Feedback

The longing and yearning went on too long

ألا طال التنظر والثواء

1. The longing and yearning went on too long,
Summer came and the veil was lifted,

١. أَلا طالَ التَنَظُّرُ وَالثَواءُ
وَجاءَ الصَيفُ وَاِنكَشَفَ الغِطاءُ

2. Neither can one whose heart is filled with sorrows tarry,
Nor one who seeks to depart when departure is ordained.

٢. وَلَيسَ يُقيمُ ذو شَجَنٍ مُقيمٍ
وَلا يَمضي إِذا اِبتُغِيَ المَضاءُ

3. Life is recorded in a book for a destined span
That Fate would harmonize;

٣. طَوالَ الدَهرِ إِلّا في كِتابٍ
لِمِقدارٍ يُوافِقُهُ القَضاءُ

4. Not given to the avaricious is wealth due to greed,
Yet to the generous wealth may snowball.

٤. وَلا يُعطى الحَريصُ غِنىً لِحِرصٍ
وَقَد يَنمي لِذي الجودِ الثَراءُ

5. Wealthy is he whose soul is self-content,
Wretched is one tormented though opulent.

٥. غَنِيُّ النَفسِ ما اِستَغنَت غَنِيٌّ
وَفَقرُ النَفسٍ ما عَمِرَت شَقاءُ

6. If a young man conducts with dignity and forbearance,
Triumph will crown his old age.

٦. إِذا اِستَحيا الفَتى وَنَشا بِحِلمٍ
وَسادَ الحَيذَ حالَفَهُ السَناء

7. One of much wealth and offspring cannot rule
If deficient in temperance, lacking self-respect.

٧. وَلَيسَ يَسودُ ذو وَلَدٍ وَمالٍ
خَفيفُ الحِلمِ لَيسَ لَهُ حَياءُ

8. Who lives with dignity will never face misery,
For one day his trespasses will bring calamity.

٨. وَمَن يَكُ ذا حَياً لَم يُلقِ بُؤساً
يَنُخ يَوماً بِعَفوَتِهِ البَلاءُ

9. Life's vicissitudes will constantly assail him
Until they erode him like vessels worm-eaten.

٩. تَعاوَرَهَ بَناتُ الدَهرِ حَتّى
تُثَلِّمَهُ كَما اِنثَلَمَ الإِناءُ

10. Every severity that befell a living soul,
Will be followed by the ease it foreshadows.

١٠. فَكُلُّ شَديدَةٍ نَزَلَت بِحَيٍّ
سَيَأتي بَعدَ شِدَّتِها الرَخاءُ

11. Tell the godfearing death has occurred--beware!
Cannot piety now offer you protection?

١١. فَقُل لِلمُتَّقي حَدَثَ المَنايا
تَوَقَّ فَلَيسَ يَنفَعُكَ اِتِّقاءُ

12. Why bewail the afflicted? Of what use is weeping
When death comes, who can tears revive?

١٢. وَلا تُبكِ المُصابَ وَأَيُّ حَيٍّ
إِذا ما ماتَ يُحييهِ البُكاءُ

13. Tell your soul whom death will spare?--
Grief at all times will furnish her solace.

١٣. وَقُل لِلنَفسِ مَن تُبقي المَنايا
فَكُلُّ حينٍ يَنفَعُها العَزاءُ

14. Lament the disasters, therein lies comfort
For a soul when consolation is of use.

١٤. تَعَزَّي بِالأَسى في كُلِّ حَيٍّ
فَذلِكَ حينَ يَنفَعُها العَزاءُ

15. Firmly established things will perish
As will each living soul; all wealth will vanish.

١٥. سَتَفنى الراسِياتُ وَكُلُّ نَفسٍ
وَمالٍ سَوفَ يَبلُغُهُ الفَناءُ

16. Graybeards and suckling babes share a common fate,
The frailest, utterly helpless.

١٦. يُعَمَّرُ ذو الزَمانَةِ وَهُوَ كَلٌّ
عَلى الأَدنى وَلَيسَ لَهُ غَناءُ

17. A man in his prime may be brought low
Were a ransom offered, it would not be accepted!

١٧. وَيَردى المَرءُ وَهُوَ عَميدُ حَيٍّ
وَلَو فادَوهُ ما قُبِلَ الفِداءُ

18. When the moment of death comes for him
No soul can be safeguarded from it.

