Feedback

Your fortunes follow you through the ages with success,

ุฏูˆุงู„ูŠูƒ ู…ู† ุฏู‡ุฑ ูŠูˆุงู„ูŠูƒ ุจุงู„ู†ุฌุญ

1. Your fortunes follow you through the ages with success,
Opening into a festival, a festival opening into triumph,

ูก. ุฏูˆุงู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ู† ุฏู‡ุฑู ูŠูˆุงู„ูŠูƒูŽ ุจุงู„ู†ู‘ูุฌู’ุญู
ููุชุญูŒ ุฅูู„ูŽู‰ ุนูŠุฏู ูˆุนูŠุฏูŒ ุฅูู„ูŽู‰ ูุชุญู

2. As lightning heralds the rain, dawn discloses the sun,
And morningโ€™s breeze disperses the darkness.

ูข. ูƒู…ุง ุจูŽุดู‘ูŽุฑูŽุชู’ ุจุงู„ุบูŠุซู ุจุงุฑูู‚ูŽุฉู ุงู„ุญูŽูŠุง
ูˆูˆุฃูŽุณูุฑ ุนู† ุดู…ุณู ุงู„ุถุญู‰ ููŽู„ูŽู‚ู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู

3. By the abundant rain Islam thrives anew,
Through you, O reviver of religion and guidance!

ูฃ. ูˆุฑูŠุญูŒ ู…ู† ุงู„ุฅูู‚ุจุงู„ู ุชุนุตููู ุจุงู„ุนูุฏู‰
ูˆุชู†ุดุฃู ู„ู„ุฅูุณู„ุงู…ู ุจุงู„ูˆุงุจูู„ู ุงู„ุณู‘ูŽุญู‘ู

4. Its gleaming banners in the infidelsโ€™ darkness
Are like the wings the Yemenโ€™s birds spread in exultation.

ูค. ุญูŠุงู‹ ู…ู†ูƒูŽ ูŠูŽุง ูŠุญูŠู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฏูŠู†ู ูˆุงู„ู‡ุฏู‰
ุจูˆุงุฑูู‚ูู‡ู ูููŠ ุงู„ูƒูุฑู ุฎุงุทููŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูŽู…ู’ุญู

5. It sails on every tumultuous sea
With glorifiers praising the name of its Lord.

ูฅ. ุฌุฏูŠุฑู ุงู„ู†ุฏู‰ ุฃู† ุชูุชู’ุจูุนูŽ ุงู„ู…ูŽู†ู‘ูŽ ุจุงู„ู…ูู†ู‰
ูˆุณูู…ู‘ู ุงู„ุนูุฏู‰ ุฃูŽู† ุชู†ูƒุฃูŽ ุงู„ู‚ุฑุญูŽ ุจุงู„ู‚ุฑุญู

6. In the fray, amidst the havoc of war,
The heroes are reminded of Bilqis in her lofty palace,

ูฆ. ููŽูˆููู‘ููŠุชูŽ ู…ู† ุณุนู’ูŠู ุงู„ุฌู‡ุงุฏู ุชุฌุงุฑุฉู‹
ู…ุถุงุนูŽููŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุถุนุงูู ู†ุงู…ููŠูŽุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ูุจู’ุญู

7. While your sword serves the necks and markets,
Like Solomonโ€™s blade enforcing Godโ€™s writ,

ูง. ูƒู…ุง ุจุดู‘ุฑุช ุจุงู„ุบูŠุซู ุจุงุฑู‚ุฉ ุงู„ุญูŠุง
ูˆูˆุฃูŽุณูุฑูŽ ุนู† ุดู…ุณ ุงู„ุถุญู‰ ูู„ู‚ู ุงู„ุตุจุญู

8. Flashing in the battleโ€™s heat a deadly stroke
That cleaves the devilโ€™s liver with a gaping wound.

ูจ. ุฑูุนุชูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง ุฃูŽุนู„ุงู…ูŽ ู†ูŽุตุฑู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูƒุณุชู‡ุง ุทูŠูˆุฑู ุงู„ูŠูู…ู’ู†ู ุฃูŽุฌู†ูุญูŽุฉูŽ ุงู„ู†ู‘ูุฌู’ุญู

9. In black nightโ€™s wings you made it shine at dawn,
Dispelling the night of sorrow brooding low.

ูฉ. ุชู…ูˆุฑู ุจูู‡ูŽุง ูููŠ ูƒูู„ู‘ู ุจุญุฑู ู…ู† ุงู„ูˆุบู‰
ุณูˆุงุจูุญู ู…ุญู…ูˆุฏูŒ ู„ูŽู‡ูŽุง ุดููŠูŽู…ู ุงู„ุณู‘ูŽุจู’ุญู

10. What mother of unbelief have you not vanquished
Striking her sons, victorious, in the highlands?

ูกู . ุฅูุฐู ุงู„ุญุฑุจู ุจุงู„ุฃูŽุจุทุงู„ู ูููŠ ู„ูุฌู‘ูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰
ุชูุฐูŽูƒู‘ูุฑูู‡ูู…ู’ ุจูŽู„ู’ู‚ูŠุณูŽ ูููŠ ู„ูุฌู‘ูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŽุฑู’ุญู

