Feedback

The dawn of abstinence shone for her, so it deterred her

ุฃุถุงุก ู„ู‡ุง ูุฌุฑ ุงู„ู†ู‡ู‰ ูู†ู‡ุงู‡ุง

1. The dawn of abstinence shone for her, so it deterred her
From the woeful intimacy in the heat of her passion

ูก. ุฃูŽุถูŽุงุกูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง ูุฌุฑู ุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰ ููŽู†ูŽู‡ุงู‡ุง
ุนู† ุงู„ุฏู‘ูŽู†ููู ุงู„ู…ูุถู’ู†ู‰ ุจูุญูŽุฑู‘ู ู‡ูˆุงู‡ุง

2. And a brilliant morning misguided her from the night of gloom
While darkness used to guide her to me, cloaked

ูข. ูˆุถูŽู„ู‘ูŽู„ู‡ุง ุตุจุญูŒ ุฌู„ุง ู„ูŠู„ุฉ ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽู‡ุฏููŠู‡ุง ุฅูู„ูŠู‘ูŽ ุฏูุฌุงู‡ุง

3. And a separation interceded for me to her for union
Shedding its ornaments and finery to it

ูฃ. ูˆูŠุดูุน ู„ููŠ ู…ู†ู‡ุง ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ูˆุตู„ ู…ูŽูู’ุฑูู‚ูŒ
ูŠูู‡ูู„ู‘ู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุญูŽู„ู’ูŠูู‡ูŽุง ูˆุญูู„ุงู‡ุง

4. So for the tender youth whose coolness has misled
And for the gardens of revelry which withered its wantonness

ูค. ููŠุง ู„ู„ุดุจุงุจู ุงู„ุบูŽุถู‘ู ุฃูŽู†ู’ู‡ูŽุฌูŽ ุจูุฑู’ุฏูู‡ู
ูˆูŠุง ู„ุฑูŠุงุถู ุงู„ู„ู‡ูˆ ุฌูŽูู‘ูŽ ุณูŽููŽุงู‡ุง

5. It is but the sun which has set for our place of meeting
So it blinded the eyes of the singing girls in its absence

ูฅ. ูˆู…ุง ู‡ููŠูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ุญูŽู„ู‘ูŽุชู’ ุจู…ูุฑู‚ูŠ
ูุฃูŽุนุดู‰ ุนูŠูˆู†ูŽ ุงู„ุบุงู†ูŠุงุชู ุณูŽู†ุงู‡ุง

6. The eye of youth, the whiteness of old age has disgraced it
So after that eye, through what eye can I see her?

ูฆ. ูˆุนูŠู† ุงู„ุตู‘ูุจุง ุนุงุฑ ุงู„ู…ุดูŠุจู ุณูŽูˆุงุฏูŽู‡ุง
ููŽุนูŽู†ู’ ุฃูŽูŠู‘ู ุนูŠู†ู ุจุนุฏ ุชูู„ู’ูƒูŽ ุฃุฑุงู‡ุง

7. Greetings upon the crack of youth are repeated
And alas for the union of the singing girls, alas

ูง. ุณู„ุงู…ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุดุฑุฎ ุงู„ุดุจุงุจ ู…ูุฑูŽุฏู‘ูŽุฏูŒ
ูˆุขู‡ุงู‹ ู„ูˆุตู„ ุงู„ุบุงู†ูŠุงุช ูˆุขู‡ุง

8. And oh, for the abodes of revelry, its practices have weakened
Its songs forgot and their echo muted

ูจ. ูˆูŠุง ู„ุฏูŠุงุฑ ุงู„ู„ู‡ูˆ ุฃูŽู‚ูˆุช ุฑูุณููˆู…ูู‡ูŽุง
ูˆูŽู…ูŽุญู‘ูŽุชู’ ู…ุบุงู†ูŠู‡ุง ูˆูŽุตูŽู…ู‘ูŽ ุตูŽุฏูŽุงู‡ุง

9. And the staring of a grim, sorrowful night informed me
Like the full moon when it leaves, its life was announced

ูฉ. ูˆูŽุฎูŽุจู‘ูŽุฑ ุนูŽู†ู‡ุง ุณูŽุญู’ู‚ู ุฃูŽุซู’ู„ูŽู…ูŽ ุฎูŽุงุดูุนู
ูƒูŽู‡ุงู„ุฉู ุจุฏุฑู ุจูŽุดู‘ูŽุฑุชู’ ุจุญูŠุงู‡ุง

