Feedback

He bid farewell, so his tears flowed,

ุฃู‡ู„ ุจุงู„ุจูŠู† ูุงู†ู‡ู„ุช ู…ุฏุงู…ุนู‡

1. He bid farewell, so his tears flowed,
And he found comfort in his companions, so their ears perked up,

ูก. ุฃูŽู‡ูŽู„ู‘ูŽ ุจุงู„ุจูŽูŠู’ู†ู ูุงู†ู’ู‡ูŽู„ู‘ูŽุชู’ ู…ุฏูŽุงู…ูุนูู‡ู
ูˆุขู†ุณ ุงู„ู†ู‘ูŽูุฑูŽ ูุงุณุชูƒู‘ูŽุชู’ ู…ุณุงู…ูุนูู‡ู

2. He left the highest abode, so it nestled
In his heartโ€”no aimless sojournโ€”that will not bid it adieu,

ูข. ูˆูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุนูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุฒูู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰ ูุฃูŽูˆู’ุฏูŽุนูŽู‡ู
ูููŠ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ู„ุงุนูุฌูŽ ุจุซู‘ู ู„ุง ูŠููˆุงุฏูุนูู‡ู

3. O pillar that never broke its pact of loyalty,
Whose light is eclipsed, whose worth forlorn,

ูฃ. ูŠุง ู…ุนู‡ุฏุงู‹ ู„ูŽู…ู’ ูŠูุถูุนู’ ุนูŽู‡ุฏูŽ ุงู„ูˆูุงุกู ู„ูŽู‡ู
ู…ููƒุณู‘ูŽูู ุงู„ู†ูˆุฑู ุนุงููŠ ุงู„ู‚ุฏู’ุฑู ุถุงุฆูุนูู‡ู

4. Nor do my laments cease remembering him,
While my innermost self is battered by piercing sorrows,

ูค. ูˆู„ุง ุซูŽู†ู‰ ุนูŽุจูŽุฑุงุชูŠ ุนู†ู’ ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูุฑูู‡ู
ุฏูŽู‡ู’ุฑูŒ ุชูŽู‚ุงุฑูŽุนู ูููŠ ุตุฏุฑูŠ ู‚ูˆุงุฑูุนูู‡ู

5. My ribs that endured his calamities suffice me,
And my eyelids that swelled with his tears,

ูฅ. ุญูŽุณุจูŠ ุถูู„ูˆุนูŒ ุซูŽูˆูŽุช ูููŠู‡ูŽุง ู…ูŽุตุงุฆูุจูู‡ู
ูˆูŽู…ูู‚ู„ูŽุฉูŒ ุฑูŽุจูŽุนุชู’ ูููŠู‡ูŽุง ู…ูŽุฑุงุจุนู‡ู

6. May you be given drink like what stoked your passion,
That alerts you to how the traveler yearns,

ูฆ. ุณูŽู‚ุงูƒูŽ ู…ุซู„ู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุนูู‘ูŽู‰ ุฑูุจุงูƒูŽ ุนุณู‰
ูŠูู†ุจูŠูƒูŽ ูƒูŠู’ููŽ ุบุฑูŠุจู ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู„ู ุดุงุณูุนูู‡ู

7. My youth like the crumbling of my sighs, and my prime,
Like the cooing of the doves nesting in my orchard,

ูง. ุตุจุงู‹ ูƒูŽุชูŽุตุนูŠุฏู ุฃูŽู†ูุงุณูŠ ูˆุตูˆุจู ุญูŠุงู‹
ุชูุฑูŠูƒูŽ ุนุจู’ุฑุฉูŽ ุฃูŽุฌู’ูุงู†ููŠ ู…ูŽุฏุงู…ูุนูู‡ู

8. How often has my night shortened its stretches
Foolishly, and my morn knit not its stitches,

ูจ. ุณุญู‘ูŒ ุฅุฐูŽุง ุดูŽูู‘ูŽ ุตุญู†ูŽ ุงู„ุฎุฏู‘ู ุถุงุฆูุฑูู‡ู
ุดูู‰ ุชุจุงุฑูŠุญูŽ ู…ูŽุง ูููŠ ุงู„ู‚ู„ุจู ู†ุงููุนูู‡ู

9. How often have orchards around me ripened,
Though life was crude, the garden's bliss beguiling,

ูฉ. ู„ู„ู‡ ู…ู† ูˆูŽุทูŽู†ู ู‚ู„ุจูŠ ู„ูŽู‡ู ูˆุทู†ูŒ
ูŠูŽุจู„ู‰ ูˆุฃูŽุจู„ู‰ ูˆูŽู…ูŽุง ุชุจู„ู‰ ูุฌุงุฆูุนูู‡ู

10. How often my siesta place was shaded amongst its trees,
By every branch, the doves' cooing was spellbinding.

ูกู . ู„ุง ูŠุณุฃูŽู…ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ู…ู† ุดูŽูˆู‚ู ูŠูุทุงู„ูุนูู†ูŠ
ู…ูู†ู‡ู ูˆู…ู† ุฒูŽูุฑุฉู ู…ู†ู‘ููŠ ุชูุทุงู„ูุนูู‡ู

11. If your groves' lament brought you joy today,
Then how much my longing helped appease your craving,

ูกูก. ูุทุงู„ูŽู…ุง ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽุชู’ ู„ูŽูŠู„ูŠ ู…ูŽู‚ุงุตูุฑูู‡ู
ู„ูŽู‡ูˆุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุง ุตูŽู†ู‘ูŽุนุช ุตูุจุญูŠ ู…ูŽุตุงู†ูุนูู‡ู

