Feedback

I greet the days with hope and hopes fulfilled,

ุณู„ุงู… ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŠุงู… ุชุณู„ูŠู… ุฅู‚ุจุงู„

1. I greet the days with hope and hopes fulfilled,
With the advent of victory from a conquering king,

ูก. ุณู„ุงู…ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุชุณู„ูŠู…ูŽ ุฅูู‚ู’ุจุงู„ู
ุจุขู…ุงู„ู ุชุญู‚ูŠู‚ู ูˆุชุญู‚ูŠู‚ู ุขู…ุงู„ู

2. And the omens of triumph in the dawn of destiny,
And a kingdomโ€™s splendor shining in a glorious crown,

ูข. ุจู…ูŽู‚ู’ุฏูŽู…ู ูุชุญู ู…ู† ู…ู„ูŠูƒู ู…ูุธูŽูู‘ูŽุฑู
ูˆุฃูŽูˆู’ุจูŽุฉู ู†ูŽุตู’ุฑู ูููŠ ุชุจุงุดููŠุฑู ุฅูู‚ู’ุจุงู„ู

3. Greeted with reverence and graced with majesty,
A treasure of dominions and allegiance of subjects,

ูฃ. ูˆุดุงู‡ุฏู ู…ูู„ู’ูƒู ู„ุงุญูŽ ูููŠ ุชุงุฌู ู…ูŽูู’ุฑูู‚ู
ู…ูุญูŽูŠู‘ูŽุงู‹ ุจุฅูุนุธุงู…ู ู…ูุญูŽู„ู‘ูŽู‰ู‹ ุจุฅูุฌู„ุงู„ู

4. The elite of eras and the legacy of generations.
Rejoice, O World, at the one whose voice

ูค. ุฐุฎูŠุฑุฉู ุฃูŽู…ู„ุงูƒู ูˆุนูู„ู’ู‚ู ุชูŽุจุงุจูุนู
ูˆุตููˆุฉู ุฃูŽุฐู’ูˆุงุกู ูˆู…ูŠุฑุงุซู ุฃูŽู‚ู’ูŠุงู„ู

5. Archangel Gabriel extolled as a bearer of good news.
Rejoice at the coming of a land whose life

ูฅ. ูุจูุดู’ุฑูŽุงูƒู ูŠูŽุง ุฏูู†ูŠุง ุณูŽู…ููŠู‘ู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุจูู‡ู
ุนูŽู„ุง ุตูˆุชู ุฌูุจู’ุฑููŠู„ู ุจูŽุดูŠุฑุงู‹ ูˆู…ููŠูƒุงู„ู

6. Bears truth and fortune in his name.
And here a sky of grace raining with favor,

ูฆ. ูˆุจุดุฑุงูƒู ุจุงุณุชู‚ุจุงู„ู ุฃูŽุฑุถู ุญูŽูŠุงุชูู‡ุง
ุจู…ุง ูููŠ ุงุณู…ูู‡ู ู…ู† ุตุงุฏูู‚ู ุงู„ุธู‘ูŽู†ู‘ู ูˆุงู„ูุงู„ู

7. And here the glitter of pride beaming with brilliance,
And here the beauty of time adorned with grace.

ูง. ููŽู‡ูŽุฐููŠ ุฑููŠุงุถู ุงู„ุฃูŽู…ู†ู ุชูุฒู’ู‡ูุฑู ุจุงู„ู…ูู†ู‰
ูˆู‡ุฐููŠ ุณู…ุงุกู ุงู„ูุถู„ู ุชูŽู‡ู’ู…ููŠ ุจุฅููู’ุถุงู„ู

8. By the one who dispelled the disaster that darkened the morn
And confounded minds with the wilderness of misguidance,

ูจ. ูˆู‡ุฐุง ุณู†ุงุกู ุงู„ูุฎุฑู ูŠูุดู’ุฑูู‚ู ุจุงู„ุณู‘ูŽู†ุง
ูˆู‡ุฐุง ุฌู…ุงู„ู ุงู„ุฏู‡ุฑู ูŠูุฒู’ู‡ู‰ ุจุฅูุฌู’ู…ุงู„ู

