1. The survival of creatures is dependent on death,
And the nearness is short and the separation imminent.
ูก. ุจููุงุกู ุงูุฎูุงุฆูู ุฑููููู ุงููููุงุกู
ูููุตูุฑู ุงูุชููุฏุงููู ููุดููู ุงูุชูููุงุฆู
2. The one whose time has come due to approaching,
And the one whose life is up due to ending.
ูข. ููุฏ ุญูููู ู
ููู ูููู
ููู ูุงูุชุฑุงุจู
ููููุฏู ุญุงู ู
ููู ุนูู
ูุฑูู ูุงูุชููุงุกู
3. Does the kingship make the terminator die?
Or does glory divert the course of fate?
ูฃ. ููู ุงูู
ูููู ููู
ูููู ุฑูุจู ุงูู
ููููู
ุฃูู
ู ุงูุนูุฒูู ููุตูุฑููู ุตูุฑููู ุงููุถุงุกู
4. It is death that cracks the unity of all,
And dresses the meadows in robes of ruination.
ูค. ูููู ุงููู
ูููุชู ูุตุฏูุนู ุดูู
ููู ุงูุฌู
ูุน
ูููููุณู ุงูุฑููุจูุนู ุซูุงุจู ุงูุนูุงุกู
5. It scorns life with severe tyranny,
And throws souls into miserable affliction.
ูฅ. ููุจุฒูู ุงูุญูุงุฉู ุจุจุทุดู ุดุฏูุฏู
ูููููู ุงููููุณู ุจุฏูุงุกู ุนูุงุกู
6. Have you not seen how his hands ransacked
The noble king and the honoured eminent?
ูฆ. ุฃูููู
ู ุชูุฑู ูููููู ุงุณุชูุจุงุญูุชู ููุฏุงูู
ููุฑูู
ุงูู
ูููู ููุนููููู ุงูุณูููุงุกู
7. And met the mistress of masters,
In the abode of decay and the shelter of death.
ูง. ูููุงูู ุจุณููููุฏูุฉู ุงูุณูููููุฏุง
ุชู ู
ุฃููู ุงูุจููู ูู
ููุงุฎ ุงูููุงุกู
8. It is sorrow that twisted the heartsโ resolve,
Inflicting and ruining with good solace.
ูจ. ูููู ุงูุฑููุฒูุกู ุฃููููู ุจุนุฒู
ู ุงูููููุจู
ู
ูุตุงุจุงู ููุฃูููุฏู ุจุญูุณูู ุงูุนุฒุงุกู
9. So there is no matching lament for it,
Nor any cure in tears for it.
ูฉ. ูู
ุง ููู ุงูุนููู ูููู ู
ู ููููุกู
ูููุง ููู ุงูุฏููู
ูุน ูููู ู
ู ุดููุงุกู
10. Alas, the sighing songs cannot help it,
Nor can the triumph of crying overcome it.
ูกู . ูููููุงุชู ููููู ุบููุงุกู ุงูุฒููุฑู
ูููููุงุชู ู
ูููู ุงูุชุตูุงุฑู ุงูุจููุงุกู
11. And how can an illness cure another illness?
And how can a disease remedy another disease?
ูกูก. ูุฃููููู ููุฏุงููุนู ุณููู
ู ุจุณููู
ู
ูููููููู ููุนุงููุฌู ุฏุงุกู ุจุฏุงุกู
12. So those are the calamities of overflowing eyelids,
Gushing from thirsty hearts.
ูกูข. ููุชููู ู
ุขูู ุฌููููู ุฑููุงุกู
ู
ูููุฌููุฑูุฉู ู
ู ูููุจู ุธูู
ุงุกู
13. There is no chest but aflame with blazing fire,
No eyelid but drowning in water.
ูกูฃ. ููุง ุตุฏุฑู ุฅูููุง ุญุฑููู ุจูุงุฑู
ููุง ุฌูููู ุฅูููุง ุบูุฑููู ุจู
ุงุกู
14. It nearly cracked the silenceโs resolve,
And kindled the fire of sorrow in the air.
ูกูค. ูููุฏ ูุงุฏู ููุตุฏูุนู ุตูู
ูู ุงูุณูููุงู
ู
ููููุถุฑูู
ู ูุงุฑู ุงูุฃูุณู ููู ุงูููุงุกู
15. Ripping open hearts and tearing clothes,
The crying of anguish and yearning of calling.
