Feedback

The stars incline to us, perhaps

ุฃุฎูุถุง ู†ูˆุช ููŠู†ุง ุงู„ู†ูˆู‰ ูˆู„ุนู„ู‡ุง

1. The stars incline to us, perhaps
To alleviate the misery of distance,

ูก. ุฃูŽุฎูŽูู’ุถุงู‹ ู†ูŽูˆูŽุชู’ ูููŠู†ุง ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰ ูˆู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‡ุง
ุฃูŽุฌูŽุฏู‘ูŽ ุจูู‡ูŽุง ุทููˆู„ู ุงู„ุณู‘ูุฑู‰ ูุฃูŽู…ูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

2. And keep safe from the echoes of separation
Or the dark nightsโ€™ bewilderment.

ูข. ูˆูŽุญุงุดูŽ ู„ุฃูŽุตู’ุฏูŽุงุกู ุงู„ููŽู„ุง ุฃู† ุชูŽุตูุฏู‘ูŽู‡ุง
ุจูู†ุง ุฃูŽูˆู’ ุฃูŽุถูŽุงู„ููŠู„ู ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰ ุฃูŽู†ู’ ุชูุถูู„ู‘ูŽู‡ุง

3. I care not for the terror of oceans,
Nor the deceit of barren wilderness,

ูฃ. ูˆุฃูŽุญู’ู‚ูุฑู’ ุจูู‡ูŽูˆู’ู„ู ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุณู’ุชูŽูƒููู‘ูŽู‡ุง
ูˆุฃูŽู‡ู’ูˆูู†ู’ ุจูุบูŽูˆู’ู„ู ุงู„ู‚ูŽูู’ุฑู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุณู’ุชูŽุฒูู„ู‘ูŽู‡ุง

4. Except the hands of Munthir swore
To shower us with misery and wounds.

ูค. ูˆู„ูƒูู†ู’ ุฃูŽูŠุงุฏููŠ ู…ูู†ู’ุฐูุฑู ู†ูŽุฐูŽุฑูŽุชู’ ุจูู‡ูŽุง
ููƒุงู†ูŽุชู’ ู„ูŽู†ูŽุง ู…ูู†ู’ู‡ุง ู‚ูŽุฐู‰ู‹ ูˆุดูŽุฌุงู‹ ู„ูŽู‡ูŽุง

5. Our feet strode to the glory of life
While the confounded lagged behind in disgrace.

ูฅ. ูุญุงุฒูŽุชู’ ุฅูู„ูŽู‰ ุนูุฒู‘ู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ุฑูุญุงู„ูŽู†ุง
ูˆูŽุฒูŽู…ู‘ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฎูุฒู’ูŠู ุงู„ู…ูŽุชุงู„ููู ุฑูŽุญู’ู„ูŽู‡ุง

6. The stumbler pushed us down,
Curse him, not the stars that blessed our path!

ูฆ. ู†ูŽุญุงู‡ุง ู…ูู‚ููŠู„ู ุงู„ุนุงุซูุฑููŠู†ูŽ ุจูุนูŽุซู’ุฑูŽุฉู
ู„ูŽุนุงู‹ ู„ููŠูŽ ู…ูู†ู’ู‡ุง ูˆุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰ ู„ุง ู„ูŽุนุงู‹ ู„ูŽู‡ูŽุง

7. How they emptied our dwellings!
How gazes once tender turned strangers!

ูง. ููƒูŽู…ู’ ุฃูŽู‚ู’ููŽุฑูŽุชู’ ู…ูู†ู‘ูŽุง ู…ูŽุญูŽู„ู‘ุงู‹ ูˆุบูŽุฑู‘ูŽุจูŽุชู’
ูˆูุฌููˆู‡ุงู‹ ุฃูŽุฌูŽุฏู‘ูŽุชู’ ูููŠ ุงู„ููุคุงุฏู ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

8. My ignorant craze for the folly of passion
Clothed my youth in insipid attire.

ูจ. ูˆูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ุจูŽู„ู’ู‡ุงุกู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ุนู† ุฌูŽูˆู‰ ุงู„ู‡ูˆู‰
ู„ูŽุจูุณู’ุชู ุจูู‡ูŽุง ุนูŽูŠู’ุดูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจุงุจูŽุฉู ุฃูŽุจู„ูŽู‡ุง