١٨. إِذا حانَت مَنِيَّتُهُ وَأَوصى
فَلَيسَ لِنَفسِهِ مِنها وِقاءُ

19. Any brotherhood is transitory in this world,
No bond of brotherhood can long endure.

١٩. وَكُلُّ أُخُوَّةٍ في اللَهِ تَبقى
وَلَيسَ يَدومُ في الدُنيا إِخاءُ

20. Bestow respect and affection on the wise
Sever not ties with him through disaffection.

٢٠. أَصِب ذا الحِلمِ مِنكَ بِسَجلِ وُدٍّ
وَصِلهُ لا يَكنُ مِنكَ الجَفاءُ

21. Do not befriend or answer the call of a fool,
His friendship works harm, therein lies malady

٢١. وَلا تَصِلِ السَفيهَ وَلا تجِبهُ
فَإِنَّ وِصالَ ذي الخَرَباتِ داءُ

22. Breaking with him is healthy in every matter,
Like lancing an abscess to promote healing.

٢٢. وَإِنَّ فراقَهُ في كُلِّ أَمرٍ
وَصَرمَ حِبالِ خُلَّتِهِ شِفاءُ

23. Honor your guest though sparse the fare.
Let him take the lion's share.

٢٣. وَضَيفَكَ ما عمرتَ فَلا تُهِنهُ
وَآثِرهُ وَإِن قَلَّ العَشاءُ

24. Apportion not tonight's meal as tomorrow's store,
Each day has its own appropriate provision.

٢٤. وَلا تَجعَل طَعامَ اللَيلِ ذُخراً
حِذارَ غَدٍ لِكُلِّ غَدٍ غداءُ

25. Every wound will eventually heal,
Except one inflicted by spite--that will not repair

٢٥. وَكُلُّ جِراحَةٍ تُوسى فَتَبرا
وَلا يَبرا إِذا جرَحَ الهَجاءُ

26. It lingers in hearts though hidden from sight
Like an incurable disease that medicine cannot cure

٢٦. يُؤَثِّرُ في القُلوب لَهُ كُلومٌ
كَداءِ المَوتِ لَيسَ لَهُ دَواءُ

27. When you recite poetry composed by you
Song will distinguish the unworthy from the sincere.

٢٧. وَحَوكُ الشِعرِ ما أَنشَدتَ مِنهُ
يُزايِلُ بَينَ مُكفَئِهِ الغِناءُ

28. Thus will inferior poets be driven away,
As torrents wash gravel downstream in their flow.

٢٨. فَيَنفي سَيِّىءَ الإِكفاءِ عَنهُ
كَما يُنفى عَنِ الحَدَبِ الغُثاءُ

29. Some poets are noble, accomplished,
While others--hack writers--will only speak rubbish.

٢٩. غُثاءُ السيلِ يَضرَحُ حَجرَتَيهِ
تَجَلَّلهُ مِنَ الزَبَدِ الجُفاءُ

30. Is there one kind of poetry that profits and edifies
And one that no wise man will applaud?

٣٠. مِنَ الشُعَراءِ أَكِفّاءٌ فُحولٌ
وَفَرّاثونَ إِن نَطَقوا أَساءوا

31. Even if a poet howls like a dog, I find
That dogs collectively will slay him.

٣١. فَهَل شِعرانِ شِعرُ غِناً وَحكم
وَشِعرٌ لا تَعِيجُ بهِ سَواءُ

32. If probed, the dregs of his saddlebags,
Will reveal nothing within but straw.

٣٢. فَإِن يَكُ شاعِرٌ يَعوي فَإِنّي
وَجَدتُ الكَلبَ يَقتُلُهُ العُواءُ

33. I confide my secret to one who benefits me
When together in solitude comfort have we.

٣٣. وَإِن جَرِبَت بَواطِنُ حالِبَيهِ
فَإِنَّ العَرَّ يَشفيهِ الهِناءُ

34. O Hind, can you revive the dead,
Will our debts remain unpaid forever?

٣٤. وَقُلتُ لِمَن أَبُثُّ إِلَيهِ سِرّي
وَيَنفَعُني وَإِيّاهُ الخَلاءُ

35. You seduced souls but to annihilate them
While they thirstily drain your spring.

٣٥. أَلا يا هِندُ هَل تُحيِينَ مَيتاً
وَهَل لِقُروضِنا أَبَداً أَداءُ

36. I will always cherish her unsullied candor
Though years of harmony fade away.

٣٦. أَحَلَّأتِ النُفوسَ لِتَقتُليها
