Feedback

She defied the impending separation out of aloofness,

ุชุตุฏุช ู„ูˆุดูƒ ุงู„ุจูŠู† ู…ู† ุฌููˆุฉ ุงู„ุตุฏ

1. She defied the impending separation out of aloofness,
And donned the mask of patience over sighs of passion.

ูก. ุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽุชู’ ู„ููˆูŽุดู’ูƒู ุงู„ุจูŽูŠู’ู†ู ู…ู† ุฌูŽูู’ูˆูŽุฉู ุงู„ุตูŽุฏู‘ู
ูˆุญูŽู„ู‘ูŽุชู’ ู‚ู†ุงุนูŽ ุงู„ุตูŽุจู’ุฑ ุนู† ุฒูุฑุฉ ุงู„ูˆุฌู’ุฏู

2. And surrendered the pride of sorrow to the judgment of grief,
Thus what she conceals in sleep betrays what she reveals awake.

ูข. ูˆุฃู„ู‚ุชู’ ุฅู„ู‰ ุญููƒู…ู ุงู„ุฃูŽุณู‰ ุนูุฒู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูุณุง
ููŽู†ูŽู…ู‘ูŽ ุจู…ุง ุชูุฎู’ููŠ ุชูุจุงุฑููŠุญู ู…ูŽุง ุชูุจู’ุฏููŠ

3. And the doubt of anger uncovered the truth of consent,
And the crescent of union rose from the sunset of estrangement.

ูฃ. ูˆุฃุณู’ููŽุฑูŽ ุฑูŽูŠู’ุจู ุงู„ุณู‘ูุฎู’ุทู ุนู† ุตุงุฏูู‚ู ุงู„ุฑู‘ูุถุง
ูˆู„ุงุญ ู‡ูู„ุงู„ู ุงู„ูˆุตู„ู ู…ู† ู…ูŽุบู’ุฑุจู ุงู„ุตู‘ูŽุฏู‘ู

4. So they almost bound the rods with twisting,
And brought the swords closer from the path of the knots.

ูค. ููˆุดูƒุงู†ูŽ ู…ูŽุง ู„ูŽูู‘ูŽุชู’ ู‚ุถูŠุจุงู‹ ุจู‚ุงุถูุจู
ูˆุฃุฏู’ู†ูŽุชู’ ู†ูุฌุงุฏูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ู…ู† ู…ูŽุณู’ู„ูŽูƒู ุงู„ุนูู‚ู’ุฏู

5. And the anguish of longing overflowed in the bonds of affliction,
And the cheeks' tenderness flowed in the burgeoning roses.

ูฅ. ูˆูŽู‡ุจู‘ูŽ ุบู„ูŠู„ู ุงู„ุดู‘ูŽุฌู’ูˆู ูููŠ ุบูŽู„ูŽู„ู ุงู„ู„ู‘ูŽู…ู‰ูŽ
ูˆุณุงู„ูŽ ุฌูู…ุงู†ู ุงู„ุฎูŽุฏู‘ู ูููŠ ูŠุงู†ูุนู ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏู

6. So I sipped the bitterness of fervor from the cold of life,
And took from the melting honey the bitter aloe juice.

ูฆ. ููŽุฌูŽุฑู‘ูŽุนุชู ุญูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุดูŽูˆู’ู‚ู ู…ู† ุจูŽุฑูŽุฏู ุงู„ุญูŽูŠุง
ูˆุฒูŽูˆู‘ูŽุฏู’ุชู ู…ูุฑู‘ ุงู„ุตู‘ูŽุงุจู ู…ู† ุฐุงุฆูุจู ุงู„ุดูŽู‡ู’ุฏู

7. And she said farewell while parting had arrived
With a chest next to a chest and a cheek next to a cheek.

ูง. ูˆู‚ุงู„ุชู’ ูˆุชูŽูˆู’ุฏูŠุนู ุงู„ุชูŽููŽุฑู‘ูู‚ู ู‚ูŽุฏู’ ู‡ูŽูุง
ุจูุตูŽุฏุฑู ุฅู„ู‰ ุตุฏุฑู ูˆุฎูŽุฏู‘ู ุฅู„ู‰ ุฎูŽุฏู‘ู

8. Maybe the nearness of the souls brought us together
For the fruits of proximity from the tree of separation.

ูจ. ุนูŽุณู‰ ู‚ูุฑู’ุจู ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฌูˆุงู†ูุญู ููŽุฃู’ู„ูŽู†ุง
ู„ูู…ูŽุฌู†ู‰ ุซูู…ุงุฑู ุงู„ู‚ูุฑู’ุจู ู…ู† ุดูŽุฌูŽุฑู ุงู„ุจูุนู’ุฏู

