Feedback

O you who blame me, stop blaming and reproaching me!

يا لائمي كف عن لومي وعن عذلي

1. O you who blame me, stop blaming and reproaching me!
I do not turn away from my purpose to weaknesses.

١. يا لائمي كف عن لومي وعن عذلي
فلست أعدل عن جدي إلى العلل

2. No! And the exalted purpose has healed my weaknesses,
The originality of my opinion protected me from missing the mark,

٢. كلا وغير العلا لم يشف من عللي
أصالة الرأي صانتني عن الخطل

3. And the splendor of virtue adorned me in the eyes of the noble.
So I have a share of glory everlasting and enduring,

٣. وحلية الفضل زانتني لدى العطل
فلي من المجد مصطاف ومرتبع

4. Rather those worthy of it are my followers among mankind.
We are a people who set out on the path of glory,

٤. بل أهله لي ما بين الورى تبع
فنحن قوم لدين المجد قد شرعوا

5. My early glory and my later glory set out.
The sun at noon is like the sun in the infant.

٥. مجدي أخيرا ومجدي أولا شرع
والشمس رأد الضحى كالشمس في الطفل

6. Therefore my time never ceases to seek me out
With the injustice of oppression and with hardships seeks me out.

٦. لذاك دهري لا ينفك يقصدني
بنبل ظلم وبالأسواء يقصدني

7. And turns me away from pleasures and estranges me.
Why should I stay in an abode which is not my homeland?

٧. وعن مغاني أقصاني وغربني
فيم الإقامة بالزوراء لا وطني

8. I have there neither she-camel of mine nor camel of mine nor family of mine.
I depart while I have there neither family nor children,

٨. بها ولا ناقتي فيها ولا جملي
أغدو وما لي بها أهل ولا ولد

9. Nor, when far from them, patience or composure.
Griefs and sorrows have overwhelmed my heart,

٩. ولا على بعدهم صبر ولا جلد
دان إلى قلبي الأشجان والكمد

10. I moan, deprived of family, my palm empty,
Like a bare sword divested of its sheath.

١٠. ناء عن الأهل صفر الكف منفرد
كالسيف عري متناه من الخلل

11. So my tears are like the rain pouring down at nightfall
And my ribs are in the fires of passion and affliction

١١. فأدمعي كغروب الوابل الهتن
وأضلعي في جحيم الوجد والمحن

12. Since the beloved departed from me and left me.
So I have no friend to whom I confide my sorrow,

١٢. مذ بان عني من أهوى وفارقني
فلا صديق إليه مشتكى حزني

13. Nor companion to whom my longing is revealed.
The nights in this world have deserted me in my isolation--

١٣. ولا أنيس إليه مشتهى جذلي
خلت الليالي في الدنيا مسالمتي

14. Ignorant, so they have substituted war for my isolation.
Alas for my soul far from loved ones!

١٤. جهلا فعوضت حربا من مسالمتي
واها لنفس عن الأحباب راحلة

15. So long has my estrangement been that my estrangement has pined.
My camel litter and my departure when the honeymoon has withered,

