1. Will the setting of a tearful sun ever bend,
From one whose evening is lit by piercing clouds?
ูก. ูู ุชูุซููููููู ุบูุฑููุจู ุฏู
ุน ุณุงููุจู
ู
ููู ุดุงู
ู ุจุงุฑูููุฉู ุงูุบู
ุงู
ู ุงูุตููุงุฆูุจู
2. My resolute heart refused
To seek water from a melting eyelid.
ูข. ุฃูุจูุชู ุงูุนุฒูู
ุฉู ู
ู ูุคุงุฏู ุฌุงู
ูุฏู
ุฃููู ุชุณุชููุฏู ููู
ุงุกู ุฌููู ุฐุงุฆุจู
3. He who aims the arrows of generosity is hit
By the arrows of loved ones and darlings.
ูฃ. ู
ูู ุชูุฑูู
ููู ุญูุฏููู ุงูู
ูุงุฑูู
ู ุชูุตูุจููู
ุนู ู
ูุตุจููุงุชู ุฃูุญูุจููุฉู ููุญูุจุงุฆุจู
4. Parting from the ladies of tents is atoned
By meeting the piercing star of the generous.
ูค. ูููุฑุงูู ุฑูุจููุงุชู ุงูุฎูุฏููุฑู ู
ูููููุฑู
ุจููููุงุกู ูุฌู
ู ุงูู
ูุฑูู
ุงุชู ุงูุซููุงููุจู
5. She said, as farewell mingled tears with tears
And groups with groups in throngs.
ูฅ. ูุงูุชู ููููุฏู ู
ูุฒูุฌู ุงููุฏุงุนู ู
ุฏุงู
ุนุงู
ุจู
ุฏุงู
ูุนู ูุชุฑุงุฆุจุงู ุจุชุฑุงุฆูุจู
6. We part until we reach the land of strangeness,
How we are prey for the days, seized by a plunderer!
ูฆ. ุฃูุชูููุฑูููู ุญูุชููู ุจู
ูุฒูู ุบูุฑูุจูุฉู
ูู
ูุญูู ููุฃููููุงู
ู ููููุจูุฉู ูุงููุจู
7. Each day takes us to a distant refuge,
Casting the union of our close ones.
ูง. ููู ูููู ููู
ู ู
ููุชููู ู
ูุชุจุงุนูุฏู
ูุฑู
ู ุญูุดุงุดูุฉู ุดู
ูููุง ุงูู
ูุชูุงุฑูุจู
8. She reminded me of the ships that had brought us near,
We sought refuge in them from the empty wastelands.
ูจ. ููุซูููุชู ุชูุฐููููุฑู ู
ููุฑูุจุงุชู ุณูุงุฆูู
ุนูุฐููุง ุจูููุง ู
ู ู
ููููุฑุงุชู ุณุจุงุณูุจู
9. Days that entertained us, so we had creeks and coasts,
Instead of the intimates of buildings and playgrounds.
ูฉ. ุฃููุงู
ู ุชุคูููุณููุง ูููุงู ูุณูุงุญููู
ุนู ุขูุณุงุชู ู
ูุงุตูุฑู ูู
ููุงุนูุจู
10. The crow croaked taking them, so it flew with its folk,
A flock over the likeness of the wailing crow.
ูกู . ููุนูุจู ุงูุบุฑุงุจู ุจูููุง ูุทุงุฑู ุจุฃูููููุง
ุณูุฑูุจุงู ุนูู ู
ูุซูู ุงูุบุฑุงุจู ุงููููุงุนูุจู
11. The tearing wing misled by the winds,
Playing with it and the sides.
ูกูก. ุฎุฑููู ุงูุฌููุงุญู ุฅูููู ุงูุฑูููุงุญู ู
ูุถููููู
ุจุดูู
ูุงุฆููู ูุนูุจุชู ุจููู ูุฌูุงุฆุจู
12. It dives with disheveled feathers torn by
The hands of resolute souls and nudging consciences.
ูกูข. ูููู ุจุฐู ุทูู
ูุฑูููู ู
ุฒูููู ูุจุณููุง
ุฃููุฏู ููููุงูููู ูููููุณ ููุงุฏูุจู
13. In the deep darkness of turbid waves we wore
Broccade, leaving life behind like the fleeting past.
