1. When the wind stirs the branches of the trees
And lightning tears through the veil of darkness
١. إِذا حَدَتِ الرِّيحُ عِيَس الحَيا
وَهَتَّكَ بِالبَرقِ سِترَ الدُّجا
2. And continues to excel the atmosphere of the gardens
Polishing it with the morning breeze
٢. وَظَلَّ يُفَوِّقُ جَوَّ الرِّياضِ
وَيَصقُلُها بِنَسيمِ الصَّبا
3. It unleashes the bellies of the valleys
And crowns the peaks of the hills
٣. فَمَنطَقَ مِنها خُصورَ الوِهادِ
وَتَوَّجَ مِنها رُؤوسَ الرُّبا
4. And kisses in it the lips of the meadows
Flirting with the cheeks of the plains
٤. وَقَبَّلَ فيها ثُغورَ الأَقاح
مُداعَبَةً لِخُدودِ المَها
5. So it purified the thickets with its lights
And energized it with its flashing lightning
٥. فَجَلَّى الغُوَيرَ بِأَوضاحِهِ
وَنَجَّدَهُ بَرقُهُ المُنتَضى
6. And visited Udhaibah to provoke the virgin sands
To trip amidst the crests of the dunes
٦. وَزارَ عُذَيبَةَ زَورَ الخَيا
لِ يُعَثِّرُ بَينَ فُروجِ الكَرى
7. Then it wept over its soil
With the eyelids of the gardens and the tears of dew
٧. فَراحَ عَلى تُربِها باكِياً
بِجَفنِ الرِّياضِ وَدَمع النَّدى
8. And after it our guide remained
Kissing its knolls and land
٨. وَأَصبَحَ رائِدُنا بَعدَهُ
يُقَبِّلُ أَجراعَها وَالثَّرى
9. As if the son of Nasr set his palm upon it
And made the direction of life blush
٩. كَأَنَّ ابنَ نَصرٍ هَمى كَفُّهُ
عَلَيها فَأَخجَلَ صَوبَ الحَيا
10. A young man who gave wealth before being asked
And brought good news before death
١٠. فَتىً جادَ بِالمالِ قَبلَ السُّؤالِ
وَعاجَلَ بِالبِشرِ قَبلَ المُنى
11. And his gifts guided the seekers
So the journey was made easy and the road was paved
١١. وَقادَت مَواهِبُهُ الطَّالِبينَ
فَأَنضى المَطِيّ وَسَدَّ الفَلا
12. As if he had the oversights of time
To be generous while still young
١٢. كَأَنَّ لَهُ غَفَلاتُ الزَّمانِ
يَجودُ بِهِنَّ وَعَصرُ الصِّبا
13. When we remember him, we spare the journey
We know his virtues and greatness
١٣. إِذا ما ذَكَرناهُ خِلنا المَطِيَّ
عَرَفنَ مَكارِمَهُ وَالعُلا
14. They are hunters competing
To reach him, racing their steeds across the land
١٤. فَهُنَّ صَوادٍ إِلى قُربِهِ
تُسابِقُ أنساعَها وَالبرى
15. If that tribe set out to get something from him
You would see carnage in the bosoms of the land
١٥. مِنَ القَوم إِن خَطَروا لِلنَّوالِ
رَأَيتَ الرَّدى في نُحورِ الثَّرى
16. Their swords in the morning
Show the fires of their night upon the villages
١٦. تَدُلُّ صَوارِمُهُم في الصَّباحِ
عَلى نارِ لَيلِهِمُ لِلقِرى
17. For them are all well-bred and obedient horses
Spacious, safe, hardy
١٧. لَهُم كُلُّ أَجرَدَ مِلء العَنانِ
رَحيبُ اللّبانِ سَليمُ الشَّظا
18. Inclining with their movement, a gentle swaying
Turning with lightning wherever it went
١٨. تَميلُ بأَعطافِهِ هِزَّة
تُعَرِّضُ بِالبَرقِ لَمّا جَرى
19. And the night contested its lights
But the dawn kissed it when it emerged
١٩. وَنازَعَهُ اللَّيلُ أَوضاحَهُ
فَقَبَّلَهُ الصُّبحُ لَما نَجا
20. And it disdains to be humiliated
By any but their faces in confidential talk
٢٠. وَيَأنَفُ مِن عِزِّهِ أَن يذلَّ
بِغَيرِ وُجوهِهِمُ في السُّرى
21. So oh glory of their state, preserve it
For the open deserts are beneath the palaces
٢١. فَيا عِزَّ دَولَتِهِم قُدهُمُ
فَإِنَّ الأَباطِحَ دونَ الذُّرى
22. And roll up your sleeves, for the like of you
