Feedback

Your blessings veil no ingratitude of mine

ما كفر نعماك من شأني فيثنيني

1. Your blessings veil no ingratitude of mine
That I should turn from one whose rule and faith sustain me;

١. ما كُفْرُ نُعْماكَ من شأْني فَيَثْنِيني
عَمَّنْ توالى لنصرِ الملكِ والدّينِ

2. I have no praise or thanks for loyalty
Less than my life, which you vouchsafe to me.

٢. ولا ثنائي وشُكري بالوفاءِ بما
أولَيْتَني دونَ بذْلِ النفسِ يكفيني

3. My life is duty-bound to you, though death should come;
How render thanks for gifts so small you've given me?

٣. حَقٌّ على النَّفْسِ أن تَبْلى ولو فَنِيتْ
في شكرِ أيسرِ ما أضحيتَ تُوليني

4. Still it shines on, that favour whose fair star
Leads me through glooms of hazard happily.

٤. ها إنَّها نعمةٌ ما زالَ كوكَبُها
إليكَ في ظُلُماتِ الخطبِ يَهْدِيني

5. Free from all taint of vulgar ostentation
Stands my devotion and its praise of you concealed,

٥. تَبْأَى بجوهَرِ وُدٍّ غيرِ مُبْتذَلٍ
عِندي وجوهرِ حَمْدٍ غيرِ مكنونِ

6. Far from my people and my native land,
By your grace severed from both land and sea;

٦. وحبذا النأي عن أهلي وعن وطني
من كل بر وبحر منك يُدنيني

7. On such a course have I embarked and spent
My streaming tears, disdained all pity for these eyes;

٧. وموقفٍ للنَّوى أغلَيْتُ مُتَّأَدِي
فيه وأرخَصْتُ دمعَ الأَعينِ العِينِ

8. I bow them down before your conquering hands,
As you exalt me and delight in me.

٨. من كلِّ نافِرةٍ ذَلَّتْ لِقَودِ يَدِي
في ثِنْي ما يَدُكَ العلياءُ تَحْبُوني

9. Alarmed, my heart throbs in a withering passion
That sighing spreads its thrall and heaves tumultuously;

٩. والحِذْرُ يخفقُ في أحشاءِ والهةٍ
تُرَدِّدُ الشَجوَ في أحشاءِ مَحزونِ

10. I curb my grief while she is all unheeding,
Though from her eyes a furtive glance reproaches me.

١٠. أجاهِدُ الصَّبْرَ عنها وَهيَ غافِلةٌ
عن لَوْعَةٍ في الحشا منها تُناجِيني

11. ‘How yield,’ I cry, ‘my passion its desire
While Mansur's will commands me otherwise?’

١١. يا هَذِهِ كيفَ أُعْطِي الشَّوقَ طاعَتَهُ
وهذهِ طاعَةُ المَنصُورِ تَدْعُوني

12. The swords of duty fight against my side;
I make their keen edge press my ribs that scorn repose,

١٢. شُدِيّ عَلَيَّ نِجادَ السيفِ أجْعَلُهُ
ضجيعَ جنبٍ نبا عن مَضْجَعِ الهُونِ

13. Accept her coquetry's long torment for my solace,
And cry to my sad eyes, ‘Weep on, weep on!’

١٣. رَضِيتُ منها وشيكَ الشَّوقِ لي عِوَضاً
وقُلْتُ فيها للَوْعاتِ الأسى بِيني

14. Should the Beloved's shafts now piece my liver,
Her favour compensates me, captive to its force;

١٤. فإن تَشُجَّ تباريحُ الهوى كَبِدِي
فقد تَعَوَّضتُ قُرْباً منكَ يأْسُرني

15. Should her farewell now slay my patience utterly,
Approach me then again: your nearness is my life.

١٥. وإن يُمِتْ موقفُ التوديعِ مُصْطَبَرِي
فَأَحْرِ لي بدُنُوٍّ منك يُحْيِيِني

16. Does Fortune deny me all your gifts? Then I
Reproach my portion's lack of bounty in your hand;

١٦. أو أفْرَطَ الحَظُّ من نُعماكَ منقلَبٌ
من الوفاءِ بحَظٍّ فيكَ مغْبونِ

17. I pledge to you myself whene'er she frowns on me;
Your generosity exceeds no bound that I have known.

١٧. وخازنٌ عنكَ نفِسي في هواجِرها
وليس جُودُكَ عن كَفِّي بمخزونِ

18. What shade but yours should cloak me? At whose fount
Should I find draughts except your spring to cool my thirst?

١٨. وأيُّ ظِلٍّ سوى نعماكَ يُلْحِفُني
أو وِردِ ماء سوى جدواكَ يُرْوِيني

19. Far from me be the steeds that others prize
If I am barred the dapple greys and bays you own!

١٩. وحاشَ للخيلِ أن تُزْهى عَلَيَّ بها
والبِيضِ والسُّمْرِ أن تَحظى بها دُوني

20. Full oft I take the rough part of those rides,
Firm in their turmoil, plunged in their depths of woe,

٢٠. ورُبَّما كنتُ أمضى في مكارِهِها
قدماً وأثْبَتَ في أهوالِها الجُونِ

21. Spurning each smooth-paced whitening steed, each one
Of delicate cheek whose harnessed finery gleams.

٢١. من كلِّ أبيضَ ماضي الَغربِ ذي شطبٍ
وكلِّ لَدْنٍ طرير الخد مسنونِ

22. Just so, self-sacrificed, is my content in you
If I devote myself. None strives as fiercely as I.

٢٢. كذاك شأوي مُفدَّىً في رضاك إذا
سَعَيْتُ فيهِ فلا ساعٍ يُبارِيني

23. But shafts of destiny cease not to seek me out
And shed their arrows on my watering-place;

٢٣. لكن سهامٌ من الأقدارِ ما بَرِحَتْ
على مَراصِدِ ذاك الماء تَرْميني

24. Charging, they drive the lion 'midst his riders' ranks,
And stretch their long necks like the snakes.

٢٤. يَحْمِلنَ للرَّوْعِ أُسداً في فوارِسِها
تَمْدُّ للطَّعْنِ أمثالَ الثَّعابِينِ

25. The white steeds flow beneath their banners' shade
And plunge through the water amid the willow trees,

٢٥. والبِيضُ تحت ظِلالِ النَّقْعِ لامعَةٌ
تَغَلغُلَ الماء في ظِلِّ الرَّياحِينِ

26. Until they yield you back your land, whose ancient kings
Acknowledged your fathers' sovereignty.

٢٦. حتَّى يَجُوزوا لكَ الأرض التي اعترفتْ
بمُلكِ آبائكَ الشُّمِّ العَرانِينَ

27. There they cast down a horseman, and the Greeks flowed past;
They stripped the bracelets and the jacinths from their arms.

٢٧. حيثُ اسْتَبَوْا فارِساً والرُّوم واعْتَورُوا
رِقَّ الأساوِرِ منهم والدَّهاقِينِ