Feedback

In the absences of destiny's tribulations

وفي غيابات أطباق الخطوب شج

1. In the absences of destiny's tribulations
Sometimes despairing of separation, sometimes hoping

١. وَفِي غَياباتِ أَطْباقِ الخطوبِ شَجٍ
بالبَيْنِ يَيْأَسُ أَحياناً ويَنْتَظِرُ

2. Appearances between two nights of sorrow and gloom
For which no dawn or daybreak is hoped

٢. مُظاهِرٌ بَيْنَ لَيْلَيْ كُرْبَةٍ ودُجىً
لا يُرْتَجى لَهُما فَجْرٌ ولا سَحَرُ

3. Time has been struck dumb, voices silenced -
Oh heedless one, be admonished!

٣. قَدْ أَخْرَسَ الدهرُ منهُ مَنْطِقاً هَتَفَتْ
عنهُ الرَّزايا أَلا غادٍ فَمُعْتَبِرُ

4. For one aspiring beyond the stars they sank
Upon him without burden or consequence

٤. لِمُعْتَلِي هِمَّةٍ بَيْنَ النجومِ هَوَتْ
بِهِ النجومُ بِرُزْءٍ مَا لَهُ وَزَرُ

5. And those are his traces in the two horizons, years
Visible to the eye, though the eye discerns no trace

٥. وتِلْكَ آثارُهُ بالمَشْرِقَيْنِ سَناً
للعينِ والعَيْنُ لا حَظٌّ ولا أَثَرُ

6. Scattered upon shredded chairs of ruin, despoiled
The stars nearly scattered from their lamentation

٦. حانٍ عَلَى كَرِشٍ منثورةٍ سُلُبٍ
يكادُ من شَجْوِهِنَّ النَّجْمُ يَنْتَثِرُ

7. Reveal yourselves from behind the veil of honor and descend
The mantle of disgrace upon us after him

٧. أُبْرِزْنَ من سُتُرِ الإِكرامِ وانْسَدَلَتْ
من الهوانِ عَلَيْنا بَعْدَهُ سُتُرُ

8. Modesty hides our dwelling places, so one with no
Hearing or sight has access to our desolation

٨. يُخْفِي التَّعَفُّفَ مَثْوانا فلَيْسَ لِذِي
أُنْسٍ إِلَى وَحْشِنا سَمْعٌ ولا بَصَرُ

9. No hands know us but the hands of injustice
Through no tears but those of our eyes can we prevail

٩. ولا يَدٌ غيرَ أَيدِي الظُّلْمِ تَعرِفُنا
ولا بغيرِ دُموعِ العينِ نَنْتَصِرُ

10. We graze on debris and nibble fruit though
Our rivers are shaded by branches and fruit

١٠. نَرْعى الهَشيمَ ونَمْتَصُّ الثِّمارَ وَقَدْ
أَظَلَّ أَنهارَنا الأَغصانُ والثَّمَرُ

11. The earth a banquet hall spread out
With couches in its nooks and alcoves

١١. والأَرضُ مَضْجَعُ أَبْشارٍ مُمَهَّدَةٍ
لَهَا الأَرائِكُ فِي الأَكْنانِ والسُّرُرُ

12. Under wings of compassion, the red hills
Parched with no water or trees

١٢. وتحتَ أَجْنَحَةِ الإِشفاقِ حانِيةً
حُمْرُ الحواصِلِ لا ماءٌ ولا شَجَرُ

13. When it laments its misfortune, a face
Flows with the water of diffident tears

١٣. إذَا تَضَرَّمَ بالشَّكْوى تَحَلَّلَهُ
وَجْهٌ بماءِ الحَياءِ العِدِّ يَنْفَجِرُ

14. And has my call, O Yahya, revived for us
False hope, or do I unjustly blame you?

١٤. وهل بِسَمْعِكَ يَا يَحْيَى حَيِيتَ لَنا
عن دَعْوَتي زَوَرٌ أَوْ عَنْكَ لي وَزَرُ

15. Do I summon you in praise, knowing
The clouds pour down without need of beseeching?

١٥. وهَلْ بِمَدْحِكَ أَسْتَقْضيكَ عارِفَةً
بَلِ الغَمامُ بِطَبْعِ السَّكْبِ يَنْهَمِرُ

16. And worthier of rest in you is he who would apologize
For remissness before offering praise

١٦. وإِنَّ أَوْلى بِمُهْدٍ فيكَ مِدْحَتَهُ
لَوْ جاءَ قَبْلُ مِنَ التَّقْصِيرِ يَعْتَذِرُ

17. Where are my poems and prose amidst the adornments of a king
Recited in his glory beside verses and surahs?

١٧. وأَيْنَ نَظمي ونَثْرِي من حُلى مَلِكٍ
تُتْلى بِمَفْخَرِهِ الآياتُ والسُّوَرُ

18. How can my compositions reach the extent
Beyond which jinn and mankind fall short in his praise?

١٨. وكيفَ يَبْلُغ سَبْقِي فِي مَدَائِحِهِ
مَدىً تقاصَرَ عنهُ الجِنُّ والبَشَرُ

19. May his festivals and feasts follow him to the glory
Of his reign without discord marring their joy

١٩. لِيَهْنِكَ الفِطْرُ والأَعيادُ تتبعُهُ
فِي عِزِّ مُلْكِكَ مَا فِي صفوِهِ كَدَرُ

20. Victory unbroken, opening triumphantly
One conquering, one emerging to vanquish anew

٢٠. والنَّصرُ مُتَّصِلٌ والفَتْحُ مُقْتَبَلٌ
سارٍ فَمُدَّلِجٌ غادٍ فَمُبْتَكِرُ

21. And good tidings raced to bring you news
Portending endless woes for your enemies

٢١. وَقَدْ تسابَقَتِ البُشْرَى إِلَيْكَ بِما
بِهِ توالَتْ إِلَى أَعادائِكَ النُّذُرُ

22. So don on the raiment of praise, its collar a sword
At the ready, sparing and smiting without distinction

٢٢. فالْبَسْ ثيابَ ثَناءٍ حَلْيُ عاتِقِها
سيفٌ عَلَى الثَّغْرِ لا يُبْقِي ولا يَذَرُ

23. That we may regain the water that gushed forth
In abundance, inexhaustible for all

٢٣. لعلَّنا نَرِدُ الماءَ الَّذِي صَدَرَتْ
عنهُ الحوائِمُ وِرْداً مَا لَهُ صَدَرُ

24. And the gloom of disasters lifts from peoples
Eclipsed neither by fading sun nor waning moon

٢٤. وتَنْجَلِي ظُلُماتُ الخطْبِ عن أُمَمٍ
لا الشَّمْسُ آفِلَةٌ عنها ولا القَمَرُ

25. In the faces of the Fatimids, which the sun at dawn witnessed
Were mysteries beyond all creation's ken

٢٥. بأَوْجُهِ الفاطِمِيِّينَ الَّتِي شَهِدَتْ
شمسُ الضُّحى أَنَّها فِي وجهِها غُرَرُ