١٥. طال اغترابي حتى حن راحلتي
ورحلها وقرا العسالة الذبل

16. And my prolonged exile from family has increased
And the fires of passion for my love have blazed.

١٦. وزاد ما بي من طول السرى ونما
ولاهب الشوق من وجدي قد اضطرما

17. My eyelids have rained tears after the weeping,
And from the ardour of my sighing and grief, a tumult arose.

١٧. وأمطرت مقلتي بعد الدموع دما
وضج من لغب نضوي وعج لما

18. I spurred on my camel litter and plunged on into blame--
I seek no pleasure I strive after,

١٨. ألقى ركابي ولج الركب في عذلي
لا أبتغي لذة أسعى لمطلبها

19. No! Nor do I hope for a world I might win.
Far from it! The path of glory is not to be mistaken.

١٩. كلا ولا أرتجي دنيا أفوز بها
هيهات ليس سبيل المجد مشتبها

20. I want open-handedness which I might seek aid from
In fulfilling the rights of the exalted before me.

٢٠. أريد بسطة كف أستعين بها
على قضاء حقوق للعلا قبلي

21. The deceiver of hopes kept making me covet
Attaining what I hoped for while my soul deluded me.

٢١. ولم يزل كاذب الآمال يطمعني
بنيل ما أرتجي والنفس تخدعني

22. And fortune kept me from obeying hopes
And time reversed my hopes and convinced me

٢٢. والحظ عن طاعة الآمال يردعني
والدهر يعكس آمالي ويقنعني

23. To be content with the fetter after the struggle.
An ambition warns me against laziness

٢٣. من الغنيمة بعد الكد بالقفل
وهمة لي تنهاني عن الكسل

24. And is not content with excuses and hopes.
It seeks to gather all the scattered glories for me,

٢٤. وليس تقنع بالتعليل بالأمل
وتبتغي جمع أشتات المفاخر لي

25. With a firmness like the breast of a lance brought together,
The like of it frightened by neither fear nor misgivings,