9. Who mended the schism that stumped all creation,
Leaving it no trickery by which to scheme,

ูฉ. ุจูู…ูŽู†ู’ ูƒูŽุดูŽููŽ ุงู„ุฎูŽุทู’ุจูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽ ุงู„ุถู‘ูุญู‰
ูˆุฃูŽู„ู‚ู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู„ุจุงุจู ุญูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŽ ุฅูุถู’ู„ุงู„ู

10. Who revived in the body of virtues its soul,
So none can lament nor victims complain;

ูกู . ูˆู…ู† ุฑูŽุชูŽู‚ูŽ ุงู„ูุชู’ู‚ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุฃูŽุนู’ุฌูŽุฒูŽ ุงู„ูˆุฑู‰
ูˆุฃุนู’ุฏูŽู…ูŽ ูููŠู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุญููŠู„ูŽุฉูŽ ู…ูุญู’ุชุงู„ู

11. Who made Islam a refuge for the blessed,
And hostility for those astray;

ูกูก. ูˆู…ู† ุฑูŽุฏู‘ูŽ ูููŠ ุฌุณู…ู ุงู„ู…ูƒุงุฑูู…ู ุฑููˆุญูŽู‡ู
ูู„ุง ุนูุฐู’ุฑูŽ ู„ู„ุจุงูƒููŠ ูˆู„ุง ุฐูŽู†ู’ุจูŽ ู„ู„ุณู‘ูŽุงู„ูŠ

12. Who boarded the ship that sails through tumult
Into every awesome abyss and its horrors,

ูกูข. ูˆู…ูŽู†ู’ ูˆูŽุณูุนูŽ ุงู„ุฅุณู„ุงู…ูŽ ุฑูŽุฃู’ููŽุฉูŽ ู…ูู†ู’ุนูู…ู
ูˆู‡ูŠู‘ูŽุฃูŽ ู„ู„ุฅูุดุฑุงูƒู ุนูŽุฏู’ูˆูŽุฉูŽ ุฑูุฆู’ุจูŽุงู„ู

13. And raised banners that flap as though
To shake the signs of misbelief with tremors;

ูกูฃ. ูˆู…ู† ุฑูƒูุจูŽ ุงู„ููู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูˆุงุจูุญูŽ ูููŠ ุงู„ูˆุบูŽู‰
ุฅูู„ูŽู‰ ูƒู„ู‘ู ู‡ูŽูˆู’ู„ู ูŠู†ุชุญูŠู‡ู ุจุฃูŽู‡ูˆุงู„ู

14. Who paraded the steeds as though the earth
Walked with the strut of a prancing camel;

ูกูค. ูˆุฑูู‘ูŽุนูŽ ุฃูŽุนู„ุงู…ุงู‹ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฎููˆู‚ูŽู‡ุง
ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู…ู ุงู„ุฅูุดุฑุงูƒู ุฅูุฑุฌุงูู ุฒูู„ู’ุฒูŽุงู„ู

15. He marched by night in December's chill
As praises showered him amid the darkness.

ูกูฅ. ูˆุณุงู…ูŽุฑูŽ ุจุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู‰ ุฎูŠูˆู„ุงู‹ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุชูŽู…ูŽุดู‘ูŽู‰ ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูุดู’ูŠูŽุฉูŽ ู…ูุฎุชุงู„ู

16. None but the flames of his spears kept him warm,
No other fire comforted him in the bitter cold,

ูกูฆ. ุณุฑู‰ ู„ูŠู„ูŽ ูƒุงู†ููˆู†ูŽูŠู’ู†ู ูˆุงู„ุฏู‘ูŽุฌู’ู†ู ุฐุงุฆูุจูŒ
ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจุญู…ุฏู ูููŠ ุฏูุฌู‰ ุงู„ู„ูŠู„ู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุงู„ู

17. With an army that mirrored his eyes
When he marched at dawn or dusk.

ูกูง. ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุณููˆู‰ ู†ุงุฑู ุงู„ุทู‘ูุนุงู†ู ู„ูŽู‡ู ุตูู„ู‰ู‹
ูˆู„ุง ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู ูููŠ ุญูŽุฑู‘ู ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูู‡ุง ุตุงู„ู