وَهُنَّ إِلى مَناهِلُكُم ظِماءُ

37. If our loved ones abandon and shun us
And even her kith and kin abandon her too,

٣٧. أُديمُ صَفاءَها رَيدومُ عَهدي
وَإِن طالَ التَعاشُرُ وَالصَفاءُ

38. I will visit her dwellings in the creek bed
Where glory abides according to custom.

٣٨. فَإِن يكُ أَهلُنا ناءوا وَبانوا
وَبانَ بِها أَقارِبُها وَناءوا

39. Swirling around are ghosts and specters
As though her palm trees were made of fog.

٣٩. فَقَد أَعفو مَنازِلَها بِفَلجٍ
وَفي آياتِ دِمنَتِها اِمتِحاءُ

40. Every rumbling, pliant, supple sand dune
Resembles another, in seamless uniformity.

٤٠. تَراوَحَها مِنَ الأَرواحِ هُوجٌ
كَأَنَّ نَخيلَ تُربَتِها هَباءُ

41. As if seated atop are hydrogen skins,
Impervious to piercing screams.

٤١. وَكُلُّ مُجَلجِلٍ دانٍ زَحوفٍ
تَشابَهَ غَيمُهُ فيهِ اِستِواءُ

42. Resembling camel litters of a feast, a wedding,
Answered by cameleers with echoing shouts.

٤٢. كَأَنَّ عَلى غَوارِبِهِ زَحوفاً
لَها لَجَبٌّ يَصُمُّ بِهِ الدُعاءُ

43. The wailing women's cries
Mingle with the howls emitted at a death.

٤٣. كَأَنَّ دِفافَ مَأدبُةٍ وَعُرسٍ
وَرَجّازٍ يُجاوِبُهُ الحُداءُ

44. Therein wild cats rear their young,
Sheltered and shrouded by the wilderness.

٤٤. وَنوحَ مَآتِمٍ وَحَنينَ عودٍ
يُجاوِبُها مِنَ النَعَمِ الرُغاءَ

45. Clusters of cubs, weak and few,
Too awkward to be captured, roam at large.

٤٥. عَلى أَعجازِهِ إِذ لاحَ فيهِ
سُيوفُ الهِندِ أَخلَصَها الجِلاءُ

46. Scanning about furtively, slyly,
As though they were shivering, with no coats for warmth,

٤٦. إِذا اِنسَحَّت دلاءُ الماءِ مِنهُ
أَمَدَّتهُ بِسافِكِها الدِلاءُ

47. Their fur appearing to be smeared with a paste of cinnabar,
Bonded to them like an adhesive glue.

٤٧. فَلَيسَ حَفِيلَهُ كَحَفيلِ غَيثٍ
وَلا كَمِياهِهِ في الأَرضِ ماءُ

48. When they seek their feeding grounds they arise
And the newborn disperse, mewing piteously.

٤٨. قَرارُ الأَرضِ مِمّا صَبَّ فيها
لَهُ حُبُكٌ مُوَكَّرَةٌ مِلاءُ

49. They drink from clefts oozing lymph and sweat
As well as drained broth from cooked meat.

٤٩. فَأَقلَعَ وَالشَمالُ تَحِنُّ فيهِ
بِكُلِّ قَرارَةٍ مِنهُ إِضاءُ

50. They converse in some barbarous tongue
Their greatest pleasure being wantonness.

٥٠. فَأَعقَبَ بَقلُهُ نُوراً تُؤاماً
كَلَونِ الرَقمِ حَطَّ بِهِ الفِلاءُ

51. They left the scraps for the runts,
Then turned to suckle each puling whelp.

٥١. وَنورُ البَختَرِيَّةِ وَالخُزامى
وَحَنوَتِهِ لِبُهجَتِها بَهاءُ

52. When would those wild cats drink their fill
With snouts dipped fully in the trough?

٥٢. فَقَد جُنَّت كَواكِبُهُ جُنوناً
لَها صَبَحٌ إِذا اِرتَفَعَ الضَحاءُ

53. Gluttons drank their fill; before their greedy maws
Was everything their bellies could hold.

٥٣. إِذا اِغتَبَقَت مِن الأَنداءِ طَلا
فَإِنَّ صَبوحَها مِنها رَواءُ

54. Water vessels never drained or wanting,
No need for them to seek a weaning.

٥٤. فَأَوحَشَ رَبعُها وَعَفَت رِياضٌ
تَوَلَّدُ في كَواكِبِها الظِباءُ

55. With the fledglings satisfied, they attended to them