12. How oft in it I was graced by a beloved,
For whom I shed my chastityโ€”he who claimed itโ€”

ูกูข. ูˆุทุงู„ู…ุง ุฃูŽูŠู’ู†ุนุชู’ ุญูˆู„ููŠ ุญุฏุงุฆูู‚ูู‡ู
ูˆุงู„ุนูŠุดู ุบุถู‘ูŒ ุฃูŽู†ูŠู†ู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถู ูŠุงู†ูุนูู‡ู

13. A meadow delightful to the eye of passion,
And a place of drink fine to the youth,

ูกูฃ. ูˆูƒู… ุฃูุธูู„ู‘ูŽ ู…ูŽู‚ููŠู„ูŠ ูˆูŽุณู’ุทูŽ ุฌูŽู†ู‘ูŽุชูู‡ู
ุจูƒูู„ู‘ู ูุฑุน ุญูŽู…ุงู…ู ุงู„ุฃูŽูŠูƒู ูุงุฑูุนูู‡ู

14. How oft I cracked the heart of night of a moon,
For whom my soul pinedโ€”right in its core,

ูกูค. ุฅูู†ู’ ุชูุณุนูุฏู ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุฃูŽุดุฌุงู†ูŠ ู†ูˆุงุฆูุญูู‡ู
ููƒู… ูˆูƒู…ู’ ุณุงุนูŽุฏูŽุชู’ ุดูŽุฌู’ูˆูŠ ุณูŽูˆุงุฌูุนูู‡ู

15. I eyed unresting eyes, while my composure,
Downcast of gaze upon me slumbering,

ูกูฅ. ูˆูƒู… ูˆูŽูู‰ ู„ูŠูŽ ูููŠู‡ู ู…ู† ุญุจูŠุจู ู‡ูˆู‰ู‹
ุฎูŽู„ูŽุนุชู ูููŠู‡ู ุนูุฐุงุฑูŠ ููŽู‡ูˆ ุฎุงู„ูุนูู‡ู

16. My whip of fellowship ahead, my bridle of intimacy,
Drawing me to itโ€”knotting, embracing me,

ูกูฆ. ุฑูŽูˆู’ุถูŒ ู„ุนูŽูŠู’ู† ุงู„ู‡ูˆู‰ ุฑุงู‚ูŽุชู’ ุฃูŽุฒุงู‡ูุฑูู‡ู
ูˆู…ูŽุดุฑูŽุจูŒ ู„ู„ุตู‘ูŽุจูŽุง ุทุงุจูŽุชู’ ู…ูŽุดุงุฑูุนูู‡ู

17. I never ventured past the edge of death swaggering,
Except my tender branch, pliant, came barking

ูกูง. ูˆูƒู… ุตูŽุฏูŽุนู’ุชู ูุคุงุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ู ุนู† ู‚ูŽู…ุฑู
ู„ูŽู‡ู ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ูููŠ ุตู…ูŠู…ู ุงู„ู‚ู„ุจู ุตุงุฏูุนูู‡ู

18. My greetings to him, kisses and hugging
That his twisting knot about me kept tugging,

ูกูจ. ุฎุงู„ูŽุณุชู ูููŠู‡ู ุนูŠูˆู†ุงู‹ ุบูŠุฑูŽ ู‡ุงุฌูุนุฉู
ูˆุงู„ุญูŽุฒู…ู ุนู†ู‘ููŠ ุบุถูŠุถู ุงู„ุทุฑูู ู‡ุงุฌูุนูู‡ู

19. I never shed armor, save when its links
Were split by my breastโ€”all its passions keeping,

ูกูฉ. ูˆููŠ ู†ูุฌุงุฏููŠ ุฌุฑูŠู‘ู ุงู„ุฅูู„ูู ู…ูู‚ู’ุฏูู…ูู‡ู
ูˆูŽูููŠ ุนูู†ุงู†ูŠ ู…ูุดูŠุญู ุงู„ุฌุฐู’ู„ู ุฏุงุฑูุนูู‡ู

20. Nor feared I any arrow from his gazing,
Melting my blade, its target my heart seeking.

ูขู . ูู…ุง ุชุฌุงูˆูŽุฒู’ุชู ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽ ุงู„ู…ูˆุชู ู…ูุนุชุณูุงู‹
ุฅูู„ู‘ุง ูˆู‚ูุฑู†ูŠ ุฑุฎูŠู… ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู‘ู ุจุงุฑูุนูู‡ู

21. A limb who tasted the blissโ€”never
Would it embrace a pearl save cleaving it,

ูขูก. ุชูŽุญููŠู‘ูŽุชูŠ ู…ู†ู‡ ุชูŽู‚ุจูŠู„ูŒ ูˆู…ูุนุชู†ูŽู‚ูŒ
ูŠูŽุดุฏู‘ูู†ููŠ ุบูู„ู‘ูู‡ู ูููŠู‡ู ูˆุฌุงู…ุนูู‡ู

22. The smooth tenderness of braids beneath the curtain,
The swaying of the curls above the choker clipping,

ูขูข. ู„ู… ุฃุฎู„ูŽุนู ุงู„ุฏู‘ูุฑุนูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุญููŠู†ูŽ ุดูŽู‚ู‘ูŽู‚ูŽู‡ู
ุนู† ุตูุญู ุตูŽุฏุฑูŠูŽ ู…ูŽุง ุชูŽุญูˆูŠ ู…ุฏุงุฑูุนูู‡ู

23. It leans a while, drunk with allure drawing me,
Then it curves, the curtain's folds exposing,

ูขูฃ. ูˆู„ุง ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽูŠุชู ุณูŽู‡ู…ุงู‹ ู…ูู†ู’ ู„ูŽูˆุงุญูุธูู‡ู
ูŠูุฐูŠุจู ุณูŽูŠููŠ ูˆูŽูููŠ ู‚ูŽู„ุจูŠ ู…ูŽูˆุงู‚ูุนูู‡ู