18. So the stars of high heavens are your army's stars
And the sunโ€™s glow is the most radiant image of you,

ูกูจ. ุจุฌู…ุนู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ูŽ ู…ุฑุขุฉู ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู
ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุณูŽุฑู‰ ุฃูŽูˆู’ ุจุงู„ุบูุฏููˆู‘ู ูˆุงู„ุขุตุงู„ู

19. As though you made the dunes and wilds verdant
And the valleysโ€™ acacias flower and thrive,

ูกูฉ. ููŽุชูู…ู’ุซุงู„ู ุฃูŽุทุฑุงูู ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ ู†ูุฌููˆู…ูู‡ู
ูˆุดูŽู…ู’ุณู ุถุญุงู‡ู ู…ู†ูƒูŽ ุฃูŽุจู’ูŠูŽู†ู ุชูู…ู’ุซูŽุงู„ู

20. Where the touch of your hands has reached
Joining dusk and dawn, plateau and mountain.

ูขู . ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุนูŽูˆู‘ูŽุถู’ุชูŽ ุงู„ุฃูŽุจุงุทูุญูŽ ูˆุงู„ุฑู‘ูุจู‰
ูˆุดูŠุฌูŽ ุงู„ู‚ู†ุง ู…ู† ู…ูŽู†ู’ุจูุชู ุงู„ุณู‘ูุฏู’ุฑู ูˆุงู„ุถู‘ูŽุงู„ู

21. How the wilds have worn, thanks to you, the turbans of prosperity,
And the desert trails the train of abundant fortune!

ูขูก. ูƒู…ุง ุนูŽู…ู‘ูŽู‡ุง ุฌูŽุฏู’ูˆู‰ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ูƒูŽ ููˆุตู‘ูŽู„ูŽุชู’
ู…ุณุงุกู‹ ุจุฅูุตุจุงุญู ูˆุณูŽู‡ู’ู„ุงู‹ ุจุฃูŽุฌู’ุจุงู„ู

22. Gardens of bliss smile amid the shadows,
When the breeze of victory blows, blooming

ูขูข. ููƒูŽู…ู’ ุฃูŽู„ุจูŽุณูŽุชู’ ุดูู…ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุจู‰ ู…ู† ุนู…ุงุฆูู…ู
ูˆุฌูŽุฑู‘ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŠุฏุงุกู ู…ู† ููŽุถู’ู„ู ุฃูŽุฐู’ูŠุงู„ู

23. With bright oleanders and dark myrtles.
The gushing of springs in rich oases

ูขูฃ. ุญุฏุงุฆูู‚ู ู…ุงุฐููŠู‘ู ูŠูุถุงุญููƒู ูููŠ ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰
ุญุจูŠูƒุงู‹ ูƒูŽู„ูŽู…ู’ุนู ุงู„ุดู…ุณู ูููŠ ุฑูŽูŠู‘ูู‚ ุงู„ุขู„ู

24. And flowers shining in meadows of greens,
The trade of conquest paying deeds for spoils

ูขูค. ุฅูุฐูŽุง ู‡ูŽุจู‘ูŽ ุฑูŠุญู ุงู„ู†ุตุฑู ูููŠู‡ูŽุง ุชูŽููŽุชู‘ูŽุญูŽุชู’
ุจุฃูŽุจู’ูŠูŽุถูŽ ู‚ูŽุถู‘ูŽุงุจู ูˆุฃูŽุณู’ู…ูŽุฑูŽ ุนูŽุณู‘ูŽุงู„ู

25. Fulfilling rights and claiming debts.
God, how your hands made the blood of Muslims dear

ูขูฅ. ูˆุทุงู‚ูŽุฉู ู†ูŽุจุนู ููŠ ุจู†ุงู†ู ู…ููˆูŽุชู‘ูุฑู
ูˆูŽุฒูŽู‡ู’ุฑูŽุฉู ู†ูŽูˆู’ุฑู ูููŠ ูƒูู†ุงู†ูŽุฉู ู†ูŽุจู‘ูŽุงู„ู