٢٥. وذي شطاط كصدر الرمح معتقل
لمثله غير هياب ولا وكل

26. Whose determination the lofty were not gladdened by,
And a free soul not mingled except with glory,

٢٦. ذي عزمة بسوى العلياء ما ابتهجت
ونفس حر بغير المجد ما امتزجت

27. And it murmured only with virtues, not hopes.
Pleasant is joking, bitter is earnest--it has mingled them

٢٧. وبالمكارم لا الآمال قد لهجت
حلو الفكاهة مر الجد قد مزجت

28. With harsh valour from it, gentle love.
When night began, we penetrated its darkness,

٢٨. بشدة البأس منه رقة الغزل
لما بدا الليل خضنا في دجنته

29. While the Pleiades were like ships sailing in its sea.
And my companion, whenever deep sleep overcame him,

٢٩. والعيس كالسفن إذ تسري بلجته
وصاحبي كلما استهوى لغفلته

30. I dispelled the cares of the pupil from his rosebud mouth,
And night made the drooping eyelids drowsy

٣٠. طردت سرح الكرى عن ورد مقلته
والليل أغرى سوام النوم بالمقل

31. As though we, while the meteors passed by,
Were travelling above the oceans of sorrow and sufferings.

٣١. كأنما نحن إذ نسري من الشهب
نسير فوق متون الدهم والشهب

32. And among the group appeared effects of seriousness and effort.
While the caravan inclined drunkenly from joy,

٣٢. ولاح في القوم أثر الجد والنصب
والركب ميل على الأكوار من طرب

33. One shouted and another from the wine of cares was drunk.
He forgot his ambition and abandoned me,

٣٣. صاح وآخر من خمر الكرى ثمل
نأى بهمته عني وغادرني

34. Left as hostage to fate and prisoner of woes.
He slept forgetting me while sorrows kept me awake.

٣٤. رهن السرى وحليف الكد صيرني
ونام عني وبالأشجان أسهرني

35. So I said, I call you in the darkness that you might help me,
While you fail me at dire need--isn't that shameful!

٣٥. فقلت أدعوك للجلى لتنصرني
وأنت تخذلني في الفادح الجلل

36. The Pleiades are moving above the humps of the white camels
With us, and news of what we will meet are moving

٣٦. والعيس فوق ظهور البيد سائرة
بنا وأخبار ما نلقاه سائرة

37. While an ambition to help you moving stealthily
Sleeps forgetting me though the star's eye is awake

٣٧. وهمة لك للإسعاف ساترة
تنام عني وعين النجم ساهرة

38. And is diffident though the night's darkness has not faded.
Will you not lament for my heart flaming,

٣٨. وتستحيل وصبغ الليل لم يحل
هلا رثيت لقلبي من تلهبه

39. And for confused youth a path of no ambiguity?
If you help one love-sick and seeking his desire,

٣٩. وللصبابة نهج غير مشتبه
إن كنت تسعف ذا ود بمطلبه

40. Then will you aid me in the confusion I have resolved upon,
Though confusion at times prohibits one from disgrace?

٤٠. فهل تعين على غي هممت به
والغي يزجر أحيانا عن الفشل

41. I got up to wander the desert in the dark.
My purpose accepts not what is not earnest.

٤١. نهضت أعتسف البيداء في الظلم
وغير جدي لا ترضى به هممي

42. If I had penetrated among the lions, I would not have recoiled
I want the well-being of the living with protection,

٤٢. بنجدة لو سطت بي الأسد لم أظم
إني أريد طروق الحي من إضم

43. Though the archers of life have protected him from smearing with blood.
Against whoever, if he appeared by night with his retinue,

٤٣. وقد حماه رماة الحي من ثعل
من كل من لو بدا ليلا بموكبه

44. Would illuminate from his face the lights of his planet,
While his lance would return familiar with his shoulder,

٤٤. أضاء من وجهه أنوار كوكبه
ورمحه عاد ذا إلف بمنكبه

45. Protecting with the white and the brown the cuirasses with it,
The black of the forelocks, the red of the ornaments and garb.

٤٥. يحمون بالبيض والسمر اللدان به
سود الغدائر حمر الحلي والحلل

46. In their presence uncowed lions do not tread the quarter of their dwelling,
Nor does my love-sick heart cease to pine,

٤٦. إن كنت عن نصرتي أصبحت منصرفا
فلا أرى لي عما رمت منصرفا

47. Pining for a sweet- basil sprig of delicate form.
The lions of the thickets have made her their resemblance,

٤٧. وإن تطولت بالإسعاف منك وفا
فسر بنا في ذمام الليل معتسفا

48. And by frequenting the deserts, her light resembled.
The heart is infatuated with love of her but she is heedless,

٤٨. فنفحة الطيب تهدينا إلى الحلل
والعيس في لجة الظلماء خائضة

49. The perfume of the discourse of the generous has increased through her,
With generosity not of cowardice nor stinginess.

٤٩. وهمتي لطروق الحي ناهضة
ودون ذلك أهوال معارضة

50. I have no patience whatsoever for her disdain,
While composure is diminished and passion escalating.

٥٠. والحب حيث العدى والأسد رابضة
حول الكناس لها غاب من الأسل

51. Thus the love of the gazelle leaves no one alone,
The fires of love for them spend the night in my liver,

٥١. والنفس في نصب من هول ما لقيت
ومهجتي بالهوى العذري قد شقيت

52. Scorching, while the fires of the hearths are on the hills.
Had it been a heart that did not weary of her nor rave,

٥٢. نسري ونبغي اعتساف البيد ما بقيت
نوم ناشيءة بالجزع قد سقيت

53. A wild cow guarded by guardians like lions raving,
Guarding the protected precinct from their archers

٥٣. نصالها بمياه الغنج والكحل
فمن ظباء البوادي قد حوت شبها

54. Who kill the fat, bright with no movement in them,
And slaughter the generous horses and camels.

٥٤. وبالبدور البوادي نورها اشتبها
والقلب هام بها حبا وما انتبها

55. My glories, no humiliation in them is tolerated,
Nor do lions tread fearful of their land,

٥٥. قد زاد طيب أحاديث الكرام بها
ما بالكرائم من جبن ومن بخل

56. While my heart is lovesick in captivity of their love,
Cured by the bite of the archers in their houses

٥٦. فليس لي في جفاها قط من جلد
والصبر منتقص والوجد في مدد

57. With a draft of wine and honey.
Sometimes of the gazelles of the wilderness her likeness is included,

٥٧. كذا هوى الغيد لا يبقي على أحد
تبيت نار الهوى منهن في كبد

58. And by theBedouin's frequenting the wilderness her light resembles.
The heart is sick with love of her but she is not aware!

٥٨. حرى ونار القرى منهم على القلل
لا كان قلب إليها لم يمل ويهم

59. The perfume of the generous people's conversation has increased through her
With generosity without cowardice or stinginess.