10. So those practices were so good and the blowing
Of the morning breeze guiding it to me was so good

ูกู . ููŠุง ุญุจุฐุง ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุฑุณูˆู…ู ูˆุญุจุฐุง
ู†ูˆุงููุญู ุชูู‡ู’ุฏููŠู‡ุง ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ ุตูŽุจูŽุงู‡ูŽุง

11. The roaming of wild beasts in its yards
Remind me of its friendly gatherings

ูกูก. ุชู‡ุงุฏูŠ ุงู„ู…ู‡ุง ุงู„ูˆุญุดูŠู‘ู ูููŠ ุนูŽุฑูŽุตูŽุงุชูู‡ุง
ูŠุฐูƒู‘ูุฑูู†ูŠู‡ ุขู†ุณุงุช ู…ู‡ุงู‡ุง

12. And the smiling of loved ones in its sides
Like the blossoming of flowers which spring has clothed in its infancy

ูกูข. ูˆู…ุจุชุณู… ุงู„ุฃูŽุญุจุงุจ ูููŠ ุฌู†ุจุงุชู‡ุง
ุฃูŽู‚ุงุญู ูƒูŽุณุงู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑุจูŠุน ุฑูุจุงู‡ุง

13. I called upon the cupbearer of life for her and passion called
And a tear of passion for her poured to quench her

ูกูฃ. ุฏุนูˆุชู ู„ูŽู‡ูŽุง ุณูู‚ูŠูŽุง ุงู„ุญูŠุง ูˆุฏุนุง ุงู„ู‡ูˆู‰
ูˆูŽุจูŽุฑู’ุญู ุงู„ู‡ูˆู‰ ุฏู…ุนููŠ ู„ูŽู‡ูŽุง ูุณู‚ุงู‡ุง

14. I asked for the maidens there fervently
To the extent that the souls of the eyes raced towards their sacrifice

ูกูค. ูˆู‚ุฏ ุฃูŽุณุชู‚ูŠุฏ ุงู„ุญููˆุฑูŽ ูููŠู‡ูŽุง ุจูู„ูู…ู‘ูŽุฉู
ุชูŽุจูŽุงุฑูŽู‰ ู†ููˆุณู ุงู„ุนููŠู†ู ู†ุญูˆ ููุฏูŽุงู‡ูŽุง

15. And I bid the generous wine every morning to insult
Its wealth and prohibit it for her

ูกูฅ. ูˆุฃูุตุจูุญูู‡ุง ุงู„ุดู‘ูŽุฑู’ุจูŽ ุงู„ูƒุฑุงู…ูŽ ุณูู„ุงููŽุฉู‹
ุฃูŽู‡ุงู†ุช ู„ูŽู‡ูŽุง ุฃูŽู…ูˆุงู„ูŽู‡ุง ูˆูŽู†ูู‡ูŽุงู‡ุง

16. Lifeless, as if when a star shines, a goblet
Has penetrated its goblet, so it exalted it

ูกูฆ. ูƒูู…ูŽูŠู’ุชุงู‹ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ุฌู…ูŽ ุญูŠู†ูŽ ุชูŽุดูุฌู‘ูู‡ุง
ุชู‚ุญู‘ูŽู…ูŽ ูƒูŽุฃู’ุณูŒ ูƒูŽุฃู’ุณูŽู‡ูŽุง ููŽุนูŽู„ุงู‡ูŽุง

17. In the hands of cupbearers like rods of silver
Which have polished the red of rubies, so it extracted its essence

ูกูง. ุจุฃูŽูŠุฏูŠ ุณูู‚ูŽุงุฉู ู…ุซู„ ู‚ูุถุจุงู†ู ููุถู‘ูŽุฉู
ุฌูŽู„ูŽุช ุฃุญู…ุฑ ุงู„ูŠุงู‚ูˆุช ููŽู‡ู’ูˆูŽ ุฌูŽู†ูŽุงู‡ูŽุง

18. And adorned with a sorcery of conversations between us
As if the two captives of Babylon cast it

ูกูจ. ูˆุชูุฒู’ู‡ู‰ ุจูุณุญุฑู ู…ู† ุฃูŽุญุงุฏูŠุซูŽ ุจูŠู†ู†ุง
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุณูŠุฑูŽูŠู’ ุจุงุจู„ู ู†ูŽููŽุซูŽุงู‡ูŽุง