9. I exposed my soul to those lethal eyes,
The shields of chastity availed me nothing.

ูฉ. ูƒูŽุดูŽูู’ุชู ู„ูุณูŽู‡ู’ู…ูŽูŠู’ ุทูŽุฑู’ููู‡ุง ุนู† ู…ูŽู‚ุงุชูู„ููŠ
ู…ูุฌูŽู†ู‘ูŽ ุชูู‚ู‰ู‹ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู…ู’ู†ูŽุนู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณูŽ ู‚ูŽุชู’ู„ูŽู‡ุง

10. My passion and foolishness made me doubt
Whether the fault was mine or theirs.

ูกู . ูˆุดูŽูƒู‘ูŽูƒูŽู†ูŠ ูˆูŽุฌู’ุฏููŠ ุจูู‡ูŽุง ูˆูŽุตูŽุจุงุจูŽุชููŠ
ุฃูŽู†ูŽูู’ุณููŠูŽ ู„ููŠ ุฅูู†ู’ ุฃูŽุฎู’ุทูŽุฃูŽ ุงู„ุญูŽูŠู’ู†ู ุฃู…ู’ ู„ูŽู‡ูŽุง

11. And yet they suffice as reprimand for my passionโ€™s wanderings,
And excuse for those who blame and accuse.

ูกูก. ูˆูŽุญูŽุณู’ุจููŠ ุจูู‡ูŽุง ุนูŽุฐู’ู„ุงู‹ ุนูŽู„ูŽู‰ ุณูŽู„ู’ูˆูŽุฉู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆุนูุฐู’ุฑุงู‹ ูƒูุงู†ููŠ ุงู„ุนุงุฐูู„ุงุชู ูˆุนูŽุฐู’ู„ูŽู‡ุง

12. With lineage to the heartโ€™s repository they come,
And with blood ties to the soulโ€™s settlement.

ูกูข. ุจูู‚ูŽุฏู‘ู ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ุฏูŽุนู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ู‚ุงุฏูŽู‡ุง
ูˆุฏูŽู„ู‘ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ุทูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู ุฏูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

13. My songs cannot equal their charm
Or unravel the mysteries of their beauty.

ูกูฃ. ูˆู„ูู„ู’ุฎูŽููŽุฑู ุงู„ุณู‘ูŽุญู‘ูŽุงุฑู ูููŠ ูˆูŽุฌูŽู†ุงุชูู‡ุง
ุฎูŽูˆูŽุงุชููŠู…ู ู„ุง ูŠูŽุฎู’ููุฑู’ู†ูŽ ู…ูู†ู‘ููŠูŽ ูˆูŽุตู’ู„ูŽู‡ุง

14. The blades and spears spared not
What adversities have despoiled.

ูกูค. ูˆู…ุง ุฎูŽููŽุฑูŽุชู’ ุจููŠุถู ุงู„ุตู‘ูŽูˆุงุฑูู…ู ูˆุงู„ู‚ูŽู†ุง
ู…ูŽุญุงุณูู†ูŽู‡ุง ู…ูู…ู‘ูŽุง ุฃูŽุตุงุจูŽ ููŽุฃูˆู’ู„ูŽู‡ุง

15. God split the firm earth with valleys
Where death stalks the heedless lovers at night.

ูกูฅ. ููŽู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุจูŽูŠู’ู†ู ุชูŽู‚ูŽุณู‘ูŽู…ูŽ ุทูุฑู’ู‚ูŽู‡ู
ุทูŽูˆูŽุงุฑูู‚ู ู„ุง ูŠูู„ู’ู‡ููŠู†ูŽ ุนูŽู†ู’ ู„ูŽู‡ู’ูˆู ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู‡ูŽุง

16. Strands of love held me bound,
While destiny cut off communion.

ูกูฆ. ุนูŽู„ุงู‚ูŽุฉู ุญูุจู‘ู ุดูŽุฏู‘ูŽ ู…ูŽุง ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ุจูู‡ูŽุง
ุญูŽุจุงุฆูู„ู ุจูŽูŠู’ู†ู ุจูŽุชู‘ูŽ ู…ูู†ู‘ููŠูŽ ูˆูŽุตู’ู„ูŽู‡ุง