٥٩. غيد حمتها حماة كالأسود بهم
يحمى الحمى بالعوالي من قواضبهم

60. I have no patience whatsoever for her disdain
While composure is diminished and passion escalating.

٦٠. يقتلن أنضاء حب لا حراك بهم
وينحرون كرام الخيل والإبل

61. Thus the love of the gazelle leaves no one alone,
The fires of love for them spend the night in my liver,

٦١. أماجد ما بها ذل لمهتضم
لا تطرق الأسد خوفا أرض ربعهم

62. Scorching, while the fires of the houses are on the hills.
Had it been a heart that did not weary of her nor become distracted,

٦٢. والقلب مستأسر في أسر حبهم
يشفى لديغ العوالي في بيوتهم

63. A wild cow protected by guardians like impassioned lions
Guarding the protected places from their archers

٦٣. بنهلة من غدير الخمر والعسل
سقيا لأيامنا بالجزع دانية

64. Who kill the bright, fat ones with no movement in them
And slaughter the generous horses and camels.

٦٤. منا المسرات والأفراح نامية
كانت بها عني الأحزان نابية

65. My glories--in them no humiliation for one hurt is tolerated!
The lions do not tread fearful of their land out of fear.

٦٥. لعل إلمامة بالجزع ثانية
يهب منها نسيم البرء في عللي

66. While my heart is enslaved by the captivity of their love,
It is healed from the bite of the archers in their homes

٦٦. مضت لنا برهة يا ليتها رجعت
وضمت الشمل منا والنوى رفعت

67. With a draft from the basin of wine and honey.
When the night came on, I penetrated its darkness,

٦٧. أو ليت أن الوغى بالوصل لي شفعت
لا أكره الطعنة النجلاء قد شفعت

68. While my ambition to seek the people's well-being was rising
And without that there are opposing horrors.

٦٨. برشقة من نبال الأعين النجل
فلا أفر من الشجعان تبعدني

69. And for love--wherever the enemy and lion lie in wait
Around the drinking-places for them is an intimated forest of the thickets.

٦٩. عن الحياة وحوض الموت توردني
ولا أخاف الرماح السمر تقصدني

70. My soul is in the anguish of terrible suffering I have met with,
And my intellect is torn by chaste love.

٧٠. ولا أهاب الصفاح البيض تسعدني
باللمح من خلل الأستار والكلل

71. My eagle and my falcon--seeking the desert's wilderness will not remain
As long as I survive, the new-born fires of ardour and grief

٧١. ولا أراع بأهوال أقابلها
ولا بصولات أبطال أقاتلها

72. Have watered my eyelids beyond the tears, with blood.
And from the violence of my sighing and grief arose a great commotion.

