Feedback

Make time last eternally and renew it,

ุฃุฎู„ู‚ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุจู‚ุงุก ูˆุงุณุชุฌุฏ

1. Make time last eternally and renew it,
With an age exceeding the age of perpetuity.

ูก. ุฃูŽุฎู„ูู‚ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑูŽ ุจูŽู‚ุงุกู‹ ูˆุงุณู’ุชูŽุฌูุฏู‘
ุนูู…ูุฑุงู‹ ูŠูŽูู’ุถูู„ู ุนู† ุนูู…ู’ุฑู ุงู„ุฃูŽุจูŽุฏู’

2. Put on glory, ornament after ornament,
And extend it for aeons after aeons.

ูข. ูˆุงู„ู’ุจูŽุณู ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏูŽ ุญูู„ู‰ู‹ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุญูู„ู‰ู‹
ูˆุงุนู’ุชูŽูˆูุฒู‡ู ุฃูŽู…ูŽุฏุงู‹ ุจุนุฏูŽ ุฃูŽู…ูŽุฏู’

3. And attain the utmost aspirations, made happy by them
In God's protection, everlasting and increase.

ูฃ. ูˆุงุจู„ูุบู ุงู„ุบุงูŠุงุชู ู…ุบุจูˆุทุงู‹ ุจูู‡ูŽุง
ูููŠ ุถู…ุงู†ู ุงู„ู„ู‡ ุจูู‚ู’ูŠุง ูˆุงุณู’ุชูŽุฒูุฏู’

4. And if a deed delights you, let it endure,
And if a feast comes to you, let it return.

ูค. ูˆุฅูุฐุง ุณูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ุตูู†ู’ุนูŒ ููŽู„ู’ูŠูŽุฏูู…ู’
ูˆุฅูุฐุง ูˆุงูุงูƒูŽ ุนูŠุฏูŒ ููŽู„ู’ูŠูŽุนูุฏู’

5. And if a day brings wishes
Then receive its doubles on the morrow.

ูฅ. ูˆุฅูุฐุง ุฌุงุกูŽูƒูŽ ูŠูˆู…ูŒ ุจุงู„ู…ูู†ู‰
ููŽุงู‚ู’ุชูŽุจูู„ู’ ุฃูŽุถุนุงููŽู‡ุง ูููŠ ูŠูˆู…ู ุบูŽุฏู’

6. Blessings accrue and trouble mounts,
Ascent estranges and conquest is renewed.

ูฆ. ู†ูุนูŽู…ูŒ ุชูŽุซู’ุฑู‰ ูˆูŽุฌูŽุฏู‘ูŒ ูŠูŽุนู’ุชู„ููŠ
ูˆุนูู„ุง ุชูŽุจู’ุฃูŽู‰ ูˆููŽุชู’ุญูŒ ูŠูุณู’ุชูŽุฌูŽุฏู’

7. Destroy unbelief and change its reign,
And build the emblems of guidance, honor and firmness.

ูง. ูˆุงู‡ุฏูู…ู ุงู„ูƒููู’ุฑูŽ ูˆุบูŽูŠู‘ุฑ ู…ูู„ู’ูƒูŽู‡ู
ูˆุงุจู’ู†ู ุฃูŽุนู„ุงู…ูŽ ุงู„ู‡ูุฏู‰ ุนูุฒู‘ุงู‹ ูˆุดูุฏู’

8. Don the patience unto the land of enmity
And lead victory to it and draw strength.

ูจ. ูˆุงู„ุจูŽุณู ุงู„ุตุจุฑูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุฑู’ุถู ุงู„ุนูุฏู‰
ูˆู‚ูุฏู ุงู„ู†ุตุฑูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆุงุณู’ุชูŽู…ูุฏู’

9. Eclipse polytheism with resolute intent
Whose sword for "Say: He, Allah, is One" is sharpened.

ูฉ. ูˆุงุฎุณููู ุงู„ุดู‘ูุฑู’ูƒูŽ ุจุนุฒู…ู ูŠูู†ู’ุชูŽุถู‰
ุณูŽูŠู’ููู‡ู ุนู† ู‚ูู„ู’ ู‡ููˆูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฃูŽุญูŽุฏู’

10. The steeds curvet playfully,
So he guides them to the expanse of glorious ambition.

ูกู . ูˆูŽุฌูŽุฏูŽ ุงู„ุฎูŠู„ูŽ ุชูŽุซูŽู†ู‘ูŽู‰ ู…ูŽุฑูŽุญุงู‹
ููŽู‡ูŽุฏูŽุงู‡ูŽุง ู„ู…ุฏู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฃู’ูˆู ุงู„ู…ูุฌูุฏู’