17. Our separation came suddenly, no matter
How long we delighted in deep passion.

ูกูง. ูˆูŽุตูŽูู’ูˆูŽ ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ู…ูŽุง ู‚ูŽุฑู‘ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู‡ูŽูˆูŽุชู’ ุจูู‡ู
ุญูˆุงุฏูุซู ุชูุฑูŠู‚ู ุงู„ู‚ูู„ููˆุจู ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ู„ูŽู‡ูŽุง

18. We were struck down by mischievous fate.
The winds showed no mercy, leaving us all but lifeless forms.

ูกูจ. ููƒูู†ู‘ูŽุง ู„ูŽู‡ูŽุง ู†ูŽุจู’ู„ุงู‹ ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู’ ุจูู†ุง ุงู„ุตู‘ูŽุจุง
ูˆูŽู…ูŽุง ุนูŽุฏูŽู„ูŽุชู’ ุนูŽู†ู’ ุฑูŽู…ู’ูŠู ู‚ูŽู„ู’ุจููŠูŽ ู†ูŽุจู’ู„ูŽู‡ุง

19. The night sent its heralds, instructing them
To never let darkness end or daylight break.

ูกูฉ. ุฌูุณููˆู…ุงู‹ ุฃูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุชู’ู‡ุง ุงู„ุฑู‘ููŠุงุญู ููŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฏูŽุนู’
ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

20. At dusk, they don the robe of youth
Only to cast it away at dawn, turning white.

ูขู . ู†ูŽุฌุงุฆูุจู ูˆูŽุตู‘ูŽุงู‡ุง ุงู„ุฌูŽุฏููŠู„ู ูˆุดูŽุฏู’ู‚ูŽู…ูŒ
ุจุฃูŽู„ู‘ุง ุชูŽู…ูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽู…ูŽู„ู‘ูŽู‡ูŽุง

21. They ambush him behind the thin light of dawn
Like partridges shaking off their plumage.

ูขูก. ููŽุชูุฎู’ู„ูู‚ู ุจุงู„ุฅูุฑู’ู‚ูŽุงู„ู ุซูŽูˆู’ุจูŽ ุดูŽุจุงุจูู‡ู
ูˆุชูŽุชู’ุฑููƒูู‡ู ุจุงู„ุฃููู’ู‚ู ุฃูŽุดูŠูŽุจูŽ ุฃูŽุฌู’ู„ูŽู‡ุง

22. How many a frail heart have they seized
Whose star guides another frail soul!

ูขูข. ุชูุฑูŽุงูˆูุญูู‡ู ู…ูู†ู’ ุฎูู„ู’ููŽุฉู ุงู„ููŽุฌู’ุฑู ุทูุฑู‘ูŽุฉูŒ
ูƒูŽู…ูุนู’ุชูŽุฑูŽุถู ุงู„ุดู‘ูŽู‚ู’ุฑูŽุงุกู ุชูŽู†ููุถู ุฌูู„ู‘ูŽู‡ุง

23. And many a mother searching for her son
Lost in the belly of endless night.

ูขูฃ. ููƒูŽู…ู’ ุญูŽู…ูŽู„ูŽุชู’ ู…ูู†ู’ ุญูุฑู‘ู ู‚ูŽู„ู’ุจู ู…ููˆู„ู‘ูŽู‡ู
ูŠูุจูŽู„ู‘ูุบู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู ู‚ูŽู„ู’ุจุงู‹ ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

24. Until hearts have reached out with voices
Announcing that there is no beyond.

ูขูค. ูˆูƒู… ุถูŽู…ู‘ูŽ ุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ู…ูู†ู’ ุฃูู…ู‘ู ุดุงุฏูู†ู
ุฃูŽุถูŽู„ู‘ูŽุชู’ู‡ู ูููŠ ุฌูŽูˆู’ูู ุงู„ููŽู„ุง ูˆุฃูŽุถูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

25. Our misery almost triumphed, O Mansour!
By leading travelers back through farthest paths.

ูขูฅ. ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุจูŽู„ู‘ูŽุบูŽ ุงู„ุฌูŽู‡ู’ุฏู ุงู„ู‚ูู„ููˆุจูŽ ุญูŽู†ุงุฌูุฑุงู‹
ุชูุจูŽุดู‘ูุฑูู‡ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽู†ุงู‡ููŠ ู…ูŽุฏู‰ู‹ ู„ูŽู‡ูŽุง