٧٢. ولا أذل لفرسان أنازلها
ولا أخل بغزلان أغازلها

73. I spurred on my she-camel and the caravan plunged into blaming me.
I seek no pleasure I exert myself for,

٧٣. ولو دهتني أسود الغيل بالغيل
فلن ينال الفتى أقصى مطالبه

74. No! Nor do I hope for a world I might win.
Far from it! The path of glory is not ambiguous.

٧٤. إن كان ينأى عن الهيجا بجانبه
ولم يقارع عداه حد قاضبه

75. I want bounty of hand I might seek aid from
To fulfil the rights of the exalted that were before me.

٧٥. حب السلامة يثني هم صاحبه
عن المعالي ويغري المرء بالكسل

76. The deluder of hopes kept making me covet
Attainment of what I hoped for while my soul deluded me.

٧٦. نيل السلامة لا تلقى له طرقا
ولا تفارق من خوف الردى فرقا

77. And fortune kept me from obeying hopes
And time reversed my hopes and convinced me,

٧٧. فالشر في الخلق قد أضحى لهم خلقا
فإن جنحت إليه فاتخذ نفقا

78. Contenting me after the struggle with fetters.
An ambition warns me against laziness

٧٨. في الأرض أو سلما في الجو واعتزل
ولا تمدن عينا للكمال ولا

79. And is not content with hopes' excuses.
It seeks to gather all the scattered glories for me

٧٩. تنهض إلى سؤدد أو رتبة وعلا
فالمجد عن كل كسلان نأى وعلا

80. With a firmness like the breast of a lance brought together
The like of which is unafraid of risks nor misgivings.

٨٠. ودع غمار العلا للمقدمين
على ركوبها واقتنع منهن بالبلل

81. Whose determination the lofty were not gladdened by,
And a free soul not mingled except with glory,

٨١. جفا أخو الحزم مثواه وموطنه
واعتد طول السرى عزا فأدمنه

82. Which murmured only of virtues, not of hopes.
Pleasant is jesting, bitter is earnest--it has mingled them

٨٢. وحل من جانب العلياء أيمنه
رضى الذليل بخفض العيش يسكنه

83. With harsh valour from it, gentle love.
When night began, we penetrated its darkness,

٨٣. والعز عند رسيم الأينق الذلل
إن كنت تكره في الراحات عاجلة

84. While the Pleiades were like ships sailing in its sea.
My companion, when deep slumber seduced him,

٨٤. وتبتغي الراحة العلياء آجلة
ورمت ترضع ثدي العز حافلة

85. I dispelled the dreams from his rosebud mouth,
And night made drowsy the languid eyelids,

٨٥. فادرأ بها في نحور البيد جافلة
معارضات مثاني اللجم بالجدل

86. As though we, while the meteors shot by,
Were passing over the surfaces of woes and sufferings.

٨٦. ولا تعوقنك عما رمت عائقة
ولا تشوقنك الأوطان شائقة

87. And among the group appeared effects of seriousness and effort
While the caravan inclined drunkenly from joy.

٨٧. ولا ديار بها الأحباب فائقة
إن العلا حدثتني وهي صادقة

88. One shouted and another from the wine of cares was drunk,
Forgetting his ambition and abandoning me,

٨٨. فيما تحدث أن العز في النقل
إن كنت تطلب حظا في العلا وسنا

89. Left as hostage to fate and prisoner of woes,
And slept forgetting me while sorrows kept me awake.

٨٩. فاهجر لطي الفيافي في السرى وسنا
وأرحل ولا تتخذ في بلدة وطنا

90. So I said, I call you in the darkness that you might help me,
While you are letting me down at terrible straits--

٩٠. لو كان في شرف المأوى بلوغ منى
لم تبرح الشمس يوما دارة الحمل

91. How shameful! And you fail me when I need you most.
The Pleiades are travelling on the hump of the white camel

٩١. لقد غدا الظلم في ذا الدهر مجتمعا
والشر منتصبا والخير مرتفعا

92. With us, and news of what we will meet up with are travelling.
While an ambition to help you travelling furtively

٩٢. والنحس متصلا والسعد منقطعا
أهبت بالحظ لو ناديت مستمعا

93. Sleeps, forgetting me, though the star's eye is awake
And is diffident though the night's darkness has not cleared.

٩٣. والحظ عني بالجهال في شغل
لقد أصاب بحكم الدهر خرصهم

94. How can you not mourn for my flaming heart,
And for confused youth an unambiguous path?

٩٤. فيه ولم يغن أهل الفضل حرصهم
بل الزمان ببلواه يخصهم

95. If you help a love-sick friend obtain his wish,
Then will you aid me in what I have resolved upon?

٩٥. لعلة إن بدا فضلي ونقصهم
لعينه نام عنهم أو تنبه لي

96. Though confusion deters one at times from disgrace?
I got up wandering the desert in the darkness

٩٦. ولي من العيش أمال يقربها
وهمي ويبعدها حظي ويجذبها

97. While my ambition accepts not what is not serious.
Were I to plunge into among the lions, I would not recoil.

٩٧. فشط عني أدناها وأقربها
أعلل النفس بالآمال أرقبها

98. I want the welfare of the living with protection
Though the archers of the thicket have protected him from smearing with blood