ูกูฃ. ููู ุบููููู ุฐู ููุฌูุฌู ููุจูุณููู ุฏูุงุฌูุงู
ุชุฑูู ุงูุญูุงุฉู ููุง ููุฃูู
ุณู ุงูุฐููุงููุจู
14. I endured them like the darkest nights,
And passed them like the blackest nights.
ูกูค. ูุงุณูุชูููููู ุบูุงุฑุจุงู ููุบููุงูุจู
ููุณุฑูุชูููููู ุบูุงูุจุงู ููุบูุงุฑุจู
15. We dispel the dark of night before the morn
With a roar or a graying head.
ูกูฅ. ููุฌููู ุธูุงู
ู ุงููููููู ูุจูู ุตุจุงุญููู
ุจููุธู ุฒููุฑู ุฃููู ุจุฑุฃูุณู ุดุงุฆูุจู
16. O these gardens are for God,
Their blooms parted me from my friends and loved ones.
ูกูฆ. ูุง ููุฐููู ููู ุชููููู ุญุฏุงุฆูุงู
ุฒูุฑุงุชูููููู ู
ูุงุฑูู ูุฐูุงุฆุจู
17. Like gardens their sleeves opened,
Revealing my insights and experiences.
ูกูง. ู
ุซูู ุงูุฑูููุงุถู ุชูุชููุญุชู ุฃููู
ุงู
ููุง
ุนู ู
ูุญูููู
ุงุชู ุจุตุงุฆุฑู ููุชูุฌูุงุฑูุจู
18. So I stored for the hearts a yielding palm,
And for the halving days two clasping palms.
ูกูจ. ูุฐุฎูุฑูุชู ููุฃูุจุงุจู ูููููุฉู ุญุงุจูู
ูููุฃูุดูุทูุฑู ุงูุฃููููุงู
ู ููููููู ุญุงููุจู
19. And I tossed the Iraqi horizons with a wanderer,
Where wonders are not wonders.
ูกูฉ. ููุฑูู
ููุชู ุขูุงูู ุงูุนูุฑุงูู ุจุดูุฑููุฏู
ููููุณู ุงูุนุฌุงุฆุจู ุนูุฏูุง ุจุนุฌุงุฆูุจู
20. As if each sorceress' saliva in the storytellers' tongues
Was the spittle of a jester.
ูขู . ู
ู ูู ุณุงุญูุฑุฉู ููุฃูููู ุฑููููููุง
ููู ุฃููุณููู ุงูุฑููุงูููู ุฑูููุฉู ูุงุนุจู
21. And how often I connected east to west,
Until I connected horizons with their setting places.
ูขูก. ููููููู
ู ููุตูุชู ุชูุงุฆููุงู ุจุชูุงุฆููู
ุญูุชููู ููุตูููุชู ู
ุดุงุฑููุงู ุจู
ูุบุงุฑูุจู
22. As if I had retraced the steps of my wonders,
On earth or reconsidered my wonders.
ูขูข. ููุฃููููู
ูุง ููููููุชู ุฅูุซูุฑู ุจุฏุงุฆุนู
ููู ุงูุฃูุฑูุถู ุฃููู ูุงูููุชู ุดูุฃููู ุบุฑุงุฆุจู
23. Or I had cast my fortune into the sky,
With its scope running in the unknown space.
ูขูฃ. ุฃููู ุฑูู
ูุชู ุญุธููู ููู ุงูุณู
ุงุก ููููุฏู ุฌุฑู
ูู
ุฏุงูู ููู ูููููู ุงููุถุงุกู ุงูุบุงุฆูุจู
24. And if events darkened for me, I do not see
The light of certainty in a lying glance.
ูขูค. ูููุฆููู ุฏูุฌุชู ูู ุงูุญุงุฏุซุงุชู ูู
ุง ุฃุฑู
ูููุฑู ุงูููููู ุจุทุฑูู ุธููู ูุงุฐูุจู
25. True news struck me with lasting sorrows,
That the blows of fate are not random blows.
ูขูฅ. ุตุฏููุชููููู ุงูุฃููุจุงุกู ุถุฑุจุฉู ูุงุฒูู
ู
ุฃู ููููุณู ูู
ูู ุงูุฏูุฑู ุถุฑุจุฉู ูุงุฒูุจู
26. So I recovered from the heat of disarray,
And attained my hopes through the beauty of solace.