24. So my waist disgorged sand dunes separating us,
While my chest sprouted pomegranates repulsing it,

ูขูค. ุบูุตู†ูŒ ุชูŽุฌุฑู‘ูŽุนูŽ ุฃูŽู†ุฏุงุกูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุนูŠู…ู ูู…ุง
ูŠูุทูˆู‘ูŽู‚ู ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ูˆู‡ูˆ ุฌุงุฑูุนูู‡ู

25. My cheeks' channels bring pain when ravaged,
Their shape preserves muskโ€”thus preventing it,

ูขูฅ. ุบูŽุถู‘ู ุงู„ู‚ุจุงุทููŠู‘ู ุชูŽุญู’ุชูŽ ุงู„ูˆูŽุดูŠ ู†ุงุนูู…ูู‡ุง
ู…ูุฎู„ุฎูŽู„ู ุงู„ุฌูŠุฏู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุนู‚ุฏู ุฑุงุฏูุนูู‡ู

26. I spend the night under the portico of darkness,
Yearning is my companion, intimacy is third,

ูขูฆ. ูŠูŽู…ูŠุณู ุทูŽูˆู’ุฑุงู‹ ูˆุณููƒุฑู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู‘ู ุนุงุทูููู‡ู
ูˆุชุงุฑูŽุฉู‹ ูˆุงู†ุซู†ุงุกู ุงู„ูˆูŽุดูŠู ู„ุงุฐูุนูู‡ู

27. Dawn's magic is countered by words challenging me,
Musk's fragrance by a cup I vie.

ูขูง. ูุงุณุชูุฑูŽุบูŽ ุงู„ุฎูŽุตุฑู ูƒูุซุจุงู†ุง ุชูุจุงุนูุฏูู‡ู
ูˆุฃู†ุจุชูŽ ุงู„ุตุฏู’ุฑู ุฑูู…ู‘ูŽุงู†ุงู‹ ุชูุฏุงููุนูู‡ู

28. At peace extending hands the light of comfort,
Had it no bashfulness, her fingers would have reached him,

ูขูจ. ูˆููŠ ุงู„ุณูˆุงู„ููู ุฎูˆู’ูู ุงู„ุตู‘ูุฏุบู ูŠูŽุฌุฑุญูู‡ู
ุชูู…ุซุงู„ู ุตูุฏู’ุบูŽูŠู‡ู ู…ูุณูƒุงู‹ ูู‡ูˆ ู…ุงู†ูุนูู‡ู

29. As if the roses of his cheek it melted,
And his salivaโ€”sweetened wineโ€”it mixed,

ูขูฉ. ููŽุจูุชู‘ู ุชูŽุญู’ุชูŽ ุฑููˆูŽุงู‚ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ู ุซุงู†ููŠูŽู‡ู
ูˆุงู„ุดูˆู‚ู ุซุงู„ุซูู‡ู ูˆุงู„ูˆูŽุตู’ู„ู ุฑุงุจุนูู‡ู

30. Fruits of life, though hopes of me expired,
And greed lost appetite, hither came to gratify me,

ูฃู . ูˆุงู„ุณุญุฑู ูŠุณุญุฑู ู…ู† ู„ูุธู ูŠูู†ุงุฒูุนูู†ูŠ
ูˆุงู„ู…ูุณูƒู ูŠูŽุนุจู‚ู ู…ู† ูƒูŽุฃู’ุณู ุฃูู†ุงุฒูุนูู‡ู

31. Its storer ransacked musk, camphor unstored,
Prodigal with roses, apples sold cheaply.

ูฃูก. ุฑุงุญุงู‹ ูŠูŽู…ูุฏู‘ู ุณู†ุงู‡ุง ู†ููˆุฑู ุฑูŽุงุญุชู‡ู
ู„ูˆู„ุง ุงู„ู…ู‡ุง ู„ุฌุฑูŽุชู’ ูููŠู‡ูŽุง ุฃูŽุตุงุจุนูู‡ู

32. So guide the stars of night whose moon is lost,
While in my lap his crescent lay safely,

ูฃูข. ูƒูŽุฃูŽู†ู…ุง ุฐุงุจ ูููŠู‡ูŽุง ูˆุฑุฏู ูˆูŽุฌู’ู†ุชู‡
ูˆุดุฌู‘ูŽู‡ุง ุฑูŠู‚ูู‡ุง ุงู„ู…ุนุณูˆู„ ู…ุงุฆุนูู‡ู

33. And guide the yearning of wild deer bereft,
While in my meadow their gazelle grazed freely,

ูฃูฃ. ุฌู†ู‰ ุญูŠุงุฉู ุฏูŽู†ุชู’ ู…ูู†ู‘ููŠ ู…ุทุงุนูู…ูู‡ู
ู…ู† ุจุนุฏู ู…ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ู†ูŽุฃุชู’ ุนู†ู‘ููŠ ู…ุทุงู…ูุนูู‡ู

34. My eyes' expanseโ€”how far did their gazes wander!
My breast's heatโ€”how much did its bones contain!

ูฃูค. ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽู†ู‡ูŽุจูŽ ุงู„ู…ูุณูƒูŽ ูˆุงู„ูƒุงููˆุฑูŽ ุฎุงุฒูู†ูู‡ู
ูˆุฃุฑุฎูŽุตูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏูŽ ูˆุงู„ุชูุงุญูŽ ุจุงุฆูุนูู‡ู

35. My eyes are mirrors I use to deduce dawn,
When its first rays are too shy to shine plainly,

ูฃูฅ. ููŠุง ุถูŽู„ุงู„ูŽ ู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ู ุฅูุฐู’ ุนูŽุฏูู…ูŽุชู’
ุจูŽุฏู’ุฑูŽ ุงู„ุณู…ุงุกู ูˆูŽูููŠ ุญูุฌุฑูŠ ู…ูŽุถุงุฌูุนูู‡ู

