Feedback

With the judgment of justice from the Judge of the heavens

بحكم العدل من قاضي السماء

1. With the judgment of justice from the Judge of the heavens
He gifted you the right to judge with fairness

١. بِحُكْمِ العَدْلِ من قاضِي السَّماءِ
حباكَ بِحَقِّ أَحكامِ القَضاءِ

2. Inheriting from the Inheritor of the children
Adorned with the inheritance of the prophets

٢. وِراثَةَ مُورِثِ الأَبناءِ مِمَّا
تَحَلّى مِنْ تُرَاثِ الأَنْبِياءِ

3. A father fulfilled your inheritance of efforts
As you fulfilled the covenant of loyalty

٣. أبٌ وَفَّاكَ مِيراثَ المساعي
كما وَفَّيْتَهُ عَهْدَ الوَفاءِ

4. You were guided, so you donned wisdom and knowledge
None preceded you in wearing that cloak

٤. تَهَدَّى فَارْتَدى حِلْماً وعِلْماً
فلَمْ تُسبَقْ إِلَى ذَاكَ الرِّداءِ

5. That it may clothe you with grace and merit
And spread through you guidance and righteousness

٥. لِتَلْبَسَهُ بإِفضالٍ وفَضْلٍ
وتَنْشُرَهُ بِهَدْيٍ واهْتِدَاءِ

6. He brought you up and built a religion and life
That you may succeed him in that building

٦. نَماكَ وَقَدْ بَنى دِيناً ودُنْيا
لِتَخْلُفَهُ عَلَى ذَاكَ البِناءِ

7. Constructing it with the sincerity of wishes
And founding it on the acceptable supplication

٧. وشَيَّدَهُ بإِخلاصِ الأَمانِي
وأَسَّسَهُ بِمَقْبُولِ الدُّعاءِ

8. Knowing that the highest thing he built
Is a building whose pillar lies in the heavens

٨. عَلِيماً أَنَّ أَرْفَعَ مَا بَناهُ
بناءٌ أُسُّهُ لَكَ فِي السَّماءِ

9. And the purest one purified in truth and justice
Is the successful one who won the inheritance of purity

٩. وأَزْكى مَنْ زَكا صِدْقاً وعَدْلاً
زَكِيٌّ حاز ميراث الزَّكاءِ

10. So the Majestic purified you with the knowledge of the unseen
And the Sublime emancipated you from cleverness

١٠. فمازَكَ ذو الجلالِ بِعِلْمِ غَيْبٍ
وفَرَّكَ ذُو الرِّياسَةِ عن ذّكاءِ

11. A king, whenever he reached a limit
Of the most high, he inspires towards a beginning

١١. مَلِيكٌ كُلَّمَا بَلَغَ انْتِهاءً
مِنَ العَلْيا أَهَلَّ إِلَى ابْتِداءِ

12. So his generosity is like the generosity of hands giving
From the world to without an end

١٢. فَسُؤْدَدُهُ كَجُودِ يَدَيْهِ جارٍ
منَ الدُّنيا إِلَى غَيرِ انْتِهاءِ

13. He manifested in the brilliance of softness and justice
And extended to you some of that brilliance

١٣. تَجَلَّى فِي بهاءِ نَدىً وعَدْلٍ
ومَدَّ عَلَيْكَ من ذَاكَ البَهاءِ

14. A hope in you, truthful, to be rewarded
As supplicating you sincerely called for reward

١٤. رجاءٌ فيكَ صُدِّقَ كي يُجازى
كما اسْتَدْعَاكَ تصديقُ الرَّجاءِ

15. And plenty from the Giving of God brought
To your hands the abounding grants

١٥. وجَزلاً من عطاءِ اللهِ أَعْدَى
يَدَيْكَ بِهِ جزيلاتُ العَطَاءِ

16. To divert the call of the wronged from him
As the shepherd diverted the herd to pasture