٩٨. ما أضيق العمر لولا فسحة الآمل
لو لم يكن لي من العلياء منزلة

99. Against everyone who, were he to appear by night with his train,
Would illuminate from his face the lights of his planet,

٩٩. لكان لي في الورى دنيا معجلة
والنفس بالجهل في الدنيا مؤملة

100. While his lance would be familiar with his shoulder,
Guarding with the white and bay the coats of mail with it,

١٠٠. لم أرتض العيش والأيام مقبلة
فكيف أرضى وقد ولت على عجل

101. The black of the forelocks, the red of the adornments and mantle.
In their presence uncowed lions do not tread the territory of their lair,

١٠١. أراذل قبحت إذ من سجيتها
بخل ولؤم فيا تعسا لشيمتها

102. Nor does my love-sick heart ever cease from pining,
Pining for a sweet basil sprig of delicate form.

١٠٢. والنفس لا أشتري الدنيا بصونتها
غالى بنفسي عرفاني بقيمتها

103. The gazelles of the thickets resemble her in likeness
And the frequenting of the deserts resembles her brilliance.

١٠٣. فصنتها عن رخيص القدر مبتذل
والحر بالفعل يبدي طيب عنصره

104. The heart is infatuated with love of her but she is unaware!
The perfume of the generous people's talk has increased through her

١٠٤. ويزدهي عزة لا عن تكبره
عن كل من لم يفز يوما بمفخره

105. With generosity without cowardice or stinginess.
I have no patience whatsoever for her disdain

١٠٥. وعادة النصل أن يزهى جوهره
وليس يعمل إلا في يدي بطل

106. While composure is diminishing and passion escalating.
Thus the love of the gazelle leaves no one alone.

١٠٦. ما زال دهري بالأسواء يوعدني
منجزا وعن الآمال يبعدني

107. The fires of love for them spend the night in my liver,
Scorching, while the fires of the encampments are on the hills.

١٠٧. ولا يجود بمأمول فيسعدني
ما كنت أوثر أن يمتد بي زمني

108. Were it a heart that did not weary of her nor become confused,
A wild cow protected by guardians like impassioned lions

١٠٨. حتى أرى دولة الأوغاد والسفل
أراذل رفعة الدنيا تحطهم

109. Guarding the protected precinct from their archers,
Who kill the bright juicy ones with no movement in them

١٠٩. عند الكمال ويرضي المجد سخطهم
يفل أسياف أهل الفضل سوطهم

110. And slaughter the generous horses and camels.
My glories--in them no humiliation to one hurt is condoned!

١١٠. تقدمتني أناس كان شوطهم
وراء خطوي إذ أمشي على مهل

111. The lions do not tread fearful of their territory.
While my heart is enslaved by the captivity of their love,

١١١. زماننا بضروب الظلم ممتزج
أصبحت فيه بضيق ليس ينفرج

112. It is healed from the archers' bites in their dwellings
With a draft from the basin of wine and honey.

١١٢. ولا على زمني فيما جنى حرج
هذا جزاء امرئ أقرانه درجوا

113. When the night came on, I penetrated its darkness,
While my ambition to seek the people's welfare was rising,

١١٣. من قبله وتمنى فسحة الأجل
ففي فؤادي نيران لها لهب

114. And without that there are opposing horrors,
And love--wherever the enemy and lion lie in wait

١١٤. لما جنى زمن للظلم مرتكب
فالنقص للعز في أيامنا سبب

115. Around the drinking-places for them is an unspoken thicket of thickets.
My soul is in the distress of dreadful torment I have encountered,

١١٥. وإن علاني من دوني فلا عجب
لي أسوة بانحطاط الشمس عن زحل

116. And my mind torn by chaste love.
My eagle and falcon--seeking refuge in the wilderness will not remain

١١٦. يامنا لم تدع للفضل من أثر
فكل معتبر فيها لمعتبر

117. As long as I survive, the newly kindled fires of passion and sorrow
Have watered my eyelids beyond tears, with blood.