26. In every town the caravan was called:
Take word to them that destination is reached!

ูขูฆ. ููŽูˆูŽุดู’ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุง ู…ูŽู†ู’ุตููˆุฑู ู…ูŽุง ู†ูุตูุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุณู‰
ุจูุฑูŽุฏู‘ู ุฃูŽู‚ุงุตูŠ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ู†ูŽุญู’ูˆูŽูƒูŽ ุณูุจู’ู„ูŽู‡ุง

27. A woman of excellent stock bid you welcome,
Making your abode a greater pilgrimage.

ูขูง. ูˆู†ุงุฏู‰ ู†ูŽุฏูŽุงูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูƒู’ุจูŽ ูููŠ ูƒูู„ู‘ู ุจูŽู„ู’ุฏูŽุฉู
ุฃูŽู„ุง ุจูŽู„ู‘ูุบููˆุง ู‡ูŽุฏู’ูŠูŽ ุงู„ุฑู‘ููƒุงุจู ู…ูŽุญูู„ู‘ูŽู‡ุง

28. As though we vowed the rising sun our lodging,
By God, your face was its sweet fulfillment!

ูขูจ. ููŽู„ูŽุจู‘ูŽุชู’ูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุบูŽูˆู’ุฑู ุงู„ุฌูŽู„ุงุกู ุฃูŽู‡ูู„ู‘ูŽุฉูŒ
ุฃูŽู‡ูŽู„ู‘ูŽ ุจูู‡ูŽุง ู…ูŽุฃู’ูˆูŽุงูƒูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽู‡ูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

29. You sheltered the well-armed fugitives.
You oft rescued many lives from certain death.

ูขูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽุง ู†ูŽุฐูŽุฑู’ู†ุง ู…ูŽุทู’ู„ูŽุนูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ุงู‹
ุฃูŽู„ููŠู‘ูŽุฉูŽ ุญูŽู„ู’ูู ูƒูŽุงู†ูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ููƒูŽ ุญูู„ู‘ูŽู‡ุง

30. You welcomed them, eased their ways-
Ever standing with those who come and go.

ูฃู . ูุขูˆูŽูŠู’ุชูŽ ููŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฆูุจูŽุงุชู ูˆูŽุทูŽุงู„ูŽู…ุง
ุฃูŽุจูŽุฑู’ุชูŽ ุงู„ุนูุฏู‰ ู‚ูŽุชู’ู„ุงู‹ ูˆุขูˆูŽูŠู’ุชูŽ ููŽู„ู‘ูŽู‡ุง

31. You shaded those who lacked the shade of night,
You satisfied whom misfortune had deprived.

ูฃูก. ูˆู†ุงุฏูŽูŠู’ุชูŽู‡ุง ุฃูŽู‡ู’ู„ุงู‹ ูˆุณูŽู‡ู’ู„ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฒูŽู„ู’
ุฃูŽุญูŽู‚ู‘ูŽ ุจูู‡ูŽุง ูููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฒูู„ููŠู†ูŽ ูˆุฃูŽู‡ู’ู„ูŽู‡ุง

32. You replaced the peace of death with peace,
We took comfort there from worldly cold.

ูฃูข. ููŽุธูŽู„ู‘ูŽู„ู’ุชูŽ ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูุฏู’ุฑููƒู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุธูู„ู‘ูŽู‡ู
ูˆุฃูŽุบู’ุฏูŽู‚ู’ุชูŽ ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูู„ู’ุญูู‚ู ุงู„ู…ุฒู’ู†ู ุทูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

33. You built homes for us in your land,
Attending to their welfare and comfort.

ูฃูฃ. ูˆุนูŽูˆู‘ูŽุถู’ุชูŽู†ุง ู…ู† ุฑูŽุงุญูŽุฉู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ุฑูŽุงุญูŽุฉู‹
ุณูŽูƒูŽู†ู‘ูŽุง ุจูู‡ูŽุง ุจูŽุฑู’ุฏูŽ ุงู„ุญูŠุงุฉู ูˆูŽุธูู„ู‘ูŽู‡ุง