36. A madness that intensifies night's gloom for the sentinel,
And provokes the morn's first light to rise hastily,

ูฃูฆ. ูˆูŠุง ุญูŽู†ูŠู†ูŽ ุธูุจุงุกู ุงู„ู‚ูู’ุฑู ุฅุฐ ููŽู‚ุฏูŽุชู’
ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆููŠ ุฑูŽูˆู’ุถูŠ ู…ูŽุฑูŽุงุชูุนูู‡ู

37. So he wondered at a doe challenging me,
While I wrestled a lionโ€”his equal in might,

ูฃูง. ู…ูŽุฌุงู„ู ุทูŽุฑู’ูููŠ ูˆูŽู…ูŽุง ุญุงุฒูŽุชู’ ู„ูˆุงุญูุธูู‡ู
ูˆุญุฑู‘ู ุตูŽุฏุฑูŠ ูˆูŽู…ูŽุง ุถูŽู…ู‘ูŽุชู’ ุฃูŽุถุงู„ูุนูู‡ู

38. He never saw a horn I hugged
Save having bid farewell to a soul never retracting,

ูฃูจ. ูˆูŽุงู„ุทู‘ูุฑู’ูู ู…ุฑู’ุขุฉู ุนูŠู†ูŠ ุฃูŽุณุชูŽุฏูู„ู‘ู ุจูู‡ู
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูŽุจุงุญู ุฅุฐูŽุง ู…ูŽุง ุฎููŠููŽ ุณุงุทูุนูู‡ู

39. Until first light emerged, its braids combed,
Chasing night, its ringlets disheveling,

ูฃูฉ. ุฌูŽูˆู†ุงู‹ ุฃุฒูŠุฏู ุจู‡ ู„ูŽูŠู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ูŠุจู ุฏูุฌู‰ู‹
ูˆูŠุณุชุซูŠุฑู ู„ูŠูŽ ุงู„ุฅูุตุจุงุญูŽ ู„ุงู…ูุนูู‡ู

40. As if a band of strays met their fate,
And you, O Mansur, were locked with them fighting,

ูคู . ูุจุงุชูŽ ูŠูŽุนุฌุจู ู…ู† ุธุจูŠู ูŠูุตุงุฑูุนูู†ูŠ
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ูŠุญูู†ู‘ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู„ูŽูŠุซู ุฃูุตุงุฑูุนูู‡ู

41. Or like the brandishing of spearsโ€”you unfurled them
Through the door of outright conquestโ€”you facilitated it,

ูคูก. ูˆูŽู…ูŽุง ุฑุฃูŽู‰ ู‚ุจู„ูŽู‡ุง ู‚ูุฑู’ู†ุงู‹ ุฃูุนุงู†ูู‚ูู‡ู
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุนูŽ ู†ูุณุงู‹ ู„ุง ุชูุฑุงุฌูุนูู‡ู

42. An army stirred by deadly rumbling led
By fate grim unto your enemies marching,

ูคูข. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุจูŽุฏุง ุงู„ุตู‘ูุจุญู ู…ูุดู…ูŽุทู‘ุงู‹ ุฐูŽูˆุงุฆูุจูู‡ู
ูŠูุทุงุฑูุฏู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ูŽ ู…ูŽูˆู’ุดููŠู‘ุงู‹ ุฃูƒุงุฑูุนูู‡ู

43. Dawn of brilliant starโ€”but for its glare,
And night of billowing waveโ€”but for its foam,

ูคูฃ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฌูŽู…ู’ุนูŽ ุถู„ุงู„ู ุญุงู†ูŽ ู…ูŽุตุฑูŽุนูู‡ู
ูˆุฃู†ุชูŽ ุจุงู„ุณูŠูู ูŠูŽุง ู…ูŽู†ุตูˆุฑู ุตุงุฑูุนูู‡ู

44. Omens of fortune in the horizon its guides,
And fortune's stars heralding with good tidings,

ูคูค. ุฃูŽูˆู’ ูƒุงุดุชูุฌูŽุงุฑู ุฑูู…ุงุญู ุฃู†ุชูŽ ู…ูุดู’ุฑุนูู‡ุง
ูููŠ ุจุงุจู ูุชุญู ู…ูุจูŠู†ู ุฃูŽู†ุชูŽ ุดุงุฑูุนูู‡ู

45. You held the standard's leadโ€”God elevated it,
To a promise assuredโ€”its consequences unseen,

ูคูฅ. ุฌูŽูŠุดูŒ ูŠูŽุฌูŠุดู ุจุฑูŽุนู’ุฏู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ูŠู‚ุฏูู…ูู‡ู
ุฅูู„ูŽู‰ ุนูุฏูŽุงูƒูŽ ู‚ุถุงุกูŒ ุญูู…ู‘ูŽ ูˆุงู‚ูุนูู‡ู

46. In trade honestโ€”its goods never adulterated,
Pairing of struggle and fastsโ€”resolve accompanied it,

ูคูฆ. ุตุจุงุญู ุจุงุฑูู‚ุฉู ู„ูˆู„ุง ุนูŽุฌุงุฌูŽุชูู‡ู
ูˆูŽู„ูŠู„ู ู‡ุงุจูŠุฉู ู„ูˆู„ุง ู„ูˆุงู…ูุนูู‡ู

47. Patience flanked it. No darkness of stillness you dwelled,
Nor daylight of cave you sought refuge,

ูคูง. ุฏู„ุงุฆูู„ู ุงู„ูŠูู…ู’ู†ู ูููŠ ุงู„ู‡ูŽูŠุฌุง ุฃูŽุฏูู„ู‘ูŽุชูู‡ู
ูˆุฃูŽู†ุฌูู…ู ุงู„ุณู‘ูŽุนุฏู ุจุงู„ุจุดุฑู‰ ุทูŽู„ุงุฆูุนูู‡ู