19. Eloquent words have refrained me, like the son of Hurrah
Preventing my fervent words due to its impact

ูกูฉ. ูˆู‚ุฏ ุนูŽุฌูŽู…ูŽุชู’ ู…ู†ูŠ ุงู„ุฎุทูˆุจู ุงุจู†ูŽ ุญูุฑู‘ูŽุฉู
ุฃูŽุจููŠู‘ุงู‹ ู…ุญุฒู‘ูŽุงุชููŠ ู„ููˆูŽู‚ุนู ู…ูุฏูŽุงู‡ุง

20. Worthy, when fate insists on departure
To belittle the expanse of earth, its width disappointed

ูขู . ุฌุฏูŠุฑุงู‹ ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽูƒู’ุฏู‰ ุงู„ุฒู…ุงู† ุจุฑุญู„ุฉู
ูŠูุญูŽู‚ู‘ูุฑู ุจูุนู’ุฏูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุนูŽุฑู’ุถู ูู„ุงู‡ุง

21. I traveled its barren plains and rugged terrain for her
Soon in the wrappings of joy, exultant

ูขูก. ุฑูŽุญู„ู’ุชู ู„ูŽู‡ูŽุง ุฃูŽุฏู…ุงุกูŽ ูˆูŽุฌูŽู†ุงุกูŽ ุญูุฑู‘ูŽุฉู‹
ูˆุดูŠูƒุงู‹ ุจุฃูŽูˆู’ุจูŽุงุชู ุงู„ุณุฑูˆุฑ ุณูุฑูŽุงู‡ุง

22. She stayed at a fertile pasture, compliant land
Which obeyed her resting and submission

ูขูข. ุฃูŽู‚ุงู…ุช ุจู…ุฑุนู‰ ุฎุตุจู ุฃูŽุฑุถู ู…ูŽุฑููŠุนูŽุฉู
ุฃูŽุทุงุน ู„ูŽู‡ูŽุง ุชูู†ู‘ููˆู…ูู‡ุง ูˆูŽุฃูŽู„ุงู‡ุง

23. After the Euphrates emptied, then the following
Of clouds with abundant rain, they collided

ูขูฃ. ุจู…ุง ุฃูŽูุฑุบ ุงู„ููŽุฑู’ุบุงู†ู ุซูู…ู‘ูŽุชูŽ ุฃูŽุชุจุนุช
ุจู†ูˆุก ุงู„ุซุฑูŠู‘ุง ูุงู„ุชู‚ู‰ ุซูŽุฑูŽูŠูŽุงู‡ุง

24. I inspire her while the night is serene, its veils
Lowered, the ground cannot contain its vastness

ูขูค. ุฃูŽุดูุฌู‘ู ุจูู‡ูŽุง ูˆุงู„ู„ูŠู„ู ู…ูุฑู’ุฎู ุณูุฏููˆู„ูŽู‡
ุณูŽุจูŽุงุฑููŠุชูŽ ุฃูŽุฑุถู ู„ุง ูŠูุฑูŽุงุนู ู‚ุทุงู‡ุง

25. I ask about its unknown with a guiding star
As if the two eyelids have determined its midst

ูขูฅ. ุฃูุณูŽุงุฆูู„ู ุนู† ู…ุฌู‡ูˆู„ูู‡ุง ุฃูŽู†ู’ุฌูู…ูŽ ุงู„ู‡ูุฏู‰
ุจูุนูŽูŠู’ู†ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ูุฑู‚ูŽุฏูŽูŠู’ู†ู ู‚ุฐุงู‡ุง

26. And I revive the souls of the caravan from the death of fatigue
As the night completes its shadowy darkness

ูขูฆ. ูˆูŽุฃูุญู’ูŠููŠ ู†ููููˆุณูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูƒู’ุจู ู…ู† ู…ููŠุชูŽุฉู ุงู„ูƒูŽุฑู‰
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุทูŽููŽ ุงู„ู„ูŠู„ู ุงู„ุชู‘ูŽู…ุงู…ู ุทูู„ุงู‡ุง