34. You revealed but a fraction of your gifts
Yet it encompassed a diversity of hopes.

ูฃูค. ูˆุฃูŽุนู’ู…ูŽุฑู’ุชูŽ ู…ูู†ู‘ูŽุง ูููŠ ุฐูŽุฑูŽุงูƒูŽ ู…ู†ุงุฒูู„ุงู‹
ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุฏู’ุชูŽ ู…ูŽุซู’ูˆุงู‡ุง ูˆุฃูŽุฑู’ุบูŽุฏู’ุชูŽ ู†ูุฒู’ู„ูŽู‡ุง

35. We delighted in meadows graced by joy,
A wine cup elevated the spirit there.

ูฃูฅ. ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุจู’ุฏูŽ ู…ูู†ู’ ู†ูุนู’ู…ูŽุงูƒูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุจูุจูŽุนู’ุถูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ู ุนูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุบุงุฆูุจูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ุง

36. We sigh, but only due to your great gifts-
You made your sweet memory its transport.

ูฃูฆ. ููŽุฑูุญู’ู†ุง ุดูุฑููˆุจุงู‹ ู‚ูŽุฏู’ ุชูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‚ูŽ ุฑูŽูˆู’ุถูู‡ุง
ูˆุฃูŽู†ู’ู‡ูŽู„ูŽู‡ุง ูƒูŽุฃู’ุณู ุงู„ุณู‘ูุฑููˆุฑู ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

37. Our worldly demands are lightened
By both land and sea made yours to hold.

ูฃูง. ู†ูŽุฏูŽุงู…ูŽู‰ ูˆู„ูƒูู†ู’ ู…ูู†ู’ ุนูŽุทุงูŠูŽุงูƒูŽ ุฑุงุญูู‡ุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฌูŽุนูŽู„ูŽุชู’ ู…ู† ุทููŠุจู ุฐููƒู’ุฑููƒูŽ ู†ูู‚ู’ู„ูŽู‡ุง

38. And no prince held the crown
Until he bore all its toil and weight.

ูฃูจ. ูˆูŽุฎูŽูู‘ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูู…ู’ู†ุงูƒูŽ ู…ูู†ู‘ูŽุง ู…ุทุงู„ูุจูŒ
ุชูŽุดูŽูƒู‘ูŽู‰ ุฅูู„ูŠู†ุง ุงู„ุจูŽุฑู‘ู ูˆุงู„ุจูŽุญู’ุฑู ุซูู‚ู’ู„ูŽู‡ุง

39. A bride with unveiled beauty-
Let no man make claims unless honorably wed!

ูฃูฉ. ูˆู…ุง ุชูŽูˆู‘ูŽุฌูŽุชู’ ู‡ูŽุฐููŠ ุงู„ุฑู‘ููŠุงุณูŽุฉู ุณูŽูŠู‘ูุฏุงู‹
ุฃูŽูƒุงู„ููŠู„ูŽู‡ุง ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ูŽ ูƒูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

40. She sought among the warriors and poets
And found none but the gallant son of YaHyaa.

ูคู . ู‡ููŠูŽ ุงู„ุจููƒู’ุฑู ู…ูŽุฌู’ู„ุงู‡ูŽุง ุญูŽุฑูŽุงู…ูŒ ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽู…ูŒ
ููŽูŠุง ู…ูŽู†ู’ ุจูู…ูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ุงุชู ุงุณู’ุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

41. He rent the world with the first call
To Islam, and broke the fetters of disbelief.

ูคูก. ููŽุชุงุฉูŒ ุฏูŽุนูŽุชู’ ู…ูŽู†ู’ ู„ู„ุญุฑูˆุจู ูˆู„ู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ูู…ุง ูˆูŽุฌูŽุฏูŽุชู’ ุฅูู„ู‘ุง ุงุจู’ู†ูŽ ูŠูŽุญู’ูŠูŽู‰ ููŽุชู‰ู‹ ู„ูŽู‡ูŽุง

42. He drove the confederates away from her sanctuary
And grasped the forelocks of tyrannyโ€™s lions.

ูคูข. ู…ูŽู†ู ุงุฎู’ุชูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุฏูŽุนู’ูˆูŽุฉู
ุฅูู„ูŽู‰ ุฏูŽุนู’ูˆูŽุฉู ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู ูุงูู’ุชูŽูƒู‘ูŽ ุบูู„ู‘ูŽู‡ุง