48. You roamed the land seeking a fort to inhabit,
And combed the wilderness for an army to combat,

ูคูจ. ูŠูู‡ุฏู‰ ุจูู‡ูŽุฏู’ูŠู ู„ููˆุงุกู ุฃูŽู†ุชูŽ ุนุงู‚ูุฏูู‡ู
ู„ู„ู‡ู ูˆุงู„ู„ู‡ู ุจูุงู„ุชุฃู’ูŠูŠุฏู ุฑุงููุนูู‡ู

49. Until you wrecked the noses of polytheism altogether
With the side of the citadel of disbeliefโ€”you split it,

ูคูฉ. ู„ูู…ูŽูˆู’ุนูุฏู ุบูŠุฑู ู…ูƒุฐูˆุจู ุนูˆุงู‚ูุจูู‡ู
ูููŠ ู…ูŽุชู’ุฌูŽุฑู ุบูŽูŠุฑู ู…ูุฒู’ุฌุงุฉู ุจุถุงุฆูุนูู‡ู

50. Vanished the dark lion who misled the lost,
Deceiving Godโ€”while he deceiving it,

ูฅู . ู…ูŽุซู†ู‰ ุฌูู‡ุงุฏู ูˆุตูˆู’ู…ู ุถู…ู‘ูŽ ุดู…ู„ูŽู‡ูู…ุง
ุนูŽุฒู’ู…ูŒ ูŠูุณุงูŠุฑูู‡ู ุตูŽุจุฑูŒ ูŠุดุงูŠูุนูู‡ู

51. If its utmost outskirts your lips split,
Then you split its hinterlandsโ€”sealing its fate,

ูฅูก. ูู„ุง ุธูŽู„ุงู…ู ู‚ูŽุฑุงุฑู ุฃูŽู†ุชูŽ ุณุงูƒูู†ูู‡ู
ูˆู„ุง ู†ูŽู‡ุงุฑู ู…ูุบุงุฑู ุฃูŽู†ุชูŽ ูˆุงุฏุนูู‡ู

52. If the emigrant from home takes caution of you,
Then foes took cautionโ€”on a day you were its caution,

ูฅูข. ุชูŽู‡ูŠู…ู ูููŠ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุนู† ุญูุตู†ู ุชูู†ุงุฒูู„ูู‡ู
ูˆุชูŽุฎุฑูู‚ู ุงู„ุจูŠุฏูŽ ุนู† ุฌูŠุดู ุชูู‚ุงุฑูุนูู‡ู

53. You left it from the gales of victory a tempest,
Whereafter no subsidence or sinking remained,

ูฅูฃ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฌูŽุฏูŽุนู’ุชูŽ ุฃูู†ููˆููŽ ุงู„ุดู‘ูุฑูƒู ู‚ุงุทูุจุฉู‹
ุจุฃูŽู†ูู ู…ูŽุนู‚ู„ู ูƒููุฑู ุฃูŽู†ุชูŽ ุฌุงุฏูุนูู‡ู

54. As if the one who blows death's trumpet laid them low,
Toppling its lofty wallsโ€”their structures crumbling,

ูฅูค. ุบุงุจู ุงู„ุฃูุณูˆุฏู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุบูุฑู‘ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽู„ุงู„ู ุจูู‡ู
ููŽุฎุงุฏูŽุนูŽ ุงู„ู„ู‡ูŽ ู…ู†ู‡ู ูˆู‡ูˆูŽ ุฎุงุฏูุนูู‡ู

55. So the calf refusing to drink its milk,
The infant forgetful of the breast that nursed it,

ูฅูฅ. ูุฅูู†ู’ ุดูŽุฌุชู’ ุซุบุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุตู‰ ู…ูŽุฑุงุจุตูู‡ู
ูู‚ุฏ ุดูŽุฌุชู’ ุฃูŽุฑู’ุถูŽู‡ ุงู„ู‚ุตูˆู‰ ู…ูŽุตุงุฑูุนูู‡ู

56. They roamed under the lightning of deathโ€”every coward
And valiant warrior: the lion cub's guardian, its hunter,

ูฅูฆ. ูˆุฅูู†ู’ ูŠูŽุฑูุนู’ ู†ุงุฒูุญูŽ ุงู„ุฃูŽูˆู’ุทุงู†ู ุนูŽู†ูƒูŽ ูู‚ุฏู’
ุฑุงุนูŽ ุงู„ุนุฏู‰ ู…ู†ู‡ู ูŠูˆู…ูŒ ุฃูŽู†ุชูŽ ุฑุงุฆุนูู‡ู

57. One meets it with despairโ€”so it submits,
The other meets it with harmonyโ€”so he aids it,

ูฅูง. ุตูŽุจู‘ูŽุญุชูŽู‡ู ู…ู† ุฑููŠุงุญู ุงู„ู†ู‘ูŽุตุฑู ุนุงุตูุฉู‹
ู„ุง ุชุชู‘ูŽู‚ูŠ ุจูŽุนุฏูŽู‡ุง ุฎูŽุณูุงู‹ ุจูŽู„ุงู‚ูุนูู‡ู

58. With steeds whose fast gait you adorned them,
An armyโ€”its calamities therein contained,

ูฅูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู†ุงูุฎ ุตููˆุฑู ุงู„ู…ูˆุชู ุฃูŽุตุนู‚ูŽู‡ู
ููŽู‡ุฏู‘ูŽ ุฃูŽุณูˆุงุฑูŽู‡ู ุงู„ุนู„ูŠุง ุตูŽูˆุงู‚ูุนูู‡ู

59. You brought them to Egypt, and eyes aspired
To witness the like of what your Lord created,

ูฅูฉ. ููŽู…ู‚ุนูŽุตูŒ ู†ุงุดูุฒูŒ ุนู†ู‡ู ุญู„ุงุฆูู„ูู‡ู
ูˆู…ูุฑู’ุถูŽุนูŒ ุฐุงู‡ูู„ูŒ ุนู†ู‡ู ู…ูŽุฑุงุถูุนูู‡ู