11. He called on the spears and they came erected
And the Indian blades so they came burning.

ูกูก. ูˆุฏูŽุนูŽุง ุงู„ุณู‘ูู…ู’ุฑูŽ ููˆุงููŽุชู’ ุดูุฑู‘ูŽุนุงู‹
ูˆุธูุจู‰ ุงู„ู‡ูู†ู’ุฏู ูุฌุงุกูŽุชู’ ุชูŽุชู‘ูŽู‚ูุฏู’

12. It is as if previously the lance never had
A yesterday, nor the sword an edge.

ูกูข. ููƒุฃูŽู†ู’ ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ู„ุฑู‘ูู…ู’ุญู ุดูŽุจุงู‹
ู‚ุจู„ูŽู‡ู ูŠูˆู…ุงู‹ ูˆู„ุง ู„ู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ุญูŽุฏู’

13. So he shot from the bow of true resolve
And thrust with the arm of firmest faith.

ูกูฃ. ููŽุฑูŽู…ู‰ ุนู† ู‚ูˆุณู ุจุฃู’ุณู ุตุงุฏูู‚ู
ูˆูŽุณูŽุทูŽุง ุจุณุงุนูุฏู ุงู„ุฏูŠู†ู ุงู„ุฃูŽุดูŽุฏู’

14. Lord of a land through the strikes of his sword
Where the Merciful is one, single, and worshipped.

ูกูค. ุฑูุจู‘ูŽ ุฃูŽุฑุถู ุจูุบูุฑูŽุงุฑูŽูŠู’ ุณูŽูŠู’ููู‡ู
ูˆูุญู‘ูุฏูŽ ุงู„ุฑุญู…ู†ู ูููŠู‡ูŽุง ูˆุนูุจูุฏู’

15. And countries where for enmity, from his terror,
Polytheism is annihilated and lost.

ูกูฅ. ูˆุจู„ุงุฏู ู„ู„ุนูุฏู‰ ู…ู† ุฐูุนู’ุฑูู‡ู
ุนูุฏูู…ูŽ ุงู„ุฅูุดุฑุงูƒู ูููŠู‡ูŽุง ูˆููู‚ูุฏู’

16. He pursued unbelief until he found
No more, and tracked its traces until they died out.

ูกูฆ. ูุงู†ู’ุชุญู‰ ู„ู„ูƒููู’ุฑู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฌูุฏู’
ูˆุงู‚ุชูู‰ ุขุซุงุฑูŽู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู‡ูŽู…ูŽุฏู’

17. He ransacked the earth until they were gathered
In its farthest reaches, to the least number.

ูกูง. ุฌุงุจูŽ ุนู†ู‡ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฌูู…ูุนููˆุง
ูููŠ ุฃูŽู‚ุงุตููŠู‡ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุงู„ุนูŽุฏูŽุฏู’

18. He subdued their emblems until indeed
Their Sunday was almost hidden from them.

ูกูจ. ูˆุนูุง ุฃูŽุนู„ุงู…ูŽู‡ูู…ู’ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู„ู‚ุฏ
ูƒุงุฏูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุฎู’ููŽู‰ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุฃูŽุญูŽุฏู’

19. Aspirations whose goals never cease,
Resolves whose loftiness is never brought low.

ูกูฉ. ู‡ูู…ูŽู…ูŒ ุบุงูŠุงุชูู‡ุง ู„ุง ุชูŽู†ู’ุชูŽู‡ููŠ
ุนูŽุฒูŽู…ูŽุงุชูŒ ุดุฃูŽูˆูู‡ุง ู„ุง ูŠูŽุชู‘ูŽุฆูุฏู’

20. For the mighty, his victory wherever it turns,
And the sublime, his stature wherever it marches.

ูขู . ู„ูุนูŽุฒููŠุฒู ู†ุตุฑูู‡ู ุญูŽูŠู’ุซู ุงู†ู’ุชูŽูˆู‰
ูˆุนูŽู„ููŠู‘ู ูƒุนุจูู‡ู ุญูŽูŠู’ุซู ู‚ูŽุตูŽุฏู’

21. Chosen from the Yemeni fathers
Of glorious states in lofty abodes.

ูขูก. ู…ูู†ู’ุชูŽู‚ู‰ ุงู„ุขุจุงุกู ู…ู† ุฐูŠ ูŠูŽู…ูŽู†ู
ู…ุงุฌูุฏู ุงู„ุฃูŽุญูˆุงู„ู ูููŠ ุนูู„ู’ูŠุง ู…ูŽุนูŽุฏู’

22. Theirs are judgments and the lofty prey,
For them the edge of dominion, then it gave birth.

ูขูข. ู…ู†ู‡ู…ู ุงู„ุฃูŽู‚ูŠุงู„ู ูˆุงู„ุตู‘ููŠุฏู ุงู„ุฃูู„ู‰
ุทูŽุฑูŽููŽ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุซูู…ู‘ูŽ ุชูŽู„ูŽุฏู’