ูขูฆ. ูุดููุชู ููู ุญูุฑูู ุงูุชุฌู
ูููู ุบููููุชู
ูููุถูุชู ู
ู ุญุณูู ุงูุนุฒุงุกู ู
ุขุฑุจู
27. And I guarded my honor through reliance,
From one who distanced himself, so I distanced.
ูขูง. ููุญูุฑูุณูุชู ุนูุฑุถู ุจุงูุชููููู ู
ู ูุฃู
ุนููู ุจุฌุงููุจููู ููุฃูููุชู ุจุฌุงูุจู
28. And I have seen persistence is not effective,
Nor is frustration, for the path, bent.
ูขูจ. ูููุฏ ุฑุฃูุชู ุงูุฌูุฏูู ููููุณู ุจุจุงูุบู
ููุงูุนูุฌุฒู ููููุณู ุนู ุงูุตููุฑุงุทู ุจูุงููุจู
29. How often I was blessed with what my envier desired
As fate, and I failed in what my companion chose.
ูขูฉ. ูู
ููุฏู ุณุนุฏุชู ุจู
ุง ุชู
ูููู ุญุงุณูุฏู
ูุฏูุฑุงู ููุฎูุจุชู ุจู
ุง ุชุฎูููุฑู ุตุงุญูุจู
30. And I found the taste of poison in the nectar of the vine,
And bitterness in the drink of my beverage.
ูฃู . ููููุฌุฏุชู ุทุนู
ู ุงูุณููู
ูู ููู ุดูุฏู ุงูุฌููู
ููุฃูุฌูุงุฌู ุดูุฑูุจู ููู ูู
ูุฑ ู
ุดูุงุฑูุจู
31. And I was adorned in abundant blessings wearing them,
The days took them from me as one who seizes.
ูฃูก. ูุฑูููุชู ููู ุงููููุนูู
ู ุงูุณูุงุจุบ ู
ููุจูุณู
ุฃูุซูุงุจููุง ุงูุฏูุฑู ุงูููุฐูู ููู ุณุงูุจู
32. O lady of the tent, seek some consolation,
Separation was hard on the howling beasts.
ูฃูข. ูุง ุฑูุจููุฉู ุงูุฎูุฏูุฑู ุงุณูุชูุฌูุฏููู ุณููููุฉู
ุฌูุฏูู ุงููููุฌุงุกู ุจูุงุฆู
ู ุจูู ูุงุนุจู
33. If my travel saddened you, then receive good news
Of my beautiful anticipation of the fruits to come.
ูฃูฃ. ุฅูู
ููุง ุดุฌูุชู ุจุฑุญูุชู ูุงุณุชุจุดูุฑู
ุจุฌู
ูู ุธููู ู
ู ุฌู
ููู ุนูุงูุจู
34. And if my departure troubled you,
Then I will lead the joy of one who returns.
ูฃูค. ูููุฆู ุฌููุช ุนููููููู ุชูุฑูุญูุฉ ุฑุงุญููู
ูุฃููุง ุงูุฒููุนูู
ููููุง ุจูุฑูุญูุฉู ุขูุจ
35. Did your eyes see a rising full moon
In the horizon, except from a setting crescent?
ูฃูฅ. ูู ุฃูุจูุตูุฑูุชู ุนููุงูู ุจุฏูุฑุงู ุทุงููุนุงู
ููู ุงูุฃูููู ุฅูููุง ู
ู ููุงูู ุบุงุฑุจู
36. By God, after me, my successor for you
Is one whom my inclinations have been guided to.
ูฃูฆ. ููุงูููู ู
ู ุจุนุฏูู ุนููููููู ุฎูููุชู
ูุฎููููุฉู ููุฏููุชู ุฅููููููู ู
ูุฐุงููุจู
37. Between you and I, one who will answer my call,
A caller of a darling from the sheds of mounts.
ูฃูง. ุจููููู ูุจููููู ุฃููู ููููุจููู ุฏุนูุชู
ุฏุงุนู ููุจูุจู ู
ู ู
ููุงุฎู ุฑูุงุฆุจู
38. And I will prepare him for his hospitality and gifts,
So he will prepare for my means and desires.
