Feedback

Had I no shame, your face I'd never veil

لولا التحرج لم يحجب محياك

1. Had I no shame, your face I'd never veil
Would harsh words make your killer prevail?

١. لَوْلاَ التَّحَرُّجُ لم يُحْجَبُ مُحَيَّاكِ

2. My blood spilt, though by your eyes I'm slain
I see you've mastered the art of slaying men

٢. وَحْشِيَّةَ اللَّفْظِ هل يودِي قتيلُكُمُ
دمي مُضاعٌ وجاني ذاك عيناكِ

3. Say for whose sake is this bloodlust vain?
Why beg the lightning? It will not rain

٣. إني أراكِ بقتلِ النفسِ حاذِقَةً
قُولي فَدَيتُكِ مَنْ بالقَتْلِ أوصاكِ

4. No hope for rain but in your lips' domain
Without my ribs, straight to your heart I’d sail

٤. مالي وللبَرْقِ أَستسقيهِ من ظَمَأٍ
هيهاتَ لا رِيَّ إِلّا مِنْ ثَناياكِ

5. Place your sweet life gently on my frail
You've left me to yearn in exile, unjust

٥. لولا الضُلُوعُ لَظَلَّ القلبُ نَحوَكُمُ
ضَعِي بِعَيْشِكِ فوق القلبِ يُمْناكِ

6. Have mercy, spare me this yearning, I trust
I thought I'd hide, but you discerned my must

٦. أَصلَيْتِني لوعةَ الهِجرانِ ظالِمَةً
رُحماكِ من لوعةِ الهجرانِ رُحماكِ

7. Free me, my will is not yours to adjust
Never combine beauty and mean disgust

٧. أظَنَّ عزْمُكِ أن أخفى لأسلوَكُمْ
حُلّي عَزِيميَ إنِّي لَسْتُ أَسْلاكِ

8. If your land's forbidden, we'll meet up above
In Diyar-e Gharb, and again speak of love

٨. حاشاكِ أَن تَجْمَعِي حُسْنَ الصِفاتِ إلى
قُبحِ الصنيعِ بمَنْ يهواكِ حاشاكِ

9. A doe and a heart - who can I reprove?
I've lost my heart and the doe that I love

٩. إن كانَ واديكِ ممنوعاً فَمَوْعِدُنا
وادي الكَرى فلَعَلِّي فيهِ ألقاكِ

١٠. ظَبيٌ وقلبٌ فَمَنْ لي أن أصِيدَهُما
ضاعَ الفؤادُ وقُلْبُ الظَّبيِ أشْرَاكي