43. He waved its branches in the skyโ€™s expanse
And rooted its trunk in the soil of glory.

ูคูฃ. ูˆุดูŽุฑู‘ูŽุฏูŽ ุฃูŽุญู’ุฒุงุจูŽ ุงู„ุนูุฏู‰ ุนูŽู†ู’ ุญูŽุฑููŠู…ูู‡ุง
ูˆุฃูŽุฏู’ุฑูŽูƒูŽ ู…ู†ู’ ู…ูุณู’ุชูŽุฃู’ุณูุฏู ุงู„ูƒููู’ุฑู ุฐูŽุญู’ู„ูŽู‡ุง

44. He extended the land with cavalry in pursuit of foes,
Crushing the lands of Bilaad under their hooves.

ูคูค. ูˆุฏูŽูˆู‘ูŽุญูŽ ูููŠ ุฌูŽูˆู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุกู ุบูุตููˆู†ูŽู‡ุง
ูˆุฃูŽุซู’ุจูŽุชูŽ ูููŠ ุจูŽุญู’ุจููˆุญูŽุฉู ุงู„ุนูุฒู‘ู ุฃูŽุตู’ู„ูŽู‡ุง

45. How often he ransomed the lowliest soul
With a life all souls of the worlds combined cannot equal!

ูคูฅ. ูˆู…ูŽุฏู‘ูŽ ู‡ูˆุงุฏููŠ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู ูููŠ ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ุนูุฏู‰
ูุฃูŽูˆู’ุทูŽุฃูŽู‡ุง ุญูŽุฒู’ู†ูŽ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ูˆุณูŽู‡ู’ู„ูŽู‡ุง

46. If the shining sun could be replaced,
It would be said to it: Descend, make way!

ูคูฆ. ูˆูƒูŽู…ู’ ู‚ูŽุฏู’ ููŽุฏู‰ ุฃูŽุฏู†ู‰ ุงู„ู†ู‘ููููˆุณู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุจูู†ูŽูู’ุณู ู†ููููˆุณู ุงู„ุนุงู„ูŽู…ููŠู†ูŽ ููุฏู‰ู‹ ู„ูŽู‡ูŽุง

47. If the starsโ€™ orbits allowed a gap,
It would be said: Take its course and follow!

ูคูง. ููŽู„ูŽูˆู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ุงู„ู…ู†ูŠุฑูŽุฉู ุฏููˆู„ูŽุฉูŒ
ุจุฃูุฎู’ุฑู‰ ู„ูŽู‚ููŠู„ูŽ ุงุตู’ุนูŽุฏู’ ููŽุญูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

48. If told: Increase its gifts and seek
Through it more praise from the world, it would decline!

ูคูจ. ูˆู„ูŽูˆู’ ู„ูŽุญูู‚ูŽุชู’ ู…ูŽุฌู’ุฑู‰ ุงู„ูƒูˆุงูƒูุจู ุฎูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ
ู„ูŽู‚ููŠู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุณูุณู’ุชูŽ ุงู„ุนูู„ุง ููŽุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

49. If it pleased him as adornment,
It would be said: Place the diadem upon your head!

ูคูฉ. ูˆู„ูŽูˆู’ ู‚ููŠู„ูŽ ุฒูุฏู’ู‡ุง ูููŠ ู‡ูุจุงุชููƒูŽ ูˆุงุณู’ุชูŽุฒูุฏู’
ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏูŽ ู…ู† ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู„ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

50. But refrain, my words are enough for it,
With pendants the stars would not replace.

ูฅู . ูˆู„ูŽูˆู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุฑู’ุถุงู‡ุง ู†ูุธุงู…ุงู‹ ู„ูุฒููŠู†ูŽุฉู
ู„ูŽู‚ููŠู„ูŽ ุชูŽุชูŽูˆู‘ูŽุฌู’ ุฒูู‡ู’ุฑูŽู‡ุง ูˆุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

51. Gems the ages hoarded nothing of its like,
Nor the sea gifted the like of its pearls.

ูฅูก. ูˆุฃูŽุบู’ู†ู ุจูู‡ู ุนู†ู‡ุง ูˆูŽูููŠ ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ููŠ ู„ูŽู‡ู
ู‚ู„ุงุฆูุฏู ู„ุง ูŠูŽุฑู’ุถู‰ ุงู„ูƒูŽูˆูŽุงูƒูุจูŽ ุจูŽุฏู’ู„ูŽู‡ุง