60. The earth wears them at times, at others divests them,
The bridge carries them perforceโ€”then dumps them,

ูฆู . ูˆู‡ุงู…ูŽ ุชูŽุญู’ุชูŽ ุจูุฑููˆู‚ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ูƒู„ู‘ู ุฑูŽุดุงู‹
ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุซู ูƒุงููู„ูู‡ู ูˆุงู„ู„ูŠุซู ูุงุฌูุนูู‡ู

61. A surging hostโ€”its summit and depth billowing,
A torrential floodโ€”its onslaughts successive,

ูฆูก. ู‡ุฐุง ู…ูุนุงู†ูู‚ู‡ู ูŠุฃู’ุณุงู‹ ููŽู…ูุณู„ูู…ูู‡ู
ูˆุฐุง ู…ูุนุงู†ูู‚ู‡ู ุฅูู„ูุงู‹ ููŽุดุงููุนูู‡ู

62. The sun wearing from it a cloak of darkness,
Though day's face shone radiant and beaming,

ูฆูข. ุนูˆุงุทูู„ุงู‹ ุฃูŽู†ุชูŽ ุญูŽู„ู‘ูŽูŠุชูŽ ุงู„ุฎููŠูˆู„ูŽ ุจูู‡ูŽุง
ุฌูŠุดุงู‹ ุบุฏุงุฆูุฑูู‡ุง ูููŠู‡ู ุจูŽุฑุงู‚ูุนูู‡ู

63. By the auspice of your fortunate brow, its flight,
And the luck of your blessed leaderโ€”its ascent,

ูฆูฃ. ุฃูŽูˆุฑูŽุฏุชู‡ุง ุงู„ู…ูุตุฑูŽ ูˆุงู„ุฃูŽุจุตุงุฑู ุทุงู…ูุญุฉูŒ
ู„ูุตู†ุนู ู…ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ุฑุจู‘ู ุงู„ุนุฑุดู ุตุงู†ูุนูู‡ู

64. You brought him forth matching his namesake, long live you through him,
A venerable sage, strong resolve binding him,

ูฆูค. ูˆุงู„ุฃูŽุฑุถู ุชูŽู„ุจุณูู‡ู ุทูŽูˆู’ุฑุงู‹ ูˆุชูŽุฎู„ุนูู‡ู
ูˆุงู„ุฌูุณุฑู ุญุงู…ูู„ูู‡ู ูƒูŽุฑู’ู‡ุงู‹ ููˆุงุถูุนูู‡ู

65. Who bestows life on those you spared sharing it,
And drinks lethal poison to those you fought against.

ูฆูฅ. ุทูˆู’ุฏูŒ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฎูŠู„ู ุฃูŽุนู„ุงู‡ู ูˆุฃูŽุณูู„ูู‡ู
ุจูŽุญู’ุฑูŒ ู…ู† ุงู„ุณู‘ูŽูŠู„ู ู…ูู„ุชุฌู‘ูŒ ุฏูŽูˆุงููุนูู‡ู

66. He fulfilled the raiment of forbearance, wearing it,
And adorned him with the wraps of war, nursing it,

ูฆูฆ. ูˆุงู„ุดู‘ูŽู…ุณู ู„ุงุจุณุฉูŒ ู…ู†ู‡ู ู‚ูู†ุงุนูŽ ุฏูุฌู‰ู‹
ูˆุงู„ูŠูˆู…ู ุฃูŽุฒู’ู‡ุฑู ูˆูŽุฌู‡ู ุงู„ุฌูˆู‘ู ู…ุงุชูุนูู‡ู

67. Whom noble traits shone through his qualities,
And the efforts he exhausted built up his merit,

ูฆูง. ุจูŠูู…ู†ู ุญุงุฌูุจููƒูŽ ุงู„ู…ูŠู…ูˆู†ู ุทุงุฆูุฑูู‡ู
ูˆูŽุณูŽุนุฏู ู‚ุงุฆูุฏููƒูŽ ุงู„ู…ุณุนูˆุฏู ุทุงู„ุนูู‡ู

68. So glories handed down the ancients he inherited
With a name certified by deeds matching it,

ูฆูจ. ุฃูŽู†ุฌุจุชูŽู‡ู ูƒุงุณู’ู…ูู‡ู ุชูŽุญูŠุง ุนูู„ุงูƒูŽ ุจูู‡ู
ูƒูŽู‡ู„ู ุงู„ุชุฌุงุฑูุจู ุดูŽุฑู’ุฎู ุงู„ุนุฒู’ู…ู ูŠุงููุนูู‡ู

69. And if the world narrowed for an outcast,
Then the magnanimity of his soul is broader than it,

ูฆูฉ. ุณุงู‚ููŠ ุงู„ุญูŠุงุฉู ู„ู…ู†ู’ ุณุงู„ูŽู…ู’ุชูŽ ู…ูุทุนูู…ูู‡ุง
ุฐูุนุงููŽ ุณูู…ู‘ู ู„ูู…ูŽู†ู’ ุญุงุฑูŽุจุชูŽ ู†ุงู‚ูุนูู‡ู

70. If darkness befell one day the hopeful,
Then the sovereign of leadership, clear of night, outshone it,

ูงู . ุฃูŽูˆู’ูู‰ ุจูู‡ู ูููŠ ุฑูุฏุงุกู ุงู„ุญูู„ู…ู ู„ุงุจุณูู‡ู
ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‡ู ุจู„ูุจุงู†ู ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู ุฑุงุถูุนูู‡ู