26. And cheapened in their foes blood however dear!
You delivered to Islam therein wares

ูขูฆ. ุชุฌุงุฑูŽุฉู ุบูŽุฒู’ูˆู ู†ูŽู‚ู’ุฏูู‡ุง ุงู„ุจููŠุถู ูˆุงู„ู‚ู†ุง
ู‚ุถุงุกูŽ ุญูู‚ูˆู‚ู ูˆุงู‚ุชูุถุงุกู‹ ู„ุขุฌุงู„ู

27. That bring manifold profit and matchless gain.
Son of Shanj's capture of captives suffices you

ูขูง. ูู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ูƒู… ุฃูŽุบู„ูŽูŠู’ุชูŽ ู…ู† ุฏูŽู…ู ู…ูุณู’ู„ูู…ู
ูˆุฃูŽุฑุฎูŽุตู’ุชูŽ ูููŠ ุฃูŽุนุฏุงุฆูู‡ู ู…ู† ุฏูŽู…ู ุบุงู„ู

28. As the prime specimens and signs of those specimens.
You bought a king and all his court for some of him

ูขูจ. ูˆุฃูŽุณู„ูŽู…ู’ุชูŽ ู„ู„ุฅูุณู„ุงู…ู ูููŠู‡ูŽุง ุจุถุงุนูŽุฉู‹
ุชุนูˆุฏ ุจุฃูŽุถุนุงูู ูˆุชูˆููŠ ุจุฃูŽู…ุซุงู„ู

29. And profited with a pound sold for a few grams.
No conqueror gained spoils like it,

ูขูฉ. ูˆุญุณุจููƒูŽ ูููŠู‡ูŽุง ุจูุงุจู’ู†ู ุดูŽู†ู’ุฌู ูˆุฌูู†ู’ุฏูู‡ู
ู…ู† ุงู„ุณู‘ูŽุจู’ูŠู ุฃูŽุจู’ุฏุงู„ุงู‹ ูˆุฃูŽูŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽุจุฏุงู„ู

30. Nor did any captor seize captives so fine.
You did not sell them into slavery, postponing

ูฃู . ู…ู„ูŠูƒุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุง ูŠุญูˆูŠ ุดูŽุฑูŽูŠู’ุชูŽ ุจูุจูŽุนู’ุถูู‡ู
ูˆุฃูŽุฑู’ุจูุญู’ ุจูู‚ูู†ุทุงุฑู ูŠูุจุงุนู ุจู…ุซู‚ุงู„ู

31. Or excusing payment, but paid forthright
With acknowledgment of submission and submissionโ€™s humiliation,

ูฃูก. ูู…ุง ุญุงุฒูŽ ุบุงุฒู ู…ุซู„ูŽู‡ู ููŽูŠู’ุกูŽ ู…ูŽุบู’ู†ูŽู…ู
ูˆู„ุง ู†ุงู„ูŽ ุณุงุจู ู…ุซู„ูŽู‡ุง ุณูŽุจู’ูŠูŽ ุฃูŽู†ูุงู„ู

32. And admission, by one who seeks no refuge from you,
That without your sword he has no ally;

ูฃูข. ูˆู…ุง ุจุนุชูŽ ุฑูู‚ู‘ูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ู†ูŽุณููŠุฆูŽุฉู‹
ูˆู„ุง ู…ูุณุชุฌููŠุฒูŽุงู‹ ูƒุงู„ูุฆูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ู†ู ุจุงู„ูƒูŽุงู„ูŠ

33. Return, then, with the keys to your past victories
That opened what was locked tight in the shackles of betrayal,

ูฃูฃ. ูˆู„ูƒู†ู‘ูŽ ู†ู‚ุฏุงู‹ ู†ุงุฌูุฒุงู‹ ูููŠ ุฑูู‚ุงุจูู‡ูู…ู’
ุจุฅูุฐู’ุนุงู†ู ุชูŽู…ู’ู„ููŠูƒู ูˆุฅูุฐู’ุนุงู†ู ุฅูุฐู„ุงู„ู

34. By the man whose abhorrence of you was not sated by distance,
Who did not avert his eyes in disdain after you

ูฃูค. ูˆุฅูู‚ุฑุงุฑู ู…ู† ู„ุง ูŠุจุชุบูŠ ุนู†ูƒูŽ ู…ูŽูˆู’ุฆูู„ุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ู† ุฏูˆู†ู ุณูŠูููƒูŽ ู…ูู†ู’ ูˆุงู„ู