27. Mentioning the works of the constructor which have spanned
Over the horizons of the lands, extended its reach

ูขูง. ุจูุฐููƒู’ุฑู ุฃูŽูŠุงุฏููŠ ุงู„ุนุงู…ูุฑููŠู‘ู ุงู„ู‘ูŽุชููŠ ุทูŽู…ูŽุชู’
ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽุฃู’ูŠู ุขูุงู‚ู ุงู„ุจูู„ุงุฏู ู…ูู†ูŽุงู‡ุง

28. And the desolate regions, its deposing tyrant
Like birds of prey roaming its expanse seeking refuge

ูขูจ. ูˆูŽู…ููˆุญุดุฉู ุงู„ุฃู‚ุทุงุฑู ุทุงู…ู ุฌูู…ูŽุงู…ูู‡ูŽุง
ู…ูŽุฑููŠุดูŒ ุจุฃูŽุณุฑุงุจู ุงู„ู‚ูŽุทุง ุฑูŽุฌูŽูˆูŽุงู‡ูŽุง

29. Our guide guided us to it after five long nights
So we eagerly marched to its dunes

ูขูฉ. ุฃูŽู‡ู„ู‘ูŽ ุฅู„ูŠู‡ุง ุจุนุฏ ุฎูŽู…ุณู ุฏูŽู„ููŠู„ูู†ูŽุง
ูุนูุฌู’ู†ูŽุง ุตุฏูˆุฑูŽ ุงู„ุนููŠุณู ู†ูŽุญู’ูˆูŽ ุฌูŽุจูŽุงู‡ุง

30. To relieve remnants of souls as if they are
Remnants of shooting stars which have depleted their brilliance

ูฃู . ู†ูุบููŠุซู ุจู‚ุงูŠุง ู…ู† ู†ููˆุณู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง
ุจู‚ุงูŠุง ู†ุฌูˆู… ุงู„ู‚ูŽุฐู’ูู ุบุงุฑูŽ ุณูŽู†ูŽุงู‡ุง

31. And we stood upon the rubble of a journey as if
It had already travelled halfway through its expanse

ูฃูก. ูˆู‚ู…ู†ุง ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ู‚ุงุถู ุณูŽูู’ุฑู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฑุญู„ุช ุดุทุฑุงู‹ ุดุทูˆุฑู ุจูุฑูŽุงู‡ุง

32. And I said to a pendant on the bridle, complaining
To the earth, extending its plateau disappointed

ูฃูข. ูˆู‚ู„ุชู ู„ู†ูุถูˆู ูููŠ ุงู„ุฒู‘ูู…ูŽุงู… ุฑูŽุฐููŠู‘ูŽุฉู
ุชูŽุดูƒู‘ูŽู‰ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุงู„ูุถุงุกู ูˆูŽุฌูŽุงู‡ุง

33. Maybe the relief of Mansour will bring relief
And fate necessarily fulfills the hopes of the destitute

ูฃูฃ. ุนุณู‰ ุฑุงุญุฉู ุงู„ู…ูŽู†ู’ุตููˆุฑู ุชูุนู’ู‚ูุจู ุฑูŽุงุญุฉู‹
ูˆูŽุญูŽุชู’ู…ูŒ ู„ุขู…ุงู„ ุงู„ุนูููŽุงุฉู ุนูŽุณุงู‡ุง

34. So praise is due for the leader of praise who led it
And from me threatened by calamities, restrained it

ูฃูค. ููู„ู„ู‡ู ู…ู†ู‡ ู‚ุงุฆุฏู ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏู ู‚ุงุฏูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽู…ูู†ู‘ูŠูŽ ู…ูŽุญุฏููˆู‘ู ุงู„ุฎุทูˆุจู ุญูŽุฏูŽุงู‡ุง

35. By God is my determination the day I bid farewell
To souls, their parting and separation devastated me

ูฃูฅ. ูˆู„ู„ู‡ ุนุฒู…ูŠ ูŠูˆู… ูˆูŽุฏู‘ูŽุนู’ุชู ู†ุญูˆู‡
ู†ููููˆุณุงู‹ ุดุฌุงู†ูŠ ุจูŽูŠู’ู†ูู‡ูŽุง ูˆูŽุดูŽุฌุงู‡ุง

36. The lady of languor like a tender sprig, her tears
Dear to my heart, droplets of her lamentation

ูฃูฆ. ูˆูŽุฑูŽุจู‘ูŽุฉู ุฎุฏุฑู ูƒูŽุงู„ุฌูู…ูŽุงู† ุฏูู…ููˆุนูู‡ุง
ุนูŽุฒููŠุฒูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ู„ุจูŠ ุดูุทููˆุทู ู†ูŽูˆูŽุงู‡ุง