71. And but for him, ties are cut off,
Advocates rejected, cases refuted,

ูงูก. ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุดุฑูŽู‚ูŽุชู’ ุจุณุฌุงูŠุงู‡ู ู…ูŽู‚ุงูˆูู„ูู‡ู
ูˆุฃูŽุนุฑูŽู‚ูŽุชู’ ูููŠ ู…ูŽุณุงุนูŠู‡ู ุชุจุงุจุนูู‡ู

72. Without him, hopes are utterly dashed,
And without him, needs are too paltry to mend,

ูงูข. ูˆู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏูŽุชู’ู‡ู ุชูุฌูŠุจูŒ ุญูŽู„ู’ูŠูŽ ุณุงุจู‚ู‡ุง
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุบุฏุง ุงู„ุณุงุจู‚ูŽ ุงู„ู…ุชุจูˆุนูŽ ุชุงุจุนูู‡ู

73. He who inclines his ear is as though
His acts unto his enemies take place,

ูงูฃ. ูˆุงุญู’ุชุงุฒูŽ ุฅูุฑู’ุซูŽ ุงู„ุฃูู„ู‰ ุขูˆูŽูˆู’ุง ูˆูŽู‡ูู…ู’ ู†ูŽุตุฑููˆุง
ุจุงุณู…ู ูŠูุตุฏู‘ูู‚ูู‡ู ููุนู„ูŒ ูŠูุถุงุฑูุนูู‡ู

74. And God placed in his hands, for Islam to keep,
Sublimities preservedโ€”therein deposits placedโ€”

ูงูค. ูุฅูู†ู’ ุชุถุงูŠูŽู‚ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ุจู…ูุบุชูŽุฑุจู
ููŽู…ูู†ุฐูุฑูŒ ุจุนุฏู ุฑูŽุญู’ุจู ุงู„ุตุฏุฑู ูˆุงุณูุนูู‡ู

75. O you who joined by dew what God joined!
And you who severed by hail what God severed!

ูงูฅ. ูˆุฅูู†ู’ ุฏูŽุฌุง ูู„ูŽู‚ูŒ ูŠูˆู’ู…ุงู‹ ุจุฐูŠ ุฃูŽู…ูŽู„ู
ููŽุฐููˆ ุงู„ุฑู‘ููŠุงุณุงุชู ุทูŽู„ู‚ู ุงู„ู„ูŠู„ู ู†ุงุตูุนูู‡ู

76. Rejoice in a pride and instinct you harvested,
From the righteousness of conquest and fasts you sowed!

ูงูฆ. ูˆู…ู† ุณูˆุงู‡ ู„ู…ู‚ุทูˆุนู ุฃูŽูˆุงุตูุฑูู‡ู
ูˆู…ู† ุณูˆุงู‡ ู„ู…ุฑุฏูˆุฏู ุดูŽูˆุงููุนูู‡ู

77. And a place of worship you rose for prayers,
Radiant as the moon you emerged from it praying,

ูงูง. ูˆู…ู† ุณูˆุงู‡ู ู„ุฎุทุจู ุฌูŽู„ู‘ูŽ ูุงุฏูุญูู‡ู
ูˆู…ูŽู† ุณูˆุงู‡ู ู„ูุฎุฑู‚ู ู‚ู„ู‘ูŽ ุฑุงู‚ูุนูู‡ู

78. Amidst an army of might and helpโ€”you stirred it,
Gathering religion and worldโ€”you brought together,

ูงูจ. ูˆู…ู† ูŠูุณูŠู…ู ู†ูŽุฏุงู‡ู ูููŠ ุฎุฒุงุฆูู†ู‡ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ ูููŠ ุฃูŽุนุงุฏูŠู‡ู ูˆูŽู‚ุงุฆูุนูู‡ู

79. Revered of might in visionsโ€”dazzling,
Lowering your gaze to the Mercifulโ€”humbled,

ูงูฉ. ูˆุงุณู’ุชูˆุฏูŽุนูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู„ู„ุฅูุณู„ุงู…ู ูููŠ ูŠุฏูู‡ู
ู…ูƒุงุฑูู…ุงู‹ ุญููุธุชู’ ูููŠู‡ูŽุง ูˆุฏุงุฆุนูู‡ู

80. And a stand for you the supplicants elevated,
To the heavensโ€”its Witness and Hearer,

ูจู . ูŠุง ูˆุงุตูู„ุงู‹ ุจุงู„ู†ุฏู‰ ู…ูŽุง ุงู„ู„ู‡ู ูˆูŽุงุตูู„ูู‡ู
ูˆู‚ุงุทูุนุงู‹ ุจุงู„ุธู‘ูุจู‰ ู…ูŽุง ุงู„ู„ู‡ู ู‚ุงุทูุนูู‡ู

81. For you the sermon was commenced therewith,
And the worshipper prostrating did not reveal his secret,

ูจูก. ุงุณู’ุนุฏู’ ุจูุฎุฑู ูˆููุทุฑู ุฃู†ุช ุญุงุตูุฏูู‡ู
ู…ูู†ู’ ุจุฑู‘ู ูุชุญู ูˆุตูŽูˆู’ู…ู ุฃูŽู†ุชูŽ ุฒุงุฑูุนูู‡ู

82. And they exchanged greetings of Eid and conveyed to you
The finest salutations disseminating far reaching,

ูจูข. ูˆู…ูŽุดู‡ุฏู ู„ูู„ู’ู…ูุตู„ู‘ูŽู‰ ู‚ูŽุฏู’ ุทูŽู„ูŽุนุชูŽ ู„ูŽู‡ู
ูƒุงู„ุจุฏุฑู ู…ูุดุฑูู‚ูŽุฉู‹ ู…ูู†ู‡ู ู…ุทุงู„ุนูู‡ู

83. A throng racing to your palace, praise driving it,
And praise reining it. Where virtues are upheld,

ูจูฃ. ููŠ ุฌูŠุดู ุนุฒู‘ู ูˆู†ุตุฑู ุฃูŽู†ุช ุบูุฑู‘ูŽุชูู‡ู
ูˆุดู…ู„ู ุฏูŠู†ู ูˆุฏูู†ูŠุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุฌุงู…ูุนูู‡ู