35. Took from him the next morning the cost of your horses
In steeds unlike any destrier;

ูฃูฅ. ููŽุนูุฏู’ ุจู…ูุงุชููŠุญู ุงู„ูุชูˆุญู ุงู„ู‘ูŽุชููŠ ุดูŽููŽุชู’
ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽู„ูŽู‚ู ู…ู† ุบูŽุฏู’ุฑูŽุฉู ุชุญุชูŽ ุฃูŽู‚ูุงู„ู

36. An enemy was born to a mother you impregnated,
Whose belly contained the spawn of a wicked schemer;

ูฃูฆ. ุจู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูุณูุบู’ู‡ู ูƒูŽุฑู‘ูู‡ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ููŽุฑู‘ูู‡ู
ูˆู„ุง ุฑูŽุฏู‘ูŽ ู…ู† ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู ู†ูŽุธู’ุฑูŽุฉูŽ ุฅูุฌูุงู„ู

37. When dread of you hits him, it leaves him
Scattered like a garden wrecked amid the ruins of homesteads;

ูฃูง. ุบุฏุงุฉูŽ ุชู‚ุงุถู‰ ู…ู†ู‡ ุฃูŽูƒูุงู„ูŽ ุฎูŠู„ูู‡ู
ุจุฃูŽุฌูŠุงุฏู ุฎูŠู„ู ู„ุง ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ู ุจุฃูŽูƒูุงู„ู

38. It healed a paradise whose fruits were never savored
Until war let it reap the flames of hell and its anguish.

ูฃูจ. ูˆุฃูู„ู‚ูุญูŽ ู…ู†ู‡ู ุจูŽุทู’ู†ู ุฃูู…ู‘ู ุทูŽูˆูŽุชู’ ุจูู‡ู
ู…ูŽุดููŠู…ูŽุฉู ุดููˆู…ู ุฌูŽุงู„ูŽ ูููŠ ุณูุฎู’ุฏู ุฃูŽูˆู’ุฌุงู„ู

39. He flips his palms in the despair of one devastated,
His eyes brimming with the tears of one distraught,

ูฃูฉ. ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽุณู’ู‚ูŽุทูŽุชู’ู‡ู ุฑูŽูˆู’ุนูŽุฉูŒ ู…ู†ูƒูŽ ุฑุงุนูŽู‡ู
ู‡ุดูŠู…ู ุฑูŠุงุถู ูููŠ ุฏูˆุงุฑูุณู ุฃูŽุทู„ุงู„ู

40. A cultivator of gardens ravaged by enmity,
Which you replaced for him with towering peaks.

ูคู . ุดูŽูุง ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ู„ูŽู…ู’ ุชูุฌู’ู†ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฌูŽู†ู‰ ู„ูŽู‡ูŽุง
ุญุฑูˆุจุงู‹ ุฌูŽู†ุงู‡ุง ู…ู† ุฌุญูŠู…ู ูˆุฃูŽู†ู’ูƒุงู„ู

41. What walls withstand when your advice is their secret?
What trees flourish when your well-being waters them?

ูคูก. ูŠู‚ู„ู‘ูุจู ูƒูู‘ูŽูŠู’ู‡ู ุจุญูŽุณู’ุฑูŽุฉู ุญุงุณูุฑู
ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ุง ูˆุนูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู ุจุนุจุฑุฉู ุฅูุนู’ูˆุงู„ู

42. He protected them, raising them high,
Though none has seen a place loftier than yours,

ูคูข. ู…ุตุงู†ูุนู ุฑูŽูˆู’ุถุงุชู ุฑูŽุนู‰ ุงู„ุจูŽุบู’ูŠู ู†ูŽุจู’ุชูŽู‡ุง
ูุนูŽูˆู‘ูŽุถูŽู‡ู ู…ู†ู‡ุง ุดูˆุงู‡ูู‚ูŽ ุฃูŽูˆู’ุนุงู„ู