١٦. لتصْرِفَ دعوةَ المظلومِ عَنْهُ
كما صَرَفَ السَّوَامَ إِلَى الرِّعاءِ

17. And tend to the stance of the fervent for him
Answering himself before calling

١٧. وتَرْعى موقِفَ المَلْهوفِ عَنْهُ
يُلَبِّي نَفْسَهُ قَبْلَ النِّداءِ

18. And extend from you to strangers a face
That reveals from them the worries of exile

١٨. وتبسُطَ منك للغُرَباءِ وَجْهاً
يُجَلِّي عَنْهُمُ كُرَبَ الجَلاءِ

19. So you are tested in them the path of the son of Zechariah
As the Praiseworthy tested you with tribulation

١٩. فَتُبْلِيَ فِيهِمُ سِيَرَ ابْنِ يَحْيى
كما أَبْلاكَ محمودَ البَلاءِ

20. So he gave the bow its width and the buckets of the water skin were pulled
In the hardship of leanness

٢٠. فأَعْطى القَوْسَ بارِيَها وشُدَّتْ
عَرَاقِي الدَّلْوِ فِي كَرَبِ الرَّشَاءِ

21. And the soul returned in the body of glories
And the star shone in the horizon of the sky

٢١. ورُدَّ الرُّوحُ فِي جِسْمِ المَعَالي
ولاحَ النَّجْمُ فِي أُفْقِ السَّماءِ

22. And a sword adorned for guidance and truth was stripped
Studded with praise and commendation

٢٢. وجُرِّدَ للهُدى والحقِّ سيفٌ
مُحَلَّىً بالمحامِدِ والثَّناءِ

23. So the ignorance retreated, defeated on all sides
And propriety came spreading the banner

٢٣. فوَلّى النُّكْرُ مهزومَ النَّوَاحِي
وجاءَ العُرْفُ منشورَ اللِّواءِ

24. And injustice faded into the darkness of night
And justice shone in the dresses of light

٢٤. وغارَ الظُّلمُ فِي ظُلَمِ الدَّياجِي
ولاحَ العدلُ فِي حُلَلِ الضِّياءِ

25. With prosperity he clothed the days in light
Repelling from them the adversities with comfort

٢٥. بِيُمْنٍ أَلبَسَ الأَيَّامَ نُوراً
يُدِيلُ مِنَ الشَّدائِدِ بالرَّخاءِ

26. And judgments disseminating justice until
The distant lands shared them equally

٢٦. وأحكاماً بَثَثْنَ العدلَ حَتَّى
تقاسَمَها الأَباعِدُ بالسَّواءِ

27. And morals created from yearning
So they met every worry with remedy

٢٧. وأخلاقاً خُلِقْنَ منَ التَّمَنِّي
فلاقَتْ كُلَّ هَمٍّ بالشِّفاءِ

28. They are water in purity, softness, and smoothness
And sharp fire in intelligence

٢٨. فهُنَّ الماءُ فِي صَفْوٍ ولينٍ
وسَوْغٍ وَهْيَ نارٌ فِي الذَّكاءِ

29. So the soul is not disgusted of them
Nor is the secret from them in concealment

٢٩. فما بالنَّفْسِ عنها مِن تَناهٍ
ولا بالسِّرِّ عنها من خَفاءِ

30. So how many insightful insights you revealed
By which you read the myths of cunning

٣٠. فكم جَلَّيْتَ من نَظَرٍ جَليٍّ
قرأْتَ بِهِ أَساطِيرَ الدَّهاءِ

31. And how many probing probes you implemented
By which the lamp showed you the unseen of hypocrisy

٣١. وكم أَوْرَيْتَ من زَنْدٍ ثَقُوبٍ
أَراكَ سِراجُهُ غَيْبَ الرِّياءِ

32. And how many estranged ones you revived
So the estranged became kindred in brotherhood

٣٢. وكم أَحيَيْتَ من ناءٍ غريبٍ