9. So ahead of those who race, with a journey
Whose star of knowledge rises in the horizon of fortune,

ูฉ. ูุณูŽุจู’ู‚ุงู‹ ุฅู„ู‰ ุฐูŠ ุงู„ุณู‘ูŽุงุจูู‚ุงุชู ุจุฑูุญู’ู„ูŽุฉู
ุชูŽู„ููˆุญู ุจู†ูŽุฌู…ู ุงู„ุนูู„ู’ู…ู ูููŠ ู…ูŽุทู’ู„ูŽุนู ุงู„ุณู‘ูŽุนู’ุฏู

10. To al-Himyari al-สฟAmri, who by his guidance
The sanctity of purpose became enlightened and the glory of resolve.

ูกู . ุฅู„ู‰ ุงู„ุญูู…ู’ูŠูŽุฑูŠู‘ู ุงู„ุนุงู…ุฑูŠู‘ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุจูู‡ู
ุบูŽุฏูŽุชู’ ุญูุฑู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุชูŽุฃู…ูŠู„ู ูˆุงุฑููŠูŽุฉูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู†ู’ุฏู

11. To a king whose wishes and desires abound,
As abundant as the swords, armor, and lances.

ูกูก. ุฅู„ู‰ ู…ูŽู„ููƒู ู…ูู„ู’ุกู ุงู„ุฑูŽุบุงุฆูุจู ูˆุงู„ู…ูู†ู‰
ูˆู…ู„ู’ุกู ู†ูุฌุงุฏู ุงู„ุณู‘ูŠู’ูู ูˆุงู„ุฏู‘ูุฑู’ุนู ูˆุงู„ุจูุฑู’ุฏู

12. And abundance of war horses in the horror of battle,
And abundance of the gown of wisdom in the assembly of praise.

ูกูข. ูˆู…ูู„ู’ุกู ู…ูŽูƒูŽุฑู‘ู ุงู„ุฎูŠู„ู ูููŠ ุญูŽูˆู’ู…ูŽุฉู ุงู„ูˆุบู‰
ูˆู…ู„ู’ุกู ุฑุฏุงุกู ุงู„ุญูู„ู…ู ูููŠ ู…ูŽุดู’ู‡ูŽุฏู ุงู„ุญู…ุฏู

13. Trusted by God, loyal to Him,
For what was lost of a right and what promise was broken.

ูกูฃ. ูˆูŽ ู…ูุคู’ุชู…ูŽู†ู ู„ู„ู‡ู ู…ูุณู’ุชูŽุญู’ููŽุธู ู„ูŽู‡ู
ู„ู…ุง ุถุงุนูŽ ู…ู† ุญู‚ู‘ู ูˆูŽู…ูŽุง ุฎุงุณูŽ ู…ู† ุนูŽู‡ู’ุฏู

14. He appeared to us at the rise of the kingdom, so the
Darkness of misguidance in the paths of righteousness vanished.

ูกูค. ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูŽู‰ ู„ูŽู†ุง ูููŠ ู…ูŽุทู’ู„ุนู ุงู„ู…ูู„ูƒู ููŽุงู†ู’ุฌูŽู„ูŽุชู’
ุจูู‡ู ุธูู„ูู…ุงุชู ุงู„ุบูŽูŠู‘ู ูููŠ ุณูุจูู„ู ุงู„ุฑู‘ูุดู’ุฏู

15. He hung the sword of victory on the shoulder of supremacy,
And planted the crown of kingship on the headland of glory.

ูกูฅ. ูุฃุนู’ู„ู‚ูŽ ุณูŠููŽ ุงู„ู†ุตุฑ ูููŠ ุนุงุชูู‚ู ุงู„ุนูู„ุงูŽ
ูˆุฃุซู’ุจูŽุชูŽ ุชุงุฌูŽ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ูููŠ ู…ูŽูู’ุฑูู‚ู ุงู„ู…ุฌุฏู

16. And he shone in an atmosphere of honor and highness,
And poured from a shade upon the outstretched earth.

ูกูฆ. ูˆุฃุดู’ุฑูŽู‚ูŽ ูููŠ ุฌูŽูˆู‘ู ู…ู† ุงู„ุนูุฒู‘ู ู…ูุนู’ุชูŽู„ู
ูˆุฃุบู’ุฏูŽู‚ูŽ ู…ู† ุธูู„ู‘ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃุฑุถู ู…ูู…ุชูŽุฏู‘ู