ูฃูจ. ูุฃูููููู ูุญูู ูููุงุฆููู ููุนูุทูุงุฆููู
ูููููููู ูุญู ูุณุงุฆูู ูุฑูุบุงุฆุจู
39. And I will inspire him with the lightning of his right hand and forehead,
And he will sense the spirit of my bonds and demands.
ูฃูฉ. ููุฃูุดููู
ุจูุฑููู ูู
ููู ูุฌุจููููู
ูููุดูู
ูู ุฑูุญู ุฃูููุงุตูุฑู ูู
ูุทุงูุจู
40. And I will motivate him through the intercessions of prosperous ones,
Who have affinity with every kinship and suitability.
ูคู . ููุฃูููุฒูููู ุจุดูุงููุนู ู
ู ุนุงู
ูุฑู
ุชูุฒูุฑู ุจูููู ูุฑุงุจุฉู ููู
ููุงุณูุจู
41. There the tribulations will come to you submissively,
And time will walk to you with the gait of a penitent.
ูคูก. ูููููุงูู ุฌุงุกูุชููู ุงูุฎุทูุจู ุฎูุงุถูุนุงู
ููู
ุดู ุฅูููู ุงูุฏูุฑู ู
ูุดููุฉู ุชุงุฆูุจู
42. The authority of misfortunes will bend over,
And every patron will express remorse.
ูคูข. ูุฃููุงุจู ุณููุทุงูู ุงูููุงุฆูุจู ูุงููุซููุช
ุฐููููุงู ูุฃุนุชุจู ูููู ู
ูููู ุนุงุชุจู
43. A king whom when I hurl the events with his name,
The poison of snakes is killed by my spells.
ูคูฃ. ู
ููู ู
ุชู ุฃูุฑูู
ู ุงูุญูุงุฏูุซู ุจุงุณู
ูู
ุชูุชููู ุฃููุงุนูููุง ุณูู
ููู
ู ุนูุงุฑูุจู
44. Raising the banners above the horizons,
And leading the lions above the caves.
ูคูค. ุงูุฑููุงููุนู ุงูุฃูุนููุงู
ู ูููููู ุฎูุงูููู
ูุงููุงุฆุฏู ุงูุขุณุงุฏู ูููููู ุดููุงุฒูุจู
45. A king who was too noble for the creatures of traitors,
So the Merciful rewarded him with the might of a conqueror.
ูคูฅ. ู
ููููู ุชูุฑููู
ู ุนููู ุฎูุงุฆููู ุบุงุฏูุฑู
ูุฃุซุงุจูู ุงูุฑุญู
ูู ูุฏุฑุฉู ุบุงููุจู
46. Who ordains, so it is enforced, every right and duty,
Except when he gives, it is beyond duty.
ูคูฆ. ููุถู ููููู
ูุถู ููููู ุญููู ูุงุฌุจู
ุฅูููุง ุฅูุฐูุง ุฃุนุทู ูููููู ุงููุงุฌูุจู
47. A lock on Islam, banned from it,
Every obstinate and adversarial heart.
ูคูง. ููููู ุนูููู ุงูุฅุณูุงู
ู ู
ู
ููุนู ูููู
ุนู ููุจู ููู ู
ูุนุงููุฏู ููู
ููุงุตูุจู
48. Islam does not remove its secure cover,
From it, nor does paganism, the leash of one who wavers.
ูคูจ. ูุง ูุฎูุนู ุงูุฅูุณูุงู
ู ุญููููุฉู ุขู
ููู
ู
ููู ูููุง ุงูุฅูุดุฑุงูู ุฑูุจููุฉู ูุงุฆูุจู
49. The sanctuary of guidance, the poison of enmity, a wish
For one resigned, and a death for one who fights.
ูคูฉ. ุญูุฑูู
ู ุงูููุฏู ุณูู
ูู ุงูุนูุฏู ุฃูู
ูููููุฉู
ูู
ูุณุงููู
ู ููู
ูููููุฉู ูู
ูุญุงุฑูุจู
50. A barrier over the flag of the frontiers, drawing near
To the distant, and distancing the drawing near.