فقيدِ الأَهْلِ مُنْبَتِّ الإِخاءِ

33. And how many poor you relieved
When the aid of the loyal was delayed from him

٣٣. وكم نَفَّستَ كُرْبَةَ مستكينٍ
تَأَخَّرَ عنهُ نَصْرُ الأَولِياءِ

34. And how many glorious undertakings you accomplished
And how many corruptions you cured

٣٤. وكم جَلَّيْتَ من خطْبٍ جليلٍ
وكم دَاوَيْتَ من داءٍ عَياءِ

35. Without building a road the trials scattered them
From homelands, the judgment of fate abandoned

٣٥. ولا كَبَني سبيلٍ شَرَّدَتْهُمْ
عن الأَوْطانِ قاضِيَةُ القضاءِ

36. Storms of strife clouded with a cloud
Whose lightnings were the swords of transgression

٣٦. عواصِف فِتْنَةٍ غَمَّتْ بِغَيْمٍ
بوارِقُهُ سُيُوفُ الإِعْتِداءِ

37. So it thundered them with the lightning of death
And rained upon them the downpours of demise

٣٧. فأَصْعَقَهُمْ براعِدَةِ المنايا
وأَمْطَرَهُمْ شآبِيبَ الفَناءِ

38. And the flood of horror roamed over them
Flowing with them to the empty desert

٣٨. وطافَ عَلَيْهِمُ طُوفانُ رَوْعٍ
أَفاضَ بِهِمْ إِلَى القفْرِ الفضاءِ

39. Arrows aiming to land and sea
And purposes for the youth of affliction

٣٩. سهامُ نَوىً إِلَى بَرٍّ وبَحْرٍ
وأَغراضٌ لِنُشَّابِ البلاءِ

40. They travelled so they scattered in barren deserts
Whose bareness cannot be protected from exposure

٤٠. سَرَوْا فَشَرَوْا بأَفياءٍ صَوافٍ
فيافِيَ لا يَقِينَ من الضَّحاءِ

41. And the red of death from the green of pleasures
And the black of destruction from the white of belvederes

٤١. وحُمْرَ الموتِ من خُضْرِ المَغَانِي
وسُودَ البيدِ من بِيضِ المُلاءِ

42. And from the weariness of veils, the exhaustion of withering
And you promised them salvation through survival

٤٢. ومن كِلَلِ السُّتورِ كلالِ خُوصٍ
وَعَدْتَهُمُ النجاةَ عَلَى النِّجاءِ

43. And hardships had severed the noses of their honor from them
Misfortunes clothed them in garments of humiliation

٤٣. وَقَدْ جَدَعَتْ أُنوفَ العِزِّ منهُمْ
خطوبٌ سُمْتَهُمْ أَنفَ الإِباءِ

44. That show them in the clothes of arrogance
And a torrent attached them to the deep sea

٤٤. وأَلْبَسَهُمْ ثِيابَ الذُّلِّ خطبٌ
يَلِيهِمْ فِي ثِيابِ الكِبْرِياءِ

45. Extending its flow, the outpouring of blood
So nearly a breeze they fell into blew them away

٤٥. وَأَلْحَقَهُمْ بِلُجِّ البَحْرِ سَيْلٌ
يَمُدُّ مُدَودَهُ فَيْضُ الدِّماءِ

46. Which befriended them in desolate ruins
And the erasure of water of what it etched in it

٤٦. فَوَشْكاً مَا هَوى بِهِمُ هواءٌ
تأَلَّفَهُمْ بأَفئِدَةٍ هَوَاءِ

47. Homes they left for the ruins
And the slapping of waves in them every face

٤٧. وحالَ الموجُ دونَ بَني سَبيلٍ
يَطيرُ بهمْ إِلَى الغَوْلِ ابْنُ ماءِ

48. Faces that estrangement had turned away from them
And their absence made the water's purity from it

٤٨. أَغَرُّ لَهُ جَناحٌ من صباحٍ
يُرَفْرِفُ فَوْقَ جُنْحٍ من مساءِ