17. And he met the faces of the hopefuls as if
Their wishes awakened in the morning fulfilled.

ูกูง. ูˆู„ุงู‚ู‰ ูˆู’ุฌูˆู‡ูŽ ุงู„ุฑุงุบุจูŠู†ูŽ ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง
ุฃู…ุงู†ููŠู‘ูู‡ูู… ูŠูุตู’ุจูุญูŽู†ูŽ ู…ู’ู†ู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆุนู’ุฏู

18. And he called on the eras: take comfort and shorten,
And roused hopes: expand and extend,

ูกูจ. ูˆู†ุงุฏูŽู‰ ุฎูุทูˆุจูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุจูŽุฑู‘ูŽุญู’ุชู ููŽุงู‚ู’ุตูุฑูŠ
ูˆุซูŽูˆู‘ูŽุจูŽ ุจุงู„ุขู…ุงู„ู ุฃุจู’ุฑูŽุญุชู ูุงู…ู’ุชูŽุฏู‘ููŠ

19. To the spirit of benefaction that inclines toward desires,
And the flood of kindness that flows to friendship.

ูกูฉ. ุฅู„ู‰ ุฑูŽูˆู’ุญู ุฅู†ุนุงู…ู ูŠูุฑุงุญู ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ูู†ู‰
ูˆู„ูุฌู‘ูŽุฉู ู…ุนุฑูˆูู ุชูู‡ูู„ู‘ู ุฅู„ู‰ ุงู„ูˆูุฑู’ุฏู

20. Your legacy from a grandfather and ancestors with their guidance
Brought you to the happiest of ancestors.

ูขู . ุชูุฑูŽุงุซููƒูŽ ุนู† ุฌูŽุฏู‘ู ูˆุฌูŽุฏู‘ู ุจูู‡ูŽุฏู’ูŠูู‡ูู…ู’
ุชูŽู†ุงู‡ู‰ ุจููƒูŽ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠุง ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุณู’ุนูŽุฏู ุงู„ุฌูŽุฏู‘ู

21. So suffice yourself with a soul, fulfill yourself with a father,
Take your law from an uncle, and take your example from a grandfather.

ูขูก. ูุญุณุจููƒูŽ ู…ู† ู†ูุณู ูˆูƒุงูููŠูƒูŽ ู…ู† ุฃุจู
ูˆุดูŽุฑู’ุนููƒูŽ ู…ู† ุนูŽู…ู‘ู ูˆู†ุงู‡ููŠูƒูŽ ู…ู† ุฌูŽุฏู‘ู

22. With them the sea of religion surged in every land,
And they left the sea of enemies without tide.

ูขูข. ุจูู‡ูู…ู’ ู…ูุฏู‘ูŽ ุจูŽุญู’ุฑู ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ูููŠ ูƒูู„ู‘ู ุจู„ุฏุฉู
ูˆู‡ูู…ู’ ุชุฑูƒูˆุง ุจูŽุญู’ุฑูŽ ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ ุจู„ุง ู…ูŽุฏู‘ู

23. They inhabited the days with the settler of guidance,
And emptied the thickets of polytheism from the settler of lions.

ูขูฃ. ูˆู‡ูู…ู’ ุนูŽู…ูŽุฑููˆุง ุงู„ุฃูŠู‘ูŽุงู…ูŽ ู…ู† ุณุงูƒูู†ู ุงู„ู‡ูุฏู‰
ูˆุฃุฎู’ู„ูŽูˆุง ุบููŠุงุถูŽ ุงู„ุดู‘ูุฑูƒู ู…ู† ุณุงูƒูู†ู ุงู„ุฃูุณู’ุฏู

24. They unsheathed the swords of Muhammadโ€™s religion,
And left the swords of the breakers of pledges without an edge.

ูขูค. ูˆู‡ูู…ู’ ุฌูŽุฑู‘ูŽุฏููˆุง ุฃุณูŠุงู ุฏููŠู†ู ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู
ูˆุฎูŽู„ู‘ูŽูˆุง ุณูŠูˆููŽ ุงู„ู†ูŽุงูƒูุซูŠู†ูŽ ุจู„ุง ุญูŽุฏู‘ู