ูฅู . ููููู ุนูููู ุนูููู
ู ุงูุซููุบููุฑู ู
ููุงุฑูุจู
ูู
ุจุงุนูุฏู ููู
ูุจุงุนูุฏู ูู
ููุงุฑุจู
51. So the keeper of Islam is not a keeper,
And the victor over enemies is not a vanquisher.
ูฅูก. ููู
ูุฑุงููุจู ุงูุฅูุณูุงู
ู ุบูููุฑู ู
ูุฑุงูุจู
ููู
ูุตุงููุจู ุงูุฃูุนุฏุงุกู ุบูุฑู ู
ูุตุงููุจู
52. Loyal to the loftiness of the frontiers, out of a desire
From one who aspires, or intimidation from one who cowers.
ูฅูข. ู
ูููู ุจุนูููุงุกู ุงูุซููุบููุฑู ููุฑูุบูุจุฉู
ู
ู ุฑุงุบูุจู ุฃููู ุฑูููุจูุฉู ู
ูู ุฑุงููุจู
53. His gifts are a greeting of a visitor,
And his fury is salvation for a fugitive.
ูฅูฃ. ุชูุถุญู ุนุทุงูุงูู ุชุญููููุฉู ุฒุงุฆุฑู
ููุชุจูุชู ุฑูุนุชููู ููุฌููููุฉู ูุงุฑูุจู
54. O you who meets those who descend upon his abode,
With a gifted brow and a granting comfort.
ูฅูค. ูุง ู
ู ูููุงูู ุงููููุงุฒููููู ููุจุงุจููู
ุจุฌุจููู ู
ููููููุจู ููุฑูุงุญูุฉู ููุงูุจู
55. And when the two groups meet, the first piercing,
And when the piercing intensifies, the first striking.
ูฅูฅ. ูุฅูุฐุง ุงูุชูู ุงูุฌู
ุนุงูู ุฃูููููู ุทุงุนูู
ูุฅูุฐุง ุงุณูุชูุญูุฑูู ุงูุทููุนูู ุฃูููููู ุถุงุฑุจู
56. And when the horses return, the last dismounting,
And when the caller calls, the first riding.
ูฅูฆ. ููุฅูุฐุง ุชูุคููุจู ุงูุฎููู ุขุฎูุฑู ูุงุฒููู
ููุฅูุฐุง ุฏุนุง ุงูุฏุงุนู ูุฃูููููู ุฑุงููุจู
57. Your hands have honored those you created,
As hopes for every aspirant or desirer.
ูฅูง. ููุฑูู
ูุชู ุฃููุงุฏูููู ุงูููุชูู ุฃููุดุฃูุชููุง
ุฃุชุฑุงุจู ููููู ู
ุคู
ูููู ุฃููู ุฑุงุบุจู
58. From every virgin in your right hand a precious pearl,
Adorned with necklaces and robes.
ูฅูจ. ู
ู ููููู ุจููุฑู ููู ูู
ููููู ุญูุฑููุฉู
ูุฑูููููู ุจููููู ููุงุฆุฏู ูุฌููุงุจุจู
59. These at the first suitor their birthplaces
Proclaim in the horizons, โIs there a suitor?โ
ูฅูฉ. ูุฐูู ูุฃูููููู ุฎุงุทูุจู ููููุฏูุงุชููุง
ููุชูููู ููู ุงูุขูุงูู ููู ู
ูู ุฎุงุทูุจู
60. And your honor transcends the birth of a Yafith,
Or a Caesar, or the lineage of fossilized saints.
ูฆู . ููููุฌูููู ููุฏูุฑููู ุนู ูููุงุฏูุฉู ูุงููุซ
ุฃููู ูููุตูุฑู ุฃููู ุนู ุฃูุฑููู
ู ุตููุงููุจู
61. Rather, you are the brilliant ray of a cloudburst,
Inseminated by it or a lightning flash of a pouring rain.
ูฆูก. ุจููู ุฃููุชู ุจููุฑู ุบู
ุงู
ูุฉู ู
ู ุจุงุฑููู
ููููุญูุชู ุจููู ุฃููู ุตูุนูุฏูุฉู ู
ู ูุงุถูุจู
62. Your grasp was destined for enterprise and leadership,
And you suckled the bounty of virtues and talents.