49. Absent from the brethren of purity
As if they exchanged playfulness for fear

٤٩. يُذَكِّرُهُمْ زَفِيفُ الرِّيحِ فِيهِ
تناوُحَها بِرَبْعِهِمُ الخَلاءِ

50. And the vastness of water for the vastness of demise
And from splashing and spaciousness the splashing of wind

٥٠. ومَحْوُ الماءِ مَا يَخْتَطُّ فِيهِ
دياراً خلَّفوها لِلْعَفاءِ

51. And from the playing of passion the playing of air
As if land and sea contended

٥١. وصَكُّ الموجِ فِيهَا كُلَّ وَجْهٍ
وُجُوهاً ساوَرَتْهُمْ بالجَفاءِ

52. Trade which concerns them is the furthest from praise
They sell desires for tyrannical sale

٥٢. وعُدْمُهُمُ صفاءَ الماءِ مِنْهُ
بِعُدْمِهِمُ لإِخوانِ الصَّفاءِ

53. And they buy misfortunes at high prices
Yet the merchandise from worries

٥٣. بِحيثُ تَبَدَّلُوا باللَّهْوِ هَوْلاً
ورَحْبَ الماءِ من رَحْبِ الفِنَاءِ

54. Rose in them in profit and growth
So how many wishes they sought with wishes

٥٤. ومن قَصْفٍ وراحٍ قَصْفَ رِيحٍ
ومن لَعِبِ الهَوى لَعِبَ الهواءِ

55. And how many happinesses they sold for misery
And how many their tears overflowed, extending

٥٥. كَأَنَّ البَرَّ والبحرَ اسْتَطَارَا
تِجاراً هَمُّهُمْ بُعْدُ الثِّناءِ

56. The abundance of the sea with ample water
Their sides moaned in lament

٥٦. يبيعونَ الرَّغائِبَ بَيْعَ بَخْسٍ
ويَشْرُونَ المصائِبَ بالغَلاءِ

57. Calling upon the sun, alas the abandoned!
And how many turbulent seas amidst darkness they crossed

٥٧. ولكنَّ البضائِعَ من هُمُومٍ
عَلَتْ بالرِّبحِ فيهمْ والنَّماءِ

58. And how many lands they made desolate without wealth
And death came demanding souls

٥٨. فكَمْ طَلَبُوا الأَمَانِي بالأَمانِي
وكم باعُوا السَّعادَةَ بِالشَّقَاءِ

59. Taken by its decree, the hand of destiny
Yet demise did not drive it back in mercy

٥٩. وكم فاضَتْ مدامِعُهُمْ فَمَدَّتْ
عُبابَ البَحْرِ بالماءِ الرُّواءِ

60. But the prolonging of disease with medicine
So which herald heralded them

٦٠. وَقَدْ وَفَدَتْ جوانِحُهُمْ بِشَجْوٍ
ينادي الشَّمْسَ حيَّ عَلَى الصَّلاءِ

61. To a land imagined to be in the sky
And how the sea avoided them

٦١. وكم خاضُوا كَهِمَّتِهِمُ بُحوراً
وكم عَدِمُوا الثَّرى عَدَمَ الثَّرَاءِ

62. Its avoidance from foam being rude
And how strange the nights, which sea

٦٢. وجاءَ الموتُ مُقْتَضِياً نفوساً
لَوَتْ بِقَضائِهِنَّ يَدُ القضاءِ

63. Roared between folds of clouds
And who would hear that night stars

٦٣. وما رَدَّ الرَّدى عنها حَنَاناَ
ولكِنْ مَطْلَ داءٍ بالدَّواءِ

64. Fell with their full moons, they are those
And their course missed the horizon of the son of Zechariah

٦٤. فَلأْياً مَا أَهَلَّ بِهِم بشِيرٌ
إِلَى أَرضٍ تَخَيَّلُ فِي سَماءِ

65. So that their knowledge erred in alchemy
And how many friends travelled without guide

٦٥. ولأْياً مَا تجافى اليَمُّ عَنْهُمْ
تجافِيَهُ عنِ الزَّبَدِ الجُفَاءِ