25. They vanquished Chosroes and Caesar,
And crowned you the crown of kingship uniquely without rival.

ูขูฅ. ูˆู‡ูู…ู’ ุณูŽู„ุจููˆุง ูƒูุณู’ุฑู‰ ูˆู‚ูŽูŠู’ุตูŽุฑุงู‹
ูˆุญูŽู„ู‘ูŽูˆู’ูƒูŽ ุชุงุฌูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ููŽุฑู’ุฏุงู‹ ุจู„ุง ู†ูุฏู‘ู

26. The pillars of authority and the pillars of might
With which Quraysh's kinship with Tamim was reinforced.

ูขูฆ. ุฏุนุงุฆูู…ู ุณูู„ู’ุทูŽุงู†ู ูˆุฃุฑู’ูƒุงู†ู ุนูุฒู‘ูŽุฉู
ุจูู‡ูŽุง ูˆูŽุดูŽุฌูŽุชู’ ู‚ูุฑุจู‰ ุชู…ูŠู…ู ู…ู† ุงู„ุฃุฒุฏู

27. And they preserved its banners and system
With none like you, my Master, and none like me, your servant.

ูขูง. ูˆู…ุง ุญูŽููุธููˆุง ุฃุนู„ุงู…ู‡ุง ูˆู†ูุธุงู…ูŽู‡ุง
ุจูู…ูุซู’ู„ููƒูŽ ู…ู† ู…ูˆู„ู‰ู‹ ูˆู…ูุซู„ููŠูŽ ู…ู† ุนูŽุจู’ุฏู

28. With what you tied in it of glory and excellence,
And what shone upon it of my praises and panegyrics.

ูขูจ. ุจู…ุง ุดุฏู’ุชูŽ ูููŠู‡ูŽุง ู…ู† ุณูŽู†ุงุกู ูˆู…ูู†ู’ ุณูŽู†ุงู‹
ูˆุฑูŽุงู‚ูŽ ุนู„ูŠู‡ุง ู…ู† ุซูŽู†ุงุฆูŠ ูˆู…ูู†ู’ ุญูŽู…ุฏูŠ

29. The world has not adorned itself with the bride of leadership,
With their kingdom except my ode was her necklace.

ูขูฉ. ูู…ุง ุฌูŽู„ูŽุชู ุงู„ุฏู†ูŠุง ุนูŽุฑูˆุณูŽ ุฑููŠุงุณูŽุฉู
ู„ูู…ูู„ู’ูƒูู‡ูู…ู ุฅู„ู‘ุง ูˆูŽูููŠ ุตูŽุฏู’ุฑูู‡ุง ุนูู‚ุฏูŠ

30. And the horizons have not roared from the good mention of them,
With an army of praise except my poem was in its midst.

ูฃู . ูˆู„ุง ุฌุงุดูŽุชู ุงู„ุขูุงู‚ู ู…ู† ุทููŠุจู ุฐููƒุฑูู‡ูู…ู’
ุจูุฌูŽูŠุดู ุซู†ุงู‹ ุฅู„ู‘ุง ูˆูŽูููŠ ูˆุณู’ุทูู‡ู ุจูŽู†ุฏูŠ

31. With what they extended to me hands that empowered my hands,
The necks of the outstretched swords and armored.

ูฃูก. ุจู…ุง ุจูŽุณูŽุทูˆุง ู„ูŠ ุฃูŠู’ุฏููŠุงู‹ ู…ูŽู„ู‘ูŽูƒูŽุชู’ ูŠูŽุฏููŠ
ุฃุนูู†ู‘ูŽุฉูŽ ุฃุนู†ู’ุงู‚ู ุงู„ู…ูุณูŽูˆู‘ูŽู…ูŽุฉู ุงู„ุฌูุฑู’ุฏู

32. And what they paved for me of the bed of honor,
And what banners and soldiers followed me.

ูฃูข. ูˆู…ุง ู…ูŽู‡ู‘ูŽุฏููˆุง ู„ูŠ ู…ู† ููุฑุงุดู ูƒูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉู
ูˆูŽู…ูŽุง ุฃุชู’ุจุนููˆู†ูŠ ู…ู† ู„ููˆุงุกู ูˆู…ู† ุฌูู†ู’ุฏู

33. And how much they crowned me with bounty that I donned
Over the times past in the garb of immortality.

ูฃูฃ. ูˆูƒู… ุฌูŽู„ู‘ู„ููˆู†ูŠ ู†ูุนู’ู…ูŽุฉู‹ ู‚ูŽุฏู’ ุฌูŽู„ูŽูˆู’ุชูู‡ุง
ุนูŽู„ูŽู‰ ุบุงุจูุฑู ุงู„ุฃุฒู…ุงู†ู ูููŠ ุญูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฎูู„ุฏู