Energized the steeds and split the eggs of the ostriches
٢٢. وَشَمِّر فَمِثلُكَ أَنضى الجِيادَ
وَثَلَّمَ بِالضَّربِ بيضَ الظُّبا
23. And attain with glory the highest of matters
As the Bedouins followed the sun of morning
٢٣. وَنِل بِالمُعِزِّ عَليّ الأُمور
كَما تَبِعَ البَدوَ شَمسَ الضُّحى
24. For if the moon fled in fear of it
And inclined toward it, it would not be guided
٢٤. فَلَو هَرَبَ البَدرُ مِن خَوفِهِ
وَمالَ عَلى صَوبِهِ ما اهتَدى
25. Is not your father the perfect Abu Kamil?
Then does supremacy have a limit above him?
٢٥. أَلَيسَ أَبوكَ أَبا كامِلٍ
فَهَل فَوقَهُ لِلعُلا مُنتَهى
26. A young man who found honor where pigeons nest
And the harvest of glory grows from the corn husk
٢٦. فَتىً وَجَدَ العِزَّ حَيثُ الحِمامُ
وَمِن دَوحَةِ المَجدِ يَجني الرَّدى
27. The rain approached him in ignorance of him
But when it saw his generosity, it did not waver
٢٧. وَجاوَدَهُ الغَيثُ جَهلاً بِهِ
فَلَمّا رَأى جودَهُ ما هَمى
28. It quenched your fertility, so when the floodwaters
Filled toward you, the expanses of the course
٢٨. سَقاهُ نَداكَ إِذا ما العُفاةُ
مَلأنَ إِلَيكَ فُروجَ المَلا
29. So how many stands like the edge of a sword
With which the air turns crimson with blood
٢٩. فَكَم مَوقِفٍ مِثل حَدِّ الحُسام
يَغِضُّ بِهِ الجَوُّ سُمرَ القَنا
30. The spear meets it and is defeated
As if it had the hearts of enemies
٣٠. تَلَقَّى السِّنانُ بِهِ خاسِراً
كَأَنَّ عَلَيهِ قُلوب العِدى
31. And the egg whites have already sung in the waterskin
But the spear did not drink until it revived
٣١. وَقَد غَنَّتِ البيضُ في نَقعَة
فَما شَرِبَ الرُّمحُ حَتّى انتَشى
32. You ascended so you imagined
The stars were from the light of your face within them
٣٢. عَلَوتَ فَخَيَّلتَ أَنَّ النُّجو
مَ مِن نورِ وَجهِكَ فيها السَّنا
33. You were generous so you taught
That the clouds complain of your rest to the echo
٣٣. وَجُدتَ فَأعلِمتَ أَنَّ الغَما
مَ يَشكو إِلى راحَتَيكَ الصَّدى
34. I praise you, though I ask your love from you
When people seek riches from you
٣٤. مَدَحتُكَ أَخطُبُ مِنكَ الوِدادَ
إِذا حاوَلَ القَومُ مِنكَ الغِنى
35. And I have in your pride a path
And in the horizon, the full moon and radiance
٣٥. وَلي في فَخارِكُمُ شُعبَة
وَفي الأُفقِ بَدرُ الدُّجا وَالسُّها
36. When Aamir ascended the heights
And no elevated spot remained above it
٣٦. إِذا عامِرٌ فَرَعَت في العُلا
وَلَم يَبقَ مِن فَوقِها مُرتَقى
37. You clung to the edges of that carpenter
And settled with the enmity of that assistant
٣٧. عَلِقتَ بأَطرافِ ذاكَ النِّجارِ
وَحَلَّت بِعادِيِّ ذاكَ اليَنا
38. Calm when misfortunes strike me
And the knot of prohibition is loosened from fear
٣٨. وَقورٌ إِذا طَرَّقَتني الخُطوبُ
وَحَلَّ مِنَ الخَوفِ عِقدَ النُّهى
39. With twenty I spent in blocking them
And I found during the time of resolve
٣٩. بِعِشرينَ أَنفَقتُها في الصُّدودِ
وَجُدتُ بِها في زَمانِ النَّوى
40. And though I crave poetry
I store it from all people
٤٠. وَإِنّي عَلى شَغَفي بِالقَريضِ
لأَذخُرُهُ عَن جَميعِ الوَرى
41. But your love called it out
And man is ever slave to passion
٤١. وَلَكِنَّ حُبَّكَ نادَى بِهِ
وَلَم يَزَلِ المَرءُ طَوعَ الهَوى
42. Your worth has risen above my verse
But it is a course that must be followed
٤٢. وَقَد جَلَّ قَدرُكَ عَن نَظمِهِ
وَلَكِنَّها سُنَّة تُقتَفى