37. And the daughter of eight, her memory still disquiets me
In separation, reminding me of her concealed love

ูฃูง. ูˆูŽุจูู†ู’ุชู ุซู…ุงู†ู ู…ูŽุง ูŠุฒุงู„ ูŠูŽุฑููˆุนูู†ููŠ
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ุฃู’ูŠู ุชูŽุฐู’ูƒูŽุงุฑููŠ ุฎููููˆู‚ูŽ ุญูŽุดูŽุงู‡ุง

38. And of her stance when separation intensely pulled
Its rope around both shoulders of my hands

ูฃูจ. ูˆูŽู…ูŽูˆู’ู‚ูููŽู‡ุง ูˆูŽุงู„ุจูŽูŠู’ู†ู ู‚ูŽุฏู’ ุฌูŽุฏู‘ูŽ ุฌุฏู‘ูู‡ู
ู…ูŽู†ููˆุทุงู‹ ุจุญุจู„ูŽูŠู’ ุนูŽุงุชูู‚ูŽูŠู‘ูŽ ูŠูŽุฏูŽุงู‡ุง

39. She complained of the callousness of relatives when
The furnishings of my departure scattered in the lands

ูฃูฉ. ุชูŽุดูŽูƒู‘ูŽู‰ ุฌูŽููŽุงุกูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจููŠู† ุฅูุฐูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰
ุชูŽุฑูŽุงู…ูŽุชู’ ุจุฑุญู„ูŠ ูููŠ ุงู„ุจู„ุงุฏู ููŽุชูŽุงู‡ูŽุง

40. And I swear the generosity of Mansour will return
Sheltering her, who before was callous

ูคู . ูˆูŽุฃูŽู‚ุณู… ุฌููˆุฏู ุงู„ุนูŽุงู…ูุฑููŠู‘ู ู„ูŽูŠูŽุฑู’ุฌุนูŽู†ู’
ุญูŽูููŠู‘ุงู‹ ุจูู‡ูŽุง ู…ูŽู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู‚ูŽุจู„ู ุฌูŽููŽุงู‡ุง

41. And she sought refuge from the injustice of a father whose refuge
Over wrongdoing was a distance from the gloating of enemies

ูคูก. ูˆูŽุฑูŽุงู…ูŽุชู’ ุซูˆุงุกู‹ ู…ู† ุฃูŽุจู ูˆูŽุซูˆุงุคู‡
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุถู‘ูŽูŠู’ู…ู ุจูŽุฑู’ุญูŒ ู…ู† ุดู…ุงุชู ุนูุฏูŽุงู‡ุง

42. Where can her father's abode be when she has appealed
To the palms of Mansour as her father

ูคูข. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ู‰ ู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูŽุซู’ูˆูŽู‰ ุฃูŽุจูŠู‡ุง ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฏูŽุนูŽุชู’
ุจูˆุงุฑู‚ู ูƒูŽูู‘ู ุงู„ุนุงู…ูุฑูŠู‘ู ุฃูŽุจูŽุงู‡ุง

43. My daughter, today I have built you a palace
With the resolves of Mansourโ€™s palm as its columns

ูคูฃ. ุจูู†ูŽูŠู‘ูŽ ุฅู„ูŠูƒู ุงู„ูŠูˆู… ุนูŽู†ููŠ ูุฅูู†ู‡ุง
ุนุฒุงุฆู…ู ูƒูŽูู‘ู ุงู„ุนุงู…ุฑูŠู‘ ู…ุฏุงู‡ุง

44. So it landed at the glory of generosity and glory
Casting the sticks of its honored courtyard

ูคูค. ููŽุญูŽุทู‘ูŽุชู’ ุจู…ุบู†ู‰ ุงู„ุฌูˆุฏู ูˆุงู„ู…ุฌุฏู ุฑูŽุญู’ู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽู„ู‚ุช ุจูุฑูŽุจู’ุนู ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ูŽุงุชู ุนูŽุตูŽุงู‡ุง