11. How many infidelsโ€™ nests were laid waste
By your blows, when hands proffered nothing!

ูกูก. ูˆุณูŠูููƒูŽ ูููŠ ุงู„ุฃุนู†ุงู‚ู ูˆุงู„ุณู‘ููˆู‚ู ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏู
ุจุณูŠูู ุณู„ูŠู…ุงู†ูŽ ุงู„ู…ููˆูŽูƒู‘ูŽู„ู ุจุงู„ู…ูŽุณู’ุญู

12. You ignored equals, though faces paraded their charms,
Grew deaf to suitors, though they rode high.

ูกูข. ู„ูŽู…ูŽุนู’ุชูŽ ุจูู‡ู ูููŠ ุฌูˆู‘ู ู†ุงุฌูุฑูŽ ู„ู…ุนุฉู‹
ุซูŽู†ูŽุชู’ ูƒูŽุจูุฏูŽ ุงู„ุดูŠุทุงู†ู ุฏุงู…ููŠูŽุฉูŽ ุงู„ุฌูุฑู’ุญู

13. Soon you displayed them, marching to war unfurled,
As beauties who rise to make dawn glow,

ูกูฃ. ูˆุตุจู‘ูŽุญู’ุชูŽู‡ุง ูููŠ ุฌู†ุญ ู„ูŠู„ู ู…ู† ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุฃูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ุจูู‡ูŽุง ู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุณู‰ ู…ูุทู’ุจูู‚ูŽ ุงู„ุฌูู†ู’ุญู

14. Canopied by banners as though they were gazelles
Grazing freely in a meadowโ€™s shade.

ูกูค. ูุฃูŽูŠู‘ูŽุฉู ุฃูู…ู‘ู ู„ู„ุถู„ุงู„ู ู‚ูŽู‡ูŽุฑู’ุชูŽู‡ุง
ุจูŽู†ููŠู‡ุง ุจุถุฑุจู ูููŠ ุงู„ุทู‘ูู„ู‰ ูุงุฆูุฒู ุงู„ู‚ูุฏู’ุญู

15. Not houris, but planets whose brilliance
You eclipsed with the sword and spearโ€™s ray.

ูกูฅ. ูˆุจูŠุถุฉู ูƒูุฑู ูƒู… ูˆูƒู… ู„ูƒูŽ ุฃูŽุณู’ู…ูŽุญูŽุชู’
ุจุจูŠุถุฉู ุฎูุฏู’ุฑู ู„ุง ุชููˆุงุชูŠ ูŠูŽุฏูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ุญู

16. Their eyes in return rain down upon us from your arrows
Loveโ€™s shafts, which promise union and peace.

ูกูฆ. ุฌูŽู„ูŽู„ู’ู†ูŽ ุนู† ุงู„ุฃูŽูƒูุงุกู ู‚ุฏุฑุงู‹ ูˆุฃูŽูˆุฌูู‡ุง
ูุฃูุตู’ู…ูู…ู’ู†ูŽ ุนู† ุฎูุทู’ุจู ูˆุฃูุฎู’ุฑูุณู’ู†ูŽ ุนู† ู†ููƒู’ุญู

17. They reveal, beneath the blood their swords shed,
Beautyโ€™s essence, all grace and loveliness.

ูกูง. ูุณุฑุนุงู†ูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽุจุฑุฒู’ุชูŽ ู…ู†ู‡ู†ู‘ูŽ ู„ู„ูู„ุง
ุบุฏุงุฆูุฑูŽ ุชูู…ู’ุณููŠ ูููŠ ุณู†ุง ุฃูŽูˆู’ุฌูู‡ู ุชูุถู’ุญููŠ

18. This mother of unbelief, after her routing,
Is darkness without stars, night without dawn.

ูกูจ. ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽู„ูŽุฉู‹ ุจุงู„ุฎุงููู‚ุงุชู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุธูุจุงุกูŒ ุชูŽู‡ุงุฏู‰ ูููŠ ุฐุฑูŽุง ุงู„ุฃูŽูŠู’ูƒู ูˆุงู„ุทู‘ูŽู„ู’ุญู

19. Clad in gloryโ€™s raiment, you left her
Huddled in rags, vile, scorned, abased,

ูกูฉ. ูƒูˆุงุนูุจู ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ูƒูˆุงูƒูุจูŒ
ุฌูŽู„ูŽูˆู’ุชูŽ ุณู†ุงู‡ุง ู…ู† ุณูŽู†ุง ุงู„ุณูŠูู ูˆุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญู

20. Weeping for the nobles whose lives your blades tookโ€”
Swords that rent beauty and wit asunder.

ูขู . ุชุฑุฏู‘ู ุฅูู„ูŠู†ุง ุนู† ุณู‡ุงู…ููƒูŽ ูููŠู‡ูู…ู
ุณู‡ุงู…ูŽ ุนูŠูˆู†ู ุญุฑุจูู‡ุง ู…ูˆุดููƒู ุงู„ุตู‘ูู„ุญู