66. To it, while the riding animal without halter
And how many riders were protected

٦٦. ويا عَجَبَ الليالي أَيُّ بَحْرٍ
تَغَلْغَلَ بَيْنَ أَثناءِ الغُثَاءِ

67. From the arrows of calamities without protection
They did not drink the waters of earth until

٦٧. ومن يَسْمعْ بأَنَّ نُجومَ لَيْلٍ
هَوَتْ مَعْ بَدْرِها فَهُمُ أُولاءِ

68. It left their faces without water
Nor did they live the life of living

٦٨. وأَخْطَأَ سَيْرُهُمْ أُفْقَ ابْنِ يَحْيى
لِيُخْطِئَ عِلْمُهُمْ بِالكِيمياءِ

69. Except casting off the cloaks of modesty
Nor did they come to the desert until

٦٩. وكم سَرَتِ الرِّفاقُ بِلا دَليلٍ
إِلَيْهِ والمطيُّ بلا حُدَاءِ

70. The throats were filled with thirst
Nor did time guide them to it until

٧٠. وكم وُقِيَتْ رِكابٌ يَمَّمَتْهُ
سِهامَ النائِباتِ بلا وِقاءِ

71. I thought my enemies had died from my disease
Nor did they cast the staff of travel until

٧١. فما شَرِبُوا مياهَ الأَرْضِ حَتَّى
تَرَكْنَ وجوهَهُمْ من غَيْرِ ماءِ

72. The palate of the inner realm faded from meeting
Nor did they reach the climate of al-Ais except

٧٢. ولا نَشَقُوا حياةَ العَيْشِ إِلّا
وَقَدْ خَلَعُوا جَلابِيبَ الحَياءِ

73. Fatal thirst was in the throat
And in the Lord of servants is the comfort of honor

٧٣. ولا جابُوا إِلَيْهِ القَفْرَ حَتَّى
تَجَاوَبَتِ الحمائِمُ بالبُكاءِ

74. For humiliation that overcame the honor of comfort
And in the Victorious there is refuge and victory

٧٤. ولا دَلَّ الزَّمانُ عَلَيْهِ حَتَّى
حَسِبْتُ عِدَايَ قَدْ مَاتُوا بِدائِي

75. For the outcast of means in the bare land
And in the Judge of Judges is the judgment of truth

٧٥. وَلا أَلْقَوا عَصا التَّسيارِ حَتَّى
عَفَتْ حَلَقُ البِطانِ من اللِّقاءِ

76. For those tended by the Shepherd of shepherds
The Father of Wisdom whose hand

٧٦. ولا بَلَغُوا مُنَاخَ العِيسِ إِلّا
وَفِي الحُلْقُومِ بالِغَةُ الذِّماءِ

77. Cast judgment to you over anyone beseeching or indifferent
You from him are in justice and merit

٧٧. وَفِي رَبِّ العبادِ عَزَاءُ عِزٍّ
لِذُلٍّ غالَهُ عِزُّ العَزَاءِ

78. To the extent of distance or closeness
In the place of dawn shone from intelligence

٧٨. وَفِي المَنْصُورِ مأْوىً وانتِصارٌ
لِمَنْبُوذِ الوسائِلِ بالعَرَاءِ

79. Its brilliance glistening and eloquent of the same
If the generous are an example of generosity

٧٩. وَفِي قاضِي القُضاةِ قَضَاءُ حَقٍّ
لِمَنْ يرعاهُمُ راعِي الرِّعاءِ

80. You are an example in nobility to emulate
The most beloved of what you judge for

٨٠. أَبُو الحَكَمِ الَّذِي أَلقَتْ يداهُ
إِلَيْكَ الحُكْمَ فِي دانٍ ونَاءِ

81. Are those sheltered by the judgment of affection
You are listening through his mercy and hearing them

٨١. وإِنَّكَ منه فِي عدلٍ وفضلٍ
عَلَى أَمَدِ البِعادِ أَوِ الثَّواءِ

82. And with his eye you are kind in care