43. He constructed them tall, but how many like them
Have you lamented over when rubble remained?

ูคูฃ. ูุฃูŽูŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽุณูˆุงุฑู ูˆู†ูุตู’ุญููƒูŽ ุณูุฑู‘ูู‡ุง
ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽู† ุทูˆู‰ ุบูู„ู‘ุงู‹ ูุฃูŽูŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽุบู„ุงู„ู

44. He disabled them of your loyal counsel,
Bent on destructionโ€”marvel at the days for one who damages!

ูคูค. ูˆุฃูŽูŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽุดุฌุงุฑู ูˆุณูŽู„ู’ู…ููƒูŽ ุณูŽู‚ู’ูŠูู‡ุง
ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ุจูŽุบู‰ ูููŠู‡ูŽุง ูุฃูŽูŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽุฌู’ุฐุงู„ู

45. You crown them with siege, your troop's circled around,
A space filled with regiments of horsemen and heroes.

ูคูฅ. ุญูŽู…ุงู‡ุง ูุฃูŽุนู’ู„ุงู‡ุง ุจูู†ุงุกู‹ ูˆูŽู…ูŽุง ุฑุฃู‰
ู…ูƒุงู†ูŽูƒูŽ ูŠูŽุนู’ู„ููˆ ูƒูู„ู‘ูŽ ุฐูŠ ุดูŽุฑูŽูู ุนุงู„ู

46. By night, they are his bedcover and pillow,
By day, amid coats of mail and armor.

ูคูฆ. ูˆุดูŠู‘ูŽุฏูŽู‡ุง ุนูุฌู’ุจุงู‹ ูˆูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ู…ูุซู’ู„ูู‡ู
ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูุซู„ูู‡ุง ุฃูŽุจูƒูŠู’ุชูŽ ู…ู† ุทู„ูŽู„ู ุจุงู„ู

47. As the Kindite described his lover's husband
Upon him the dark suspicions and omens of ruin.

ูคูง. ูˆุนูŽุทู‘ูŽู„ูŽู‡ุง ู…ู† ุญูŽู„ู’ูŠู ู†ูุตู’ุญููƒูŽ ุจุงุบููŠุงู‹
ููŠุง ุนูŽุฌูŽุจูŽ ุงู„ุฃูŽูŠุงู…ู ู„ู„ุนุงุทูู„ู ุงู„ุญุงู„ูŠ

48. So unleash against it the power of unwavering son and advice
For no coward reached its vulnerability like the aggressor,

ูคูจ. ูŠูุชูŽูˆู‘ูุฌูู‡ุง ุจุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุนู ู†ูŽุธู’ู…ููƒูŽ ุญูˆู„ูŽู‡ุง
ู…ุฌุงู„ูŽ ุนูู‚ููˆุฏู ู…ู† ุฎูŠูˆู„ู ูˆุฃูŽุจุทุงู„ู

49. No guardian defended warโ€™s secrets like her husband,
No watcher over lions resembled the usurping cub.

ูคูฉ. ููŠูู…ู’ุณูŠ ู„ูŽู‡ูŽุง ู…ู†ู‡ู ู„ูุญุงููŒ ูˆู…ูู„ู’ุญูŽููŒ
ูˆุชูุตู’ุจูุญู ู…ู†ู‡ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฏูุฑู’ุนู ูˆุณูุฑู’ุจุงู„ู

50. Especially when a free man shone upon you like gathering clouds,
Sincere advice, neither wavering nor partisan,

ูฅู . ูƒู…ุง ูˆูŽุตูŽููŽ ุงู„ูƒูู†ู’ุฏููŠู‘ู ุจูŽุนู’ู„ูŽ ููŽุชุงุชูู‡ู
ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู‚ูŽุชุงู…ู ุณูŽูŠู‘ูุกูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู†ู‘ู ูˆุงู„ุจุงู„ู

51. An loyal ally, not falling short of extremes,
Nor causing doubt between falling short and extremes.

ูฅูก. ูุฃูŽุจู’ู‚ู ู„ูŽู‡ูŽุง ุจุฃู’ุณูŽ ุงุจู’ู†ู ุจุงู‚ู ูˆู†ูุตู’ุญูŽู‡ู
ูู…ุง ู„ูŽู…ูŽุณูŽ ุงู„ุฌูŽุฑู’ุจุงุกูŽ ู…ูุซู’ู„ู ูŠูŽุฏู ุงู„ุทู‘ูŽุงู„ููŠ