ูฆูข. ููุจูููุชูู ุฃูููุฏูู ููู
ููุฉู ููุณููุงุฏูุฉู
ููุฑูุถูุนูุชู ุฏูุฑูู ู
ูุงุฑูู
ู ููู
ููุงููุจู
63. In the pride of a cradle whose place did not settle
Except near platforms and battlefields.
ูฆูฃ. ูู ุนุฒูู ู
ููุฏู ู
ูุง ุงุณุชูููุฑูู ู
ูุงูููู
ุฅูููุง ุจูุฑุจู ู
ููุงุจุฑู ููู
ูุญุงุฑูุจู
64. And you were weaned the day you were weaned amidst the fray
At the gathering of regiments with regiments.
ูฆูค. ููููุทูู
ูุชู ูููู
ู ููุทูู
ุชู ููู ุฑูููุฌู ุงูููุบู
ุนูุฏ ุงูุชูุงูู ูุชุงุฆุจู ุจูุชุงุฆุจู
65. Until you ascended ranks from the sky,
Leaving its planets without ranks.
ูฆูฅ. ุญูุชููู ุญูููููุชู ู
ู ุงูุณู
ุงุกู ู
ุฑุงุชูุจุงู
ุชุฑููุช ูููุงููุจููุง ุจุบูุฑู ู
ูุฑุงุชูุจู
66. So if you seek a rising truth there,
Then you are closer than the seekerโs vein.
ูฆูฆ. ูููุฆููู ุทููุจุชู ูููุงูู ุญููุงู ุตุงุนุฏุงู
ููุฃูููุชู ุฃููุฑูุจู ู
ู ูุฑูุฏู ุงูุทููุงููุจู
67. And if you bestowed, you have bestowed strivings,
That became the adornment of my feats and merits.
ูฆูง. ูููุฆู ููููุจุชู ููุฏ ูููุจุชู ู
ุณุงุนูุงู
ุฃูุตุจุญููู ุญููููู ู
ุขุซุฑู ููู
ููุงููุจู
68. With which I adorned my poetryโs necklaces,
And made them worthy of my stars.
ูฆูจ. ุดููู
ุงู ุจูููุง ุญููููููุชู ุบูุฑูู ูุตุงุฆูุฏู
ูุฌูุนููุชูููููู ุฃููููููุฉู ููููุงููุจู
69. And I stored for the days from its virtues,
Like necklaces in the necks of wild cows.
ูฆูฉ. ููุฐูุฎูุฑูุชู ููุฃูุฒูู
ุงูู ู
ู ุญูุณูุงุชูููุง
ู
ุซููู ุงูููุงุฆุฏู ููู ูุญูุฑู ููุงุนุจู
70. With it I will heal the sickness of my estrangement,
And dress the wounds of my afflictions.
ูงู . ููุฃูุดููููููู ุจูููุง ุณููุงู
ู ุชูุบูุฑููุจูู
ููุขุณูููููู ุจูููุง ุฌุฑุงุญู ู
ูุตุงุฆุจู
71. And I will make of it the amulets of one who fears
An affliction, or the hopes of one who is disappointed.
ูงูก. ููุฃูุฌูุนููููู ู
ููุง ุชู
ุงุฆูู
ู ุฎุงุฆูู
ู
ู ุทุงุฆููู ุฃููู ู
ููู ุฑุฌุงุกู ุฎุงุฆุจู
72. And I will leave its praise and reward
As provision for one who settles tomorrow and supplies for a rider.
ูงูข. ููุฃูุชูุฑูููููู ุซูุงุกูุง ูุฌุฒุงุกูุง
ููุชู ุงูู
ูููู
ู ุบุฏุงู ูุฒุงุฏู ุงูุฑููุงูุจู
73. And the bliss of one downcast and company for an expat,
Jewelry for strings and a meadow for a drinker.
ูงูฃ. ูุณุฑูุฑู ู
ุญุฒููู ูุฃูููุณู ู
ูุบูุฑููุจู
ูุญููููู ุฃูููุชุงุฑู ูุฑูุถูุฉู ุดุงุฑุจู
74. And I have scattered your form as essence, not
What I embroidered and the rope of hay entwined.
ูงูค. ูููุฏ ููุซูุฑูุชู ุนููููููู ุดูููููู ุฌูููููุฑุงู
ูุง ู
ูุง ูู
ูุดุชู ูุถู
ูู ุญุจูู ุงูุญุงุทุจู