ูกูฅ. ููุฌููุจู ุงููููุจู ูุดูููู ุงูุฌูููุจู
ูุดูุฌูู ุงููููุญูุจู ููููููู ุงููููุฏุงุกู
16. With some cheeks steeped in tears,
And some cheeks steeped in blood.
ูกูฆ. ูู
ู ู
ููููุฉู ุดูุฑูููุชู ุจุงูุฏููู
ููุนู
ูู
ู ููุฌูููุฉู ุดูุฑูููุชู ุจุงูุฏููู
ุงุกู
17. Exposing from the veil of shyness,
And shedding their patience in the bareness.
ูกูง. ูุณูุงููุฑูุฉู ู
ู ูููุงุนู ุงูุญูุงุกู
ููุงุจุฐุฉู ุตูุจูุฑูุง ุจุงูุนุฑุงุกู
18. Whites dyed with the colour of mourning,
The red wristbands and white garments.
ูกูจ. ูุจูุถู ุตูุจูุบููู ุจูููููู ุงูุญูุฏุง
ุฏู ุญูู
ูุฑู ุงูุจูููุฏู ูุจูุถู ุงูู
ููุงุกู
19. Bemoaners in long black robes,
With hair exposed equally in garb.
ูกูฉ. ูููุงุดูุฌู ููู ุณุงุจุบุงุชู ุงูู
ูุณููุญ
ูุถุงูู ุงูุดููุนูุฑู ุจููุจุณู ุณููุงุกู
20.