52. I immortalize in it his attributes
That provoke all creation to envy.

ูฅูข. ุฌูˆุงู‡ุฑู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฐู’ุฎูŽุฑู’ ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ู…ูุซู’ู„ูŽู‡ู
ู…ูŽู„ููŠูƒุงู‹ ูˆู„ุง ุฃูŽู‡ู’ุฏู‰ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู ู…ูุซู’ู„ูŽู‡ุง

53. I entertain thereby pleasant tales to come
By reliving the days of ones now gone.

ูฅูฃ. ุฃูุฎูŽู„ู‘ูุฏู ูููŠู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ู†ุฏุงู‡ู ูˆุจูŽุฃู’ุณูู‡ู
ุฎู„ุงุฆูู‚ูŽ ุชูŽุณู’ุชูŽู…ู’ู„ููŠ ุงู„ุฎู„ุงุฆูู‚ู ููŽุถู’ู„ูŽู‡ุง

54. And I recreate thereby the trace of a benefactorโ€™s days
Who pointed to me the kind glances of grace.

ูฅูค. ูุชูุญู’ุจูŠ ู„ูŽู‡ูŽุง ุญูุณู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุญุงุฏููŠุซู ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ุง
ุจุฅูุญู’ูŠุงุฆูู‡ุง ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูŽ ู…ูŽู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽู‡ุง

55. God ordained for me through her the means
To harmonize my words with deeds.

ูฅูฅ. ูˆุฃูู…ู’ู„ูŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุขุซุงุฑูŽ ู…ูู†ู’ุนูู…ู
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุจูุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุงุชู ุฃูŽู…ูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

56. My praise, pride, panegyric and glory for it,
My thanks, delight, laudation and devotion toward it.

ูฅูฆ. ู‚ุถู‰ ุงู„ู„ู‡ู ู„ูŠ ู…ู†ู‡ุง ูˆุณุงุฆูู„ูŽ ู†ูุณู’ุจูŽุฉู
ููŽุฃูŽู„ู‘ูŽููŽ ูููŠ ุงู„ุฃูŽุญู’ู‚ุงุจู ู‚ูŽูˆู’ู„ูŠ ูˆููุนู’ู„ูŽู‡ุง

57. O greatest of holidays come together!
You rose over faith and earth as the highest rank.

ูฅูง. ุซู†ุงุฆูŠ ูˆุนูŽู„ู’ูŠุงู‡ุง ูˆู…ูŽุฏู’ุญููŠ ูˆููŽุฎู’ุฑูŽู‡ุง
ูˆุดููƒู’ุฑููŠ ูˆู†ูุนู’ู…ุงู‡ุง ูˆุญูŽู…ู’ุฏูŠ ูˆุจูŽุฐู’ู„ูŽู‡ูŽุง

58. You tell of the appointed time and I delight,
You tell of repeated days and I delight.

ูฅูจ. ูˆูŠูŽุง ุนููŠุฏูŽ ุฃูŽุนู’ูŠุงุฏู ุชูˆุงููŽุชู’ ูุฃูŽุดู’ุฑูŽู‚ูŽุชู’
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ูˆุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ูˆูƒูู†ุชูŽ ุฃูŽุฌูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

59. Your kindness to guests draws near the distant ones,
Your reception of visitors unites those parted.

ูฅูฉ. ุชูุฎูŽุจู‘ูุฑู ุนู† ุฌูŽู…ู’ุนู ุงู„ู…ูู†ู‰ ููŽุชูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ูˆุนู† ุนูŽูˆู’ุฏู ุฃูŽุนู’ูŠุงุฏู ุจูู‡ูŽุง ููŽุชูŽู…ูŽู„ู‘ูŽู‡ุง

ูฆู . ูˆุจูุฑู‘ููƒูŽ ู„ู„ุฃูŽุถู’ูŠุงูู ู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŽ ุจูุนู’ุฏูŽู‡ุง
ูˆุจูุดู’ุฑููƒูŽ ุจุงู„ุฒู‘ููˆู‘ูŽุงุฑู ุฃูŽู„ู‘ูŽููŽ ุดูŽู…ู’ู„ูŽู‡ุง