84. The banners of faith kept lofty,
Brilliance of religion inhabited, its laws preserved,

ูจูค. ู…ูุนุธู‘ูŽู…ู ุงู„ู‚ูŽุฏู’ุฑู ูููŠ ุงู„ุฃูŽุจุตุงุฑู ุจุงู‡ูุฑูู‡ู
ูˆุฎุงููุถู ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู ู„ู„ุฑู‘ูŽุญู…ู†ู ุฎุงุดูุนูู‡ู

85. Succession of kingship protected with its seal,
From the clay of gloryโ€”God is its Shaper.

ูจูฅ. ูˆู…ูŽูˆู‚ูู ู„ูŽูƒูŽ ูููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุนูŠู†ูŽ ุฑูŽูู‘ูŽุนูŽู‡ู
ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู…ูˆุงุชู ุฑุงุฆูŠู‡ู ูˆุณุงู…ูุนูู‡ู

86. So submit to them and those whose hopes
Death came to claimโ€”towards your auspice competing,

ูจูฆ. ุจูƒูŽ ุงุณุชูู‡ูู„ู‘ูŽ ุจูู‡ู ูุตู„ู ุงู„ุฎุทุงุจู ูˆูŽู…ูŽุง
ุฃูŽุณูŽุฑู‘ูŽ ุณุงุฌูุฏูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุนููŠ ูˆุฑุงูƒูุนูู‡ู

87. Sorrows mount the mountains in piles,
Spurred by sincerityโ€”its hardship apparent,

ูจูง. ูˆุณูŽู„ู‘ูŽู…ูˆุง ู…ู† ุตูŽู„ุงุฉู ุงู„ุนูŠุฏู ูˆุงูุชุชูŽุญูˆุง
ุฅูู„ูŠูƒูŽ ุฃูŽุฒู’ูƒู‰ ุณูŽู„ุงู…ู ุดุงุนูŽ ุดุงุฆูุนูู‡ู

88. Many a turbulent sea beneath a sea of gloom,
Roared towards your billowing seaโ€”its sources,

ูจูจ. ุฌูŽู…ุนุงู‹ ูŠุคูู…ู‘ู ุฅูู„ูŠูƒูŽ ุงู„ู‚ุตุฑูŽ ู…ูุณุชูŽุจูู‚ุงู‹
ุงู„ุญูŽู…ุฏู ู‚ุงุฆุฏูู‡ู ูˆุงู„ุญูŽู…ุฏู ูˆุงุฒูุนูู‡ู

89. And of your remarkable qualitiesโ€”innovations sublime,
The land came to request of youโ€”its wonders,

ูจูฉ. ุญูŽูŠู’ุซู ุงู„ู…ูƒุงุฑู…ู ู…ูŽุฑููˆุนูŒ ู…ุนุงู„ู…ูู‡ุง
ูˆู†ูŽูŠู‘ูุฑู ุงู„ุฏูŠู†ู ู…ุนู…ูˆุฑูŒ ุดูŽุฑุงุฆูุนูู‡ู

90. No worth then did you reduce, you who raise it,
No worth then did you raise, you who demote it,

ูฉู . ูˆุชุงู„ูุฏู ุงู„ู…ูู„ูƒู ู…ุญููˆุธูŒ ุจุฎุงุชูŽู…ูู‡ู
ู…ู† ุทูŠู†ุฉู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุญู…ู†ู ุทุงุจุนูู‡ู

91. So prosper by a pride and merit you reaped,
From the harvest of conquest and fasts you sowed!

ูฉูก. ูˆุงุณู’ู„ูŽู…ู’ ู„ูŽู‡ู…ู’ ูˆู„ู…ู†ู’ ุฃูŽูˆู’ููŽู‰ ุจูู‡ู ุฃูŽู…ูŽู„ูŒ
ูุงุชูŽ ุงู„ู…ู†ุงูŠุง ุฅูู„ูŽู‰ ูŠูู…ู†ุงูƒูŽ ู†ุงุฒูุนูู‡ู

ูฉูข. ูŠุนู„ููˆ ุงู„ุฌูุจุงู„ูŽ ุจุฃูŽู…ุซุงู„ู ุงู„ุฌุจุงู„ู ุฃูŽุณู‰ู‹
ูŠูŽุญุฏูˆู‡ู ุฌุฏู‘ูŒ ุนูŽุซูˆุฑู ุงู„ุฌูŽุฏู‘ู ุธุงู„ูุนูู‡ู

ูฉูฃ. ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽ ู„ูุฌู‘ูŽุฉู ุจุญุฑู ุชูŽุญู’ุชูŽ ุจูŽุญุฑู ุฏูุฌู‰ูŒ
ู‚ุงุณู‰ ุฅูู„ูŽู‰ ุจุญุฑููƒูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุงู…ูŠ ูŠูŽู†ุงุจูุนูู‡ู

ูฉูค. ูˆูŽู…ูู†ู’ ุดู…ุงุฆูู„ููƒูŽ ุงู„ู…ูุนูŠูŠ ุจูŽุฏุงุฆูุนูู‡ุง
ูููŠ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุฌูŽุงุกูŽุชู’ูƒูŽ ุชุณุชูŽู…ู„ูŠ ุจุฏุงุฆูุนูู‡ู

ูฉูฅ. ูู„ุง ุชูŽูˆุงูŽุถุนูŽ ู‚ูŽุฏุฑูŒ ุฃูŽู†ุชูŽ ุฑุงููุนู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฑู’ูู‘ูŽุนูŽ ู‚ูŽุฏู’ุฑูŒ ุฃูŽู†ุชูŽ ูˆุงุถูุนูู‡ู