A star fell in the sky of glory,
ูขู . ุฃูููุฌูู
ุงู ูููู ููู ุณู
ุงุกู ุงูู
ุนุงูู
ูุชุจูู ุนููููููู ููุฌูู
ู ุงูุณููู
ุงุกู
21. For the stars of the sky to weep over you.
So shame on your grief to require
ูขูก. ูุญุงุดู ููุฑูุฒูุฆููู ุฃูู ููููุชูุถููู
ุนูููู ุงูุฑููุฌูุงูู ูููุฏูู
ู ุงููููุณุงุกู
22. The crying of men and blood of women.
For the good deeds of your white hands,
ูขูข. ููุจูุถู ุฃููุงุฏูููู ููู ุงูุตููุงููุญุงุชู
ุชู
ุณูููู ูุฌูู ุงูุถููุญู ุจุงูุถูููุงุกู
23. The face of dawn clung to brightness.
And for your loss, rarely did the morning
ูขูฃ. ููููู ูููุฏููู ุฃูู ููุญูุชูุจูู
ุนููููููู ุงูุตููุจุงุญู ุจุซูุจู ุงูู
ุณุงุกู
24. Cover itself in the garb of evening.
So what a pity for the kingdom from one of power,
ูขูค. ููุง ุฃูุณูู ุงูู
ูููู ู
ู ุฐุงุชู ุนูุฒูู
ุชุนูููุถ ู
ููุง ุจุนุฒูู ุงูุนูุฒุงุกู
25. Compensated by the power of consolation.
The spirit of graves for lasting glory,
ูขูฅ. ูุฑููุญู ุงููุจูุฑู ูู
ุฌุฏู ู
ูููู
ูุชูุฑูุญ ุงููุตูุฑู ูุฑุจุนู ุฎููุงุกู
26. And the soul of palaces for an empty quarter.
If death would accept ransom from her,
ูขูฆ. ููู ููุจููู ุงูู
ููุชู ู
ููุง ุงูููุฏูุงุกู
ูุถุงูู ุงูุฃูุงู
ู ููููุง ุนู ูุฏุงุกู
27. People would fall short to ransom her.
If she is shrouded under the moundโs burial,
ูขูง. ูุฆููู ุญูุฌูุจูุชู ุชุญุชู ุฑูุฏูู
ู ุงููููุญููุฏู
ููู
ููู ููุจูู ููู ุดูุฑููุงุชู ุงูุนููุงุกู
28. Whereas formerly atop the lofty heights.
Those are her effects of piety,
ูขูจ. ูุชูู ู
ุขุซูุฑููุง ููู ุงูุชูููู
ูุจุฐููู ุงูููููู ู
ูุง ููููุง ู
ู ุฎููุงุกู
29. And spending for Godโs sake without concealment.
May the Best of Rewarders reward you
ูขูฉ. ุฌุฒุงูู ุจุฃุนู
ุงููู ุงูุฒููุงูููุง
ุชู ุฎูููุฑู ุงูู
ูุฌุงุฒูููู ุฎูููุฑู ุงูุฌุฒุงุกู
30. With your pure deeds, the best reward.
And you met in the straits of that tomb,
ูฃู . ูููููููุชู ููู ุถููููู ุฐูุงูู ุงูุถููุฑูุญู
ูุณูู
ู ุงููุนูู
ูุทููุจู ุงูุซูููุงุกู
31. The breeze of bliss and scent of comfort.
So O Lord, proximity with the Two Brilliant Ones,
ูฃูก. ููุง ุฑูุจูู ุฒููููู ูุฏู ุงูู
ุดูุฑููููู
ูู ุฃูุจูุถูุนูุชู ูุงุจูุชูุนูุชููุง ุจุงูุนูุงุกู
32. You gained and bought with the most high.
And the destitute with both wings clipped,
ูฃูข. ูุนุงุฑู ุงูุฌููุงุญููููู ููุจููุฆุชู ุนูููู
ูุฃูู
ุณู ููููุฏู ุฑูุดูุชููู ุจุงูุนุทุงุกู
33. You were informed of him, so he became clothed in gifts.
And the call of the helpless from afar,
ูฃูฃ. ูุฏุนููุฉู ุนุงูู ุจุฃููุตู ุงูุฏููุฑูุจู
ุณู
ุนุชู ููุฌูู ุณู
ูุน ุงูุฏููุนุงุกู
34. You heard for the sake of the Listener of prayer.
And the one with love at the abodeโs demise,
ูฃูค. ููุฐู ุญูุจููุฉู ุจููุงุกู ุงูู
ููุงู
ู
ุณูููุญูุชู ูููู ุจูุณูุฌุงูู ุงูุญูุจุงุกู
35. You afforded him the cloak of affection.
So by God, from a knocker in the nights,
ูฃูฅ. ูููููููู ู
ู ุทุงุฑููู ูููุงูู
ุฑู
ุงูู ุจูููู
ู ูููู
ู ุงูุจุฑุงุกู
36. That struck you with a day like the day of innocence.
Whereupon you bade farewell to the Imam of guidance,
ูฃูฆ. ููุฏููุนูุชู ููููู ุฅูู
ุงู
ู ุงูููุฏู
ููุฏูุงุนู ูููู ู
ูุง ููููุง ู
ู ููููุงุกู
37. An eternal farewell with no reunion.
Your patron and the Chosen One for succession,
ูฃูง. ููุฌูุจูู ูุงูู
ุตุทูู ููุฎูุงูู
ุฉู ู