١١٧. أسنى عواقبها تبدو لمصطبر
فاصبر لها غير محتال ولا ضجر

118. And from the violence of my sighing and lament arose a great clamour.
I spurred on my camel-litter and plunged on into blame--

١١٨. في حادث الدهر ما يغني عن الحيل
وأحذر زمانك واصبر في تقلبه

119. I seek no pleasure I exert myself for,
No, nor do I aspire for a world I might win!

١١٩. وسع جميع الورى بالخلق وانتبه
لا تغترر بخليل من تقربه

120. Far from it! The path to glory is not ambiguous.
I want open-handedness I might seek aid from

١٢٠. أعدى عدوك أدنى من وثقت به
فحاذر الناس واصحبهم على دخل

121. In fulfilling the rights of the exalted that were before me.

١٢١. وإنما ميز الأشياء ناقدها
فأين من فاقد الأحزان وأجدها

١٢٢. وأين من واجد الأفراح فاقدها
وإنما رجل الدنيا وواحدها

١٢٣. من لا يعول في الدنيا على رجل
قد طال كدي والراحات موجزة

١٢٤. وليس في الدهر آمال منجزة
صروفه لمنال الحظ معجزة

١٢٥. وحسن ظنك بالأيام معجزة
فظن شرا وكن منها على وجل

١٢٦. دنياك فاحذر بنهج الغدر قد نهجت
وبالقطيعة للأحرار قد لهجت

١٢٧. وكربة لي مدى الأيام ما انفرجت
غاض الوفاء وفاض الغدر وانفرجت

١٢٨. مسافة الخلف بين القول والعمل
أهين أهل العلا والمجد ذنبهم

١٢٩. لكن ذوو النقص صاف فيه شربهم
فلا يطاق لفرط العز حربهم

١٣٠. وشان صدقك بين الناس كذبهم
وهل يطابق معوج بمعتدل

١٣١. فالناس موت المعالي في حياتهم
فاحذر فكل ذميم من سماتهم

١٣٢. والغدر والمكر من أدنى صفاتهم
إن كان ينجع شيء في ثباتهم

١٣٣. على العهود فسبق السيف للعذل
لم يبق في الدهر من عيش الصفا خبر

١٣٤. وكل نفع وبر يرتجى ضرر
وكل صفو يرى بين الورى كدر

١٣٥. يا واردا سور عيش كله كدر
أنفقت صفوك في أيامك الأول

١٣٦. ويا مرجي رجاء بان أقربه
مهلا فلا تشق فيما أنت تطلبه

١٣٧. وخذ من العيش ما التقدير موجبه
فيم اقتحامك لج البحر تركبه

١٣٨. وأنت يكفيك منه مصة الوشل
إن القناعة لا تكدى الطلاب ولا

١٣٩. يناله من سعى في نيله الأملا
وغير ما قدر الرحمن لن يصلا

١٤٠. ملك القناعة لا يخشى عليه ولا
يحتاج فيه إلى الأنصار والخول

١٤١. وكل ما ساقه التقدير قد وصلا
وكل ما عاقه بالكد ما حصلا

١٤٢. كم نلت من غير سعي نحوه أملا
اقنع تجل ولا تطمع تذل ولا

١٤٣. تعجل تزل ولا تغتر بالأمل
دنياك كم صرعت من قد أعد لها

١٤٤. وكم تمادى بها في غيه ولها
حتى غدت فرحة الدنيا له ولها

١٤٥. ترجو البقاء بدار لا ثبات لها
وهل سمعت بظل غير منتقل

١٤٦. واها لدهر مضى لو كان مرتجعا
أو نلت من حسنه مرأى ومستمعا

١٤٧. فكن بموعظة الأيام منتفعا
ويا خبيرا على الأسرار مطلعا

١٤٨. أصمت ففي الصمت منجاة من الزلل
واطلب من الجد أقصاه وأفضله

١٤٩. ودع من المال أدناه وأسهله
أحسن ختامك إذ أحسنت أولة

١٥٠. قد رشحوك لأمر إن فطنت له
فاربأ بنفسك أن ترعى مع الهمل