23. Theirs is the pride of generosity which
Taiy gave birth to, daughter of Udad.

ูขูฃ. ูˆู„ู‡ู…ู’ ู…ููู’ุชูŽุฎูŽุฑู ุงู„ุฌูˆุฏู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ
ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุชู’ู‡ู ุทูŽูŠู‘ูุฆูŒ ุจูู†ู’ุชู ุฃูุฏูŽุฏู’

24. They are those forgiven at Badr,
And the righteous at Uhud's day.

ูขูค. ูˆู‡ู…ู ุงู„ู…ุบููˆุฑู ูููŠ ุจูŽุฏู’ุฑู ู„ูŽู‡ูู…ู’
ูˆู‡ู… ุงู„ุฃูŽุจุฑุงุฑู ูููŠ ูŠูˆู…ู ุฃูุญูุฏู’

25. They are guardians of the soul of Mustafa
When the army slept from it and nodded off.

ูขูฅ. ูˆู‡ู…ู ุญูุฑู‘ูŽุงุณู ู†ูุณู ุงู„ู…ุตุทูู‰
ุญูŠู†ูŽ ู†ุงู…ูŽ ุงู„ุฌูŠุดู ุนู†ู‡ู ูˆู‡ูŽุฌูŽุฏู’

26. They are the most bountiful of clans
And most generous of those who witnessed.

ูขูฆ. ูˆู‡ูู…ู ุฃูŽู†ุฏู‰ ูˆุฃูŽุนุทู‰ ู…ู† ู‚ูŽุฑู‰
ูˆู‡ูู…ู ุฃูŽุฑู’ุถู‰ ูˆุฃูŽุฒูƒู‰ ู…ู† ุดูŽู‡ูุฏู’

27. And congratulations to you, Lord of mankind,
For a son you begot though none begot you.

ูขูง. ูˆู‡ู†ูŠุฆุงู‹ ู„ูŽูƒูŽ ูŠูŽุง ู…ูŽูˆู’ู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ูˆู„ุฏุงู‹ ุฃูŽู†ู’ุฌูŽุจู’ุชูŽู‡ู ูˆูŽู…ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุฏู’

28. A moon shone in the horizon of sublime,
So time shone from it and prospered.

ูขูจ. ู‚ูŽู…ูŽุฑูŒ ุฃูŽุดุฑู‚ูŽ ูููŠ ุฃููู‚ู ุงู„ุนูู„ุง
ูุฃูŽุถุงุกูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑู ู…ู†ู‡ ูˆุณูŽุนูุฏู’

29. And a downpour unleashed, though verily
Valiant onslaught flashed from it and thundered.

ูขูฉ. ูˆุญูŽูŠุงู‹ ุฃูŽุบู’ุฏูŽู‚ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุจูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุฅูู‚ุฏุงู…ู ู…ู†ู‡ู ูˆูŽุฑูŽุนูŽุฏู’

30. So he is for Islam a beneficial rain,
And upon polytheism a cold, howling wind.

ูฃู . ููŽู‡ู’ูˆูŽ ู„ูู„ุฅูุณู„ุงู…ู ุบูŽูŠู’ุซูŒ ุตุงุฆูุจูŒ
ูˆูŽุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฅูุดุฑุงูƒู ุดูุคู’ุจููˆุจู ุจูŽุฑูŽุฏู’

31. โ€œInform him who is my messenger towards him,
Of that in which my belief is affirmed.โ€

ูฃูก. ู…ูŽู†ู’ ุฑูŽุณูˆู„ูŠ ู†ูŽุญูˆูŽู‡ู ูŠูุฎู’ุจูุฑูู‡ู
ุจุงู„ุฐูŠ ูููŠู‡ู ูŠูŽู‚ููŠู†ูŠ ูŠูŽุนู’ุชูŽู‚ูุฏู’

32. Rally the army with provisions forgiven, so rally!
And the soldiers of religion and the world, so lead!

ูฃูข. ุฏูˆู†ูŽูƒูŽ ุงู„ุณู‘ูุคู’ุฏูุฏูŽ ู…ูŽูˆู’ูููˆุฑุงู‹ ููŽุณูุฏู’
ูˆุฌู†ูˆุฏูŽ ุงู„ุฏูŠู†ู ูˆุงู„ุฏู†ูŠุง ููŽู‚ูุฏู’

33. What glory have you not won from a father?
What pride has no ancestor won for you?

ูฃูฃ. ุฃูŽูŠู‘ูŽ ู…ุฌุฏู ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุญูุฒู’ู‡ู ุนู† ุฃูŽุจู
ูˆููŽุฎุงุฑู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุญูุฒู’ู‡ู ู„ูŽูƒูŽ ุฌูŽุฏู’