ู ุณูููููู ุฎุงุชูู
ู ุงูุฃููุจูุงุกู
38. Of the two former caliphs, Seal of Prophets.
Nor did the arrows of destiny divert you,
ูฃูจ. ูู
ุง ุฑูุฏูู ุนููู ุณููุงู
ุงูุญูู
ุงู
ู
ุจุญุฑูุฒู ุงูุฌูุงุจู ูุนุฒูู ุงููููุงุกู
39. With the shield of essence and power of annihilation.
And a subservient age and an impregnable wall,
ูฃูฉ. ูุฏููุฑู ู
ูุทูุนู ูุณูุฑู ู
ููุนู
ููุตุฑู ุฑููุนู ู
ุดูุฏู ุงูุจูุงุกู
40. And a lofty palace, sturdy of construction.
The lionsโ roar and the waving of flags,
ูคู . ูุฒูุฃูุฑู ุงูุฃูุณูุฏู ูุฎููู ุงูุจููุฏู
ูุฌู
ุน ุงูุญุดูุฏู ุจู
ูุก ุงููุถุงุกู
41. And the crowds of warriors filling the horizon.
With every brave hero audacious in war,
ูคูก. ุจูููู ูู
ูููู ุฌุฑูุก ุงูุฌููุงูู
ููููู ุฃูู
ูุฑู ู
ูููู ุงูููููุงุกู
42. And every noble prince bearing the banner.
And a governor whom God tended what he tended,
ูคูข. ูููุงูู ุฑุนู ุงูููู ู
ูุง ููุฏู ุฑูุนุงูู
ูุฃุจูุงูู ููู ุงูุตูููุน ุฎูููุฑู ุงูุจูุงุกู
43. So He made him thrive in good refinement.
The morn shone upon an insightful Arab,
ูคูฃ. ุชุจูููุฌู ุนูู ุณูุง ูุนุฑูุจู
ุชุจูููุฌู ููุฑููู ุงูุถููุญู ุนู ุฐููุงุกู
44. As the dawn shone upon intelligence and judgment.
And his abode was deserted of sharp swords,
ูคูค. ูููุฒููุชู ู
ุถุงุฑุจููู ุนู ุญูุณุงู
ู
ููููุฑููุชู ููุงุฌูุฐููู ุนู ุฐููุงุกู
45. And his claws fled from wisdom and care.
A man who ransomed his free soul to God,
ูคูฅ. ูุชูู ูุงุฑุถู ุงูููู ุนู ูููุณ ุญูุฑูู
ุจูุฑุงูุง ููุชุฎูููุฏู ุญูุฑูู ุงูุซูุงุกู
46. To immortalize the free praise.
And he plunged it into warโs hazards,
ูคูฆ. ููุฃููุญูู
ููุง ู
ูุฎุทุฑุงุชู ุงูุญูุฑูุจู
ูุฃูุญูุจูุณููุง ููู ุณุจูู ุงูุณูููุงุกู
47. And detained it in the way of rectitude.
And he struggled in Godโs way with true struggle,
ูคูง. ูุฌุงููุฏู ููู ุงูููู ุญููู ุงูุฌูุงุฏู
ูุฃูุบููู ุนูู ุงูู
ููููู ุญููู ุงูุบููุงุกู
48. And sufficed over kingship with true sufficiency.
And he fortified the religion with bulwarks of security,
ูคูจ. ููุดุฏูู ุนูููู ุงูุฏูู ุณูุฑู ุงูุฃูู
ุงูู
ููุณุฏูู ุนู ุงูุดููุฑูู ุจุงุจู ุงููููุฌุงุกู
49. And blocked polytheismโs gate of salvation.
It was a sword when wars polished it,
ูคูฉ. ูุณููู ุฅูุฐูุง ูุฃููุฃูุชููู ุงูุญูุฑู
ุจู ุทุงุฑู ุงูุนูุฏุงุฉู ุจููู ูุงููุจุงุกู
50. The enemies fled from it like scattered dust.
And victory clothed it in the garb of majesty,
ูฅู . ููุฃูููุจูุณููู ุงููุตุฑู ุซูุจู ุงูุฌููุงูู
ูุชูููุฌูููู ุงูุตุจุฑู ุชุงุฌู ุงูุจูุงุกู
51. And patience crowned it with the crown of splendor.
If fate were to articulate what it harbors,
ูฅูก. ูููููู ุฃูุตุญู ุงูุฏูุฑู ุนู
ููุง ูููููู
ููุงุฏุงูู ููุง ุตูููููุฉู ุงูุฃููููููุงุกู
52. It would call him: O quintessence of saints!
He is the reviver King rightfully named,
ูฅูข. ููู ุงูู
ููููู ุงูุนุงู
ูุฑูููู ุงูู
ูุณู
ููู
ููุฏูุงูู ููููููู ุญูุงุฉู ุงูุฑููุฌุงุกู
53. His hands the guarantors of hopeful life.
Consolation, O Imam of guidance, for the souls,
ูฅูฃ. ุนุฒุงุกู ุฅูู
ุงู
ู ุงูููุฏู ูุงูููููู
ุณู ู
ูุง ุฅููู ุณููุงูู ููููุง ู
ูู ุนูุฒุงุกู
54. None but You for them have consolation.
And you were compensated with abundant reward,
ูฅูค. ููุนููููุถูุชู ู
ููุง ุฌุฒููู ุงูุซูููุงุจู
ููู
ูุฏูู ูููู ุงูููู ุทูููู ุงูุจูุงุกู