52. A bird of joy whose feathers forever
Arrive with determination and zeal,

ูฅูข. ูˆู„ุง ุฃูŽุญู’ุตูŽู†ูŽ ุงู„ุญุฑุจูŽ ุงู„ุนูˆุงู†ูŽ ูƒูŽุจูŽุนู’ู„ูู‡ุง
ูˆู„ุง ุฑุงุนูŽ ุขุณุงุฏุงู‹ ูƒุบุงุตูุจู ุฃูŽุดู’ุจูŽุงู„ู

53. With it, he repelled the steeds of enmity
As their necks bled, having despaired of kin or maternal unclesโ€™ aid.

ูฅูฃ. ูˆู„ุงุณููŠู‘ูŽู…ุง ุญูุฑู‘ูŒ ุฌูŽู„ุง ู„ูŽูƒูŽ ุบูŽูŠู’ู…ูู‡ู
ู†ุตูŠุญุฉูŽ ู„ุง ูˆุงู†ู ูˆุฅูุดูุงู‚ูŽ ู„ุง ุขู„ู

54. He gave security against their aggression to all who feared
And impoverished their storage of people and money.

ูฅูค. ูˆุดููŠุนููŠู‘ูŽุฉูŒ ู„ุง ู…ูู‚ู’ุตูุฑุงู‹ ุนู† ุบูู„ููˆู‘ูู‡ุง
ูˆู„ุง ู…ูุดู’ูƒูู„ุงู‹ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู…ู‚ุตู‘ูุฑู ูˆุงู„ุบุงู„ูŠ

55. Indeed, the crescent moon gleamed from the edge of his sword
A guaranteed fulfillment dependent on him.

ูฅูฅ. ูˆุทุงุฆุฑู ูŠูู…ู’ู†ู ู„ุง ุชูŽุฒูŽุงู„ู ุชูŽุฑููŠุดูู‡ู
ู‚ูˆุงุฏูู…ูŽ ุฅูู‚ุฏุงู…ู ูˆู†ูŽู‡ู’ุถูŽุฉูŽ ุฅูุนุฌุงู„ู

56. Succeeding in exaltation and submission.
The steeds do not shy from heading into fray,

ูฅูฆ. ุจูู‡ูŽุง ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุฎูŠู„ูŽ ุงู„ุจุบูŠู ุชูŽุฏู’ู…ู‰ ูƒูู„ููˆู…ูู‡ุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุฆูุณูŽุชู’ ู…ู† ู†ูุตู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุนูŽู…ู‘ู ูˆุงู„ุฎุงู„ู

57. Nor the warriors settling down and journeying.

ูฅูง. ูˆุฃูŽู…ู‘ูŽู†ูŽ ู…ู† ุนูุฏูˆุงู†ูู‡ุง ูƒูู„ู‘ูŽ ุฎุงุฆููู
ูˆุฃูŽุซูƒู„ูŽู‡ุง ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ุฏูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽู‡ู„ู ูˆุงู„ู…ุงู„ู

ูฅูจ. ูˆุฅูู†ู‘ูŽ ู‡ู„ุงู„ุงู‹ ู„ุงุญ ู…ู† ุญูŽุฏู‘ู ุณูŠููู‡ู
ู„ู…ุถู…ูˆู†ู ุฅูุชู…ุงู…ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆุฅููƒู…ุงู„ู

ูฅูฉ. ูู‡ุงูƒูŽ ู†ุฌูˆู…ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุนู’ุฏู ู…ู† ูƒูู„ู‘ู ู…ุทู„ุนู
ุชููˆุงู„ูŠ ุจุชูƒุจูŠุฑู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ูˆุฅูู‡ู„ุงู„ู

ูฆู . ูู„ุง ุนูŽุฑููŠูŽุชู’ ู…ู†ูƒูŽ ุงู„ุฌูŠุงุฏู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ูˆุบู‰
ูˆู„ุง ุงู„ุนูŠุณู ู…ู† ุญูู„ู‘ู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ูˆุชูŽุฑู’ุญุงู„ู