارت العيس بأحداجهم
واستودعوا فيها بدور الدُّجى
18. Whenever a gazelle showed,
Adorned with bracelets and tree branches.
١٨. من كلِّ هيفاء إذا ما بدت
تختال أذرت بغصون النَّقا
19. A thrush with two earrings,
Returning the veils, pacing slowly.
١٩. خافقة القرطين رُعبوبةٍ
رادِ الوشاحين أناةِ الخُطى
20. A delicate doe, when she appeared,
Charmed with a glance the minds of the rested.
٢٠. رخيمة الدَّلِّ إذا ما بدت
تسحر باللَّحظ عقول النُّهى
21. No oryx in her beauty,
When her neck and new moon showed.
٢١. ما ظبية البان على حسنها
إذا تبَّدى جيدها والطُّلا
22. A human gazelle visited me at night,
The full moon not showing him but darkness.
٢٢. وظبيِ إنسٍ زارني طارقاً
والبدر لا يبديه إلا الدُّجى
23. He spent the night flirting,
Mixed with the extracted sweet honey.
٢٣. بات يعاطي الرَّاح من ثغره
ممزوجةً بالعسل المجتنى
24. I smell the basil of his cheeks,
And I am tempted by the glances and flowers of life.
٢٤. أشتمُّ من ريحان أصداغه
وأجتني باللَّحظ ورد الحيا
25. I disclose a branch of his perfect stature,
Swaying, telling of the bent slope.
٢٥. وأجتلي غصن قوامٍ له
أهيَف يحكي بانة المنحنى
26. My passion for the life of youth, oh how
My heart sighs for the time of youth.
٢٦. لهفي على عيش التَّصابي ويا
آهة قلبي لزمان الصِّبا
27. Where the fancy youth enticed us,
The gatherings of oryx and flock of deer.
٢٧. حيث الشَّباب الرَّوق يُغري بنا
حفل الظِّبا الغرِّ وسرب المها
28. Our days were the bride of time,
The she-camel carried them to the sky.
٢٨. كانت عروس الدَّهر أيامنا
طارت بها العنقاء نحو السَّما