34. If you implemented it from them in me partially,
Then how much I took it from them in full without limit.

ูฃูค. ูุฅู†ู’ ุชูŽู…ู’ุชูŽุซูู„ู’ู‡ุง ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู ููŠู‘ูŽ ููŽุฐู‘ูŽุฉู‹
ููŽูƒูŽู…ู’ ุญูุฒู’ุชูู‡ุง ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ุนูุฏูŽุงุกู‹ ุจู„ุง ุนูŽุฏู‘ู

35. And if you made me abstain from transgressing the prohibitions,
Then since the cradle your father has lovingly made me abstain.

ูฃูฅ. ูˆุฅู† ุชูŽุญู’ุจูู†ูŠู‡ุง ุนูŽู†ู’ ุชูŽู†ุงู‡ููŠูƒูŽ ูููŠ ุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰
ูู‚ูุฏู’ู…ุงู‹ ุญูŽุจุงู†ููŠู‡ุง ุฃุจูˆูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู‡ู’ุฏู

36. And if the people of the earth enjoyed your universal generosity,
Then I alone have singled myself out in gratitude to you.

ูฃูฆ. ูˆุฅู† ุนูŽู…ู‘ูŽ ุฃู‡ู’ู„ูŽ ุงู„ุฃุฑุถู ููŽูŠู’ุถู ู†ูŽุฏูŽุงูƒูู…ู
ูุฅู†ู‘ููŠูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุจูŽุฑู‘ูŽุฒู’ุชู ูููŠ ุดููƒู’ุฑููƒูู…ู’ ูˆูŽุญู’ุฏููŠ

37. The unprecedented surfaced amongst you O Banu Yaสฟrub,
The first of those before me and the last of those after me.

ูฃูง. ุจูŽุฏุงุฆูุนู ุฃุถู’ุญูŽุชู’ ูููŠูƒูู…ู ุขู„ูŽ ูŠูŽุนุฑูุจู
ุฃูˆูŽุงุฆูู„ูŽ ู…ูŽุง ู‚ูŽุจู’ู„ูŠ ูˆุขุฎูุฑูŽ ู…ูŽุง ุจูŽุนู’ุฏููŠ

38. And the newness of my era to you does not make it forget its pledges,
To you by my right from your loyalty to the covenant.

ูฃูจ. ูˆู…ุง ุจูุนู’ุฏู ุนู‡ุฏูŠ ุนูŽู†ูŽูƒูŽ ูŠูู†ุณููŠ ุนูู‡ููˆุฏูŽู‡ูู…ู
ุฅู„ูŠูƒูŽ ุจุญู‚ู‘ููŠ ู…ู† ูˆูุงุฆููƒูŽ ุจุงู„ุนูŽู‡ุฏู

39. Nor does the distance of my abode from you wear out the means,
By which my proximity and my remoteness from you are evident.

ูฃูฉ. ูˆู„ุง ู†ุฃูŠู ุฏุงุฑููŠ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ูŠูุจู’ู„ูŠ ูˆูŽุณุงุฆูู„ุงู‹
ุฌูŽู„ููŠู‘ูŒ ุจูู‡ูŽุง ู‚ูุฑู’ุจูŠ ูˆูŽููŠู‘ูŒ ุจูู‡ูŽุง ุจูุนู’ุฏููŠ

40. Your swords never missed a transgressing sword,
Nor did your hands fail any transgressorโ€™s expectation.

ูคู . ููŽู„ุง ุฃุฎู’ุทุฃุช ุฃุณู’ูŠุงูููƒูู…ู’ ุณูŽูŠู’ููŽ ู…ูุนู’ุชูŽุฏู
ูˆู„ุง ุฎูŽุฐูŽู„ูŽุชู’ ุฃูŠู’ุฏููŠูƒูู…ู ุธูŽู†ู‘ูŽ ู…ูุนู’ุชูŽุฏู‘ู

41. Nor did the days cease to shine from you,
As benevolence shone from your presence in my presence.

ูคูก. ูˆู„ุง ุฒูŽุงู„ูŽุชู ุงู„ุฃูŠุงู…ู ุชูุดู’ุฑูู‚ู ู…ูู†ู’ูƒูู…ู
ูƒูŽู…ูŽุง ุฃุดู’ุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุฅุญุณุงู†ู ู…ู† ุนูู†ู’ุฏููƒูู… ุนูู†ู’ุฏููŠ