So if they glanced at you from an obscure corner

٨٢. مكانَ الفَجْرِ أَشرقَ من ذُكاءٍ
تأَلُّقُهُ وأَعْرَبَ عن ذكاءِ

83. Then they called upon you from the expanse of solitude
For a debt requiring no payment to a spring

٨٣. وإِن يَكُ قُدْوَةَ الكُرمَاءِ جُوداً
فإِنَّكَ بالمكارِمِ ذُو اقْتِداءِ

84. And branches finely lined
Their debt is worthier upon Islam

٨٤. وإِنَّ أَحَبَّ مَا تَقْضِي إِلَيْهِ
لِمَنْ آواهُمُ حُكْمُ الحِباءِ

85. And God's money is vastest for repayment
It is the truth for which the witnesses of justice

٨٥. وأَنْتَ بسَمْعِ رَأْفَتِهِ سَمِيعٌ
لَهُمْ وبِعَيْنِهِ فِي العَطْفِ راءِ

86. Came to you from the Lord of the heavens
There is no soothsaying in the glance of your eye

٨٦. فإن لَحَظُوكَ من طَرْفٍ خَفِيٍّ
فقد نادَوْكَ من بَرْحِ الخَفاءِ

87. Nor illusion in the light of your insight
Is there then innocence, and at the Gathering doubt

٨٧. لِدَيْنٍ لا يَدِينُ بِهِ لِنَبْعٍ
وأَغصانٍ مُشَذَّبَةِ اللِّحاءِ

88. Clarified by dismissal or departure?
And if you increase then twice over

٨٨. ودَيْنُهُمُ عَلَى الإِسلامِ أَوْلى
ومالُ اللهِ أَوْسَعُ لِلأَداءِ

89. And if you increase then four times over
And after the captives and prisoners

٨٩. هُوَ الحَقُّ الَّذِي جاءَتْكَ فِيهِ
شُهودُ العَدْلِ من رَبِّ السَّماءِ

90. Is there room for emancipation or ransom?
When they said poverty or captivity

٩٠. وَمَا فِي لَحْظِ طَرْفِكَ من نُبُوٍّ
ولا فِي نُورِ رَأْيِكَ من هَباءِ

91. As they said deliverance from captivity
Can one thirsting at sea be quenched

٩١. فهل ببراءةٍ و الحَشْرِ رَيْبٌ
يُبَيَّنُ بالنِّفارِ أَوِ الجَلاءِ

92. His echo without the livers of the thirsty?
There is no violation in the promise of the Lord of the Throne

٩٢. وإِنْ تَزْدَدْ فَثانِيَةُ المثانِي
وإِنْ تَزْدَدْ فرابِعَةُ النِّساءِ

93. In what is for the virtuous of reward
Whoever desires the permanence of justice asks

٩٣. وهلْ بَعْدَ الأُسارى والسَّبايا
مكانٌ للفكاكِ أَوِ الْفِدَاءِ

94. The Merciful for you length in permanence
Which free verse of my poetry

٩٤. وَقَدْ قالُوا افْتِقارٌ أَوْ إِسَارٌ
كما قالُوا الجلاءُ مِنَ السِّباءِ

95. Manifested to creation in exposure
A gift reaching a peer and guiding equal

٩٥. وهَلْ بالبَحْرِ من ظَمَأٍ فَيَرْوى
صَدَاهُ بِغَيْرِ أَكْبادٍ ظِماءِ

96. To the equal of gifts and guidance
Crowned with a crown of my affection for you

٩٦. وَمَا فِي وَعْدِ رَبِّ العَرْشِ خُلْفٌ
بِما لِلْمُحْسِنِينَ مِنَ الجَزَاءِ

97. Collared with a pearl of my praise

٩٧. ومَنْ يَرْغَبْ بقاءَ العدل يَسأَلْ
لَكَ الرحمنَ طولاً فِي البَقاءِ

٩٨. وأَيَّةُ حُرَّةٍ من حُرِّ نَظْمِي
تَجَلَّتْ للخلائِقِ فِي جِلاءِ

٩٩. هَدِيَّةَ واصِلٍ وهَدِيَّ كُفْءٍ
إِلَى كُفْءِ الهَدَايا والهِدَاءِ

١٠٠. مُتَوَّجَةً بتاجٍ من وِدادِي
مُقَلَّدَةً بِدُرٍّ من ثَنائِي