21. Every mourning woman casting her eye
Toward the horizon hears only, โ€œBegone!โ€

ูขูก. ูˆุชูุณู’ููุฑู ุนู† ุฃูŽุดุจุงู‡ู ู…ูŽุง ู†ูŽุถูŽุญูŽุชู’ ุจูู‡ู
ุณูŠูˆููŒ ุณูŽุจูŽุชู’ู‡ูŽุง ู…ู† ุฏูŽู…ู ุดูŽุฑูู‚ู ุงู„ู†ู‘ุถู’ุญู

22. And every aborted nest of sedition
Will be left, thanks to you, wrecked shells.

ูขูข. ูู‡ุงุชูŠูƒูŽ ุฃูู…ู‘ู ุงู„ูƒูุฑู ู†ุงุฌูุฑู ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ุง
ุธู„ุงู…ุงู‹ ุจู„ุง ู†ุฌู…ู ูˆู„ูŠู„ุงู‹ ุจู„ุง ุตูุจุญู

23. Consider the swelling poison you quenched
At every spring, curing thirstโ€™s burning pangs,

ูขูฃ. ู„ุจุณุชูŽ ุจูู‡ูŽุง ุซูˆุจูŽ ุงู„ูุฎุงุฑู ู…ูุฌูŽุฏู‘ูŽุฏุงู‹
ูˆุบุงุฏูŽุฑู’ุชูŽู‡ุง ุชู„ุชูู‘ู ูููŠ ุฎูŽู„ูŽู‚ู ุงู„ู…ูุณู’ุญู

24. Though opened away from its source, the Nile
Denied it, the lion baring its deadly fangs.

ูขูค. ุชูุจุงูƒููŠ ุตูŽุฏู‰ ุงู„ู‡ุงู…ู ุงู„ู‘ูŽุชููŠ ุชูŽุฑูŽูƒูŽุชู’ ุจูู‡ูŽุง
ุณูŠูˆูููƒูŽ ุนู† ุฐุงุชู ุงู„ู…ุญุงุณูู†ู ูˆุงู„ู…ูู„ู’ุญู

25. What guide led you to each watering place?
To what goal did you march each army?

ูขูฅ. ูˆุนูŽุจู’ุฑูŽุฉู ุซูƒู„ู‰ ู…ูŽุง ุชู‚ู„ู‘ูุจู ู†ุงุธูุฑุงู‹
ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูููู‚ู ุฅูู„ู‘ุง ูŠู‚ูˆู„ู ู„ูŽู‡ูŽุง ุณูุญู‘ููŠ

26. They are homeless throngs no shower can succor,
Parched men the dewโ€™s sprinkling cannot revive.

ูขูฆ. ูˆูŠู†ุนู‰ ุฅูู„ูŠู‡ุง ูƒู„ู‘ูŽ ุจูŠุถูŽุฉู ููุชู’ู†ูŽุฉู
ุณุชุชุฑููƒูู‡ุง ู‚ูŽูŠู’ุถุงู‹ ู‡ุดููŠู…ุงู‹ ุจู„ุง ู…ูุญู‘ู

ูขูง. ุจู…ุง ู‚ูŽุฏู’ ุฑุฃูŽู‰ ูููŠ ูƒู„ู‘ู ู…ุงุกู ุฃูŽู…ูŽู…ู’ุชูŽู‡ู
ู„ุชุดู’ูููŠูŽ ู…ู†ู‡ุง ุบูู„ู‘ูŽุฉ ุงู„ุธู‘ูŽู…ูŽุฃู ุงู„ุจูŽุฑู’ุญู

ูขูจ. ูˆุฅูู† ุฃูุดู’ุฑูุนูŽุชู’ ู…ู† ุฏูˆู†ู ู…ุดุฑุจูู‡ู ุงู„ู‚ู†ุง
ูˆูƒุงุดูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ุฃุณุฏู ุฏุงู…ููŠูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽู„ู’ุญููŠ

ูขูฉ. ูุฃูŽูŠู‘ู ุฏู„ุงุกู ูููŠู‡ู ุฃูŽุฏู„ูŽูŠู’ุชูŽ ู…ุงุชูุญุงู‹
ูˆุฃูŽูŠู‘ูŽุฉูŽ ุฃูŽุดู’ุทูŽุงู†ู ู…ูŽุฏูŽุฏู’ุชูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุชู’ุญู

ูฃู . ู‡ูˆุงุฆูู…ู ุจููŠุถูŒ ู„ุง ูŠูุตูŽุฏู‘ู ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุฑู‘ููˆู‰
ูˆุณูู…ู’ุฑูŒ ุธูู…ุงุกูŒ ู„ุง ูŠูุนูŽู„ู‘ูŽู„ู’ู†ูŽ ุจุงู„ู†ู‘ูŽุดู’ุญู