45. Near a king whose gaze is the wish of the eyes
The fulfillment of desires and sufficient for her

ูคูฅ. ู„ุฏู‰ ู…ูŽู„ููƒู ุฅูุญุฏู‰ ู„ูˆุงุญูุธู ุทูŽุฑู’ููู‡ู
ุจุนูŠู† ุงู„ุฑู‘ูุถูŽุง ุญูŽุณู’ุจู ุงู„ู…ูู†ู‰ ูˆูŽูƒูŽููŽุงู‡ุง

46. He is Mansour the chamberlain and king who
Strove so his ancestry became sublime

ูคูฆ. ู‡ูˆ ุงู„ุญุงุฌูุจู ุงู„ู…ู†ุตูˆุฑู ูˆุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ
ุณูŽุนู‰ ูุชุนุงู„ู‰ ุฌูŽุฏู‘ูู‡ ููŽุชูŽู†ุงู‡ู‰

47. Descendant of the kingly line of Dhu Yazan
Intermediary in lineage, its star shining

ูคูง. ุณู„ูŠู„ู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุงู„ุตู‘ููŠุฏู ู…ู† ุณูŽุฑู’ูˆู ุญูู…ูŠูŽุฑู
ุชูˆุณู‘ูŽุท ูููŠ ุงู„ุฃูŽุญุณุงุจ ุณูŽู…ู’ูƒ ุฐูุฑูŽุงู‡ุง

48. The gateway to its glories and humanity of its eyes
Full moon of its shining days and sun of its brilliance

ูคูจ. ู„ุจุงุจู ู…ุนุงู„ูŠู‡ุง ูˆุฅู†ุณุงู†ู ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ุง
ูˆูŽุจูŽุฏู’ุฑู ุฏูŽูŠูŽุงุฌููŠู‡ูŽุง ูˆูŽุดู…ุณู ุถูุญูŽุงู‡ุง

49. Its revered, its victorious, its generous
And its knight in days of strife, its gallant

ูคูฉ. ู…ูุนูŽุธู‘ูŽู…ูู‡ุง ู…ูŽู†ู’ุตููˆุฑูู‡ุง ูˆูŽุฌูŽูˆุงุฏูู‡ุง
ูˆูุงุฑุณูู‡ุง ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ูˆุบู‰ ูˆูุชุงู‡ุง

50. Inheritor of a kingdom fortified by its kings
And uniter of the glories of its might and sublimity

ูฅู . ูˆูŽูˆูŽุงุฑูุซู ู…ูู„ู’ูƒู ุฃูŽุซู‘ูŽู„ูŽุชู’ู‡ู ู…ูู„ููˆูƒูู‡ุง
ูˆูŽุฌูŽุงู…ูุนู ุดูŽู…ู’ู„ูŽูŠู’ ู…ูŽุฌู’ุฏูู‡ุง ูˆูŽุนูู„ุงู‡ุง

51. He nurtured it to lead horses, pride followed it
And bequeathed it the captives of kings, captured

ูฅูก. ู†ูŽู…ูŽุงู‡ู ู„ูู‚ูŽูˆู’ุฏู ุงู„ุฎูŠู„ ุชูุจู‘ูŽุนู ูุฎุฑูู‡ุง
ูˆุฃูŽูˆู’ุฑูŽุซูŽู‡ู ุณูŽุจู’ูŠูŽ ุงู„ู…ูู„ููˆูƒู ุณูŽุจูŽุงู‡ุง

52. Possessors of kingship, crowns and treasures which
Crowns are worthy of, so they seek to boast

ูฅูข. ุฐูŽูˆููˆ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ูˆูŽุงู„ุชู‘ููŠุฌูŽุงู†ู ูˆุงู„ุบูุฑูŽุฑู ุงู„ู‘ูŽุชููŠ
ุฌูŽุฏููŠุฑูŒ ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุชูŠุฌุงู†ู ุฃูŽู† ุชูŽุชูŽุจูŽุงู‡ู‰

53. Suns of loftiness crowned with the new moon
And the horizons draped it, so it clothed them

ูฅูฃ. ุดูู…ููˆุณู ุงุนุชู„ุงุกู ุชููˆู‘ูุฌูŽุชู’ ุจูุฃูŽู‡ูู„ู‘ูŽุฉู
ูˆูŽุณูุฑู’ุจูู„ูŽุชู ุงู„ุขุฌุงู„ู ููŽู‡ู’ูˆ ูƒูŽุณูŽุงู‡ุง