34. They hear him eager though desirous,
And my hand is hostage to you if he does not help.

ูฃูค. ุฃูŽุณู…ุนููˆู‡ู ุฑุบุจุฉู‹ ู…ู† ุฑุงุบูุจู
ูˆูŠูŽุฏููŠ ุฑู‡ู†ูŒ ู„ูƒูู…ู’ ุฅูู† ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฌูุฏู’

35. Show him as a horseman fully equipped,
While I am your liar if he does not decide.

ูฃูฅ. ูˆุฃูŽุฑูˆู‡ู ูุงุฑุณุงู‹ ู…ุณุชู„ู’ุฆูู…ุงู‹
ูˆุฃูŽู†ุง ูƒูŽุฐู‘ูŽุงุจููƒูู…ู’ ุฅูู† ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุดุฏู’

36. Calm him with the lofty deeds and the gazelles,
And the heroes of the tribe you rely upon.

ูฃูฆ. ู‡ูŽุฏู‘ูุฆูˆู‡ู ุจุงู„ุนูˆุงู„ูŠ ูˆุงู„ุธู‘ูุจู‰
ูˆุจุฃูŽุจุทุงู„ู ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ุชูŽุฌู’ุชูŽู„ูุฏู’

37. The holidays came to welcome him,
For the hopes and newfound joys.

ูฃูง. ุฌุงุกูŽุชู ุงู„ุฃูŽุนูŠุงุฏู ุชุณุชู‚ุจู„ูู‡ู
ู„ู„ุฃูŽู…ุงู†ููŠ ูˆุงู„ุณู‘ูุฑูˆุฑู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุฌูุฏู’

38. Prepared through him for Islam are supplies
For guidance and religion, of choicest amounts.

ูฃูจ. ููŽู‡ูŽู†ุง ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ูŽ ู…ู†ู‡ ุนูุฏู‘ูŽุฉูŒ
ู„ู„ู‡ูุฏู‰ ูˆุงู„ุฏูŠู†ู ู…ู† ุฃูŽุณู’ู†ู‰ ุงู„ุนูุฏูŽุฏู’

39. They attended the permission you accustomed them to,
Like the thirsty birds in droves alighting.

ูฃูฉ. ุญูŽุถูŽุฑููˆุง ุงู„ุฅูุฐู’ู†ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุนูŽูˆู‘ูŽุฏู’ุชูŽู‡ูู…ู’
ูƒุธูู…ุงุกู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู ุฃูŽุณุฑุงุจุงู‹ ุชูŽุฑูุฏู’

40. So they approached and were halted by an awe
That filled them with joy and politeness.

ูคู . ููŽุฏูŽู†ูŽูˆู’ุง ูˆุงุณุชูˆู‚ูŽููŽุชู’ู‡ูู…ู’ ู‡ูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ
ู…ู„ุฃูŽุชู’ู‡ูู…ู’ ู…ู† ุณูุฑูˆุฑู ูˆุฒูุคูุฏู’

41. Then bodies drew near that did not waver,
Then they wished for the lofty peace

ูคูก. ูุชูˆุงู†ูŽูˆุง ุจู‚ู„ูˆุจู ู„ู… ุชูŽุฑูู…ู’
ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽุฏู†ูŽุชู’ู‡ูู…ู’ ุฌุณูˆู…ูŒ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽูƒูŽุฏู’

42. That pervaded the world with safety and captivation.
Illuminated by an intrepid sun,

ูคูข. ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽู…ู‘ููˆุง ุงู„ุฑุงุญูŽุฉูŽ ุงู„ุนูู„ู’ูŠุง ุงู„ู‘ูŽุชููŠ
ุนูŽู…ู‘ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ุฃูŽู…ุงู†ุงู‹ ูˆูŽุตูŽููŽุฏู’

43. Made mighty by the courage of a lion.
So he rallied them, then creation never ceased,

ูคูฃ. ูŠุณุชุถูŠุฆูˆู†ูŽ ุจุดู…ุณู ุทูŽู„ู’ู‚ูŽุฉู
ูˆูŠูู‡ุงู„ููˆู†ูŽ ุจุฅูู‚ุฏุงู…ู ุฃูŽุณูŽุฏู’

44. Through you, in robes of renewed hopes.

ูคูค. ููŽู‡ูŽู†ุงู‡ูู…ู’ ุซูู…ู‘ูŽ ู„ุง ุฒุงู„ูŽ ุงู„ูˆุฑู‰
ู…ู†ูƒูŽ ูููŠ ุฃูŽุซูˆุงุจู ุขู…ุงู„ู ุฌูุฏูุฏู’