Caterwauling amidst jubilant cheers.

٥٥. بِها سُفعٌ مُوَلَّعَةٌ هِجانٌ
هَوامِلُ لا تُطَرِّدُها الضِراءُ

56. I left the outposts with a surly curmudgeon
In desolate precincts that solitude had abandoned.

٥٦. كَأَنَّ جُلودَها إِذ بانَ عَنها
نَسيلُ الصَيفِ بِالصَيفِ المُلاءُ

57. Scarecrow-thin, mangy, and gaunt,
Barefoot, without so much as shoes.

٥٧. لَهُنَّ جَآذِرٌ نَعَسَت فَنامَت
عَواقِدُ في سَوالِفِها اِنثِناءُ

58. The instep-raiser among them appears to be
A rain-damaged enclosure, crumbling in decay.

٥٨. وَعاناتٌ يُطَرِّدُها فَحولٌ
نَواشِطُ في أَياطِلِها اِنطِواءُ

59. Reins held in place by a well-strung bow-string
Prancing ostentatiously with a swaggering gait.

٥٩. تَرومُ حِيالَها وَتَصُدُّ عَنها
لَواقِحَ مِن صَعابَتِها الإِباءُ

60. Strutting coquettishly like a shabby peddler,
Imagination and conceit hastening her pace.

٦٠. فَكُلُّ هَجَنَّعٍ تَحنو إِلَيهِ
نَقانِقُ في بَلاعِمِها التَواءُ

61. Shall I visit a soothsayer to disclose
A cryptic marvel, a puzzling mystery?

٦١. كَأَنَّ ظُهورَها حُزَمٌ أَنابَت
بِها أُصُلاً إِلى الحَيِّ الإِماءُ

62. That I may hear the unique verses of a stranger's poem
And render praise where tribute is due.

٦٢. فَعُجتُ عَلى الرُسومِ فَشَوَّقَتني
وَلَم يَكُ في الرُسومِ لَنا جَداءُ

63. Ever generous, the more his generosity abounds
The more prosperity and well-being will grow.

٦٣. فَناجَيتُ الرُسومَ فَلَم تُجِبني
وَقَد نادَيتُ لَو نَفَعَ النِداءُ

64. He wears a cloak in which I detect no blemish,
Above his loincloth lies a mantle.

٦٤. وَدَوِّيٍّ يَصيحُ بِها صَداها
كَأَنَّ صِياحَهُ فيها مُكاءُ

65. To the Shummar clans of Quraysh he roams about,
While glory abides in their havens.

٦٥. تَفَجَّعُ هامُها وَالبومُ أُصلاً
كَما صَرَخَت عَلى المَيتِ النِساءُ

66. Quraysh perfects kindness and hospitality
Unlike the system of patronage you devised.

٦٦. لِأَسرابِ القَطا فيها عِيالٌ
مُعَرَّسُها وَمَجثَمُها الفَضاءُ

67. You split open the ranks of Azd with your ram
As clashing head-on was its cherished desire.

٦٧. تَوائِمُ كَالكُلى زُغبٌ ضِعافٌ
تَضَمَّنَها الأَفاحِصُ وَالعَراءُ

68. Its nature is to butt heads with rivals
Engaging in lethal combat and domination.

٦٨. تَبِصُّ كَأَنَّها عُجُزٌ فَوانٍ
وَقَد بَثِرَت وَلَيسَ لَها عِفاءُ

69. With swords he shreds potentates to bits
The more ferociously strife rages.

٦٩. كَأَنَّ بِهِنَّ زَرنيخاً مَدوفاً
بِها لَصِقاً كَما لَصِقَ الغِراءُ

70. You excused his enemies and pardoned them
Thereby quenching the spilling of blood.

٧٠. إِذا اِستَسقَت مَطاعِمَ أَنهَضَتها
فَوَلَّت مِن غَرائِزِها النَجاءُ

71. With divine sanction you secured for them dominion
As sublimely as the firmament encompasses the heavens.

٧١. مَوارِدُها مِياهُ العِرقِ تَوّاً
وَماءُ القُطقُطانَةِ وَالحِساءُ

72. You revived generosity though once expired
Without God, magnanimity could not revive.

٧٢. تَراطَنُ بَينَها بِكلامِ عُجمٍ
وَأَكبَرُ ما تَهُمُّ بِهِ الرَحاءُ

73. So every tribe, be it Ma`addite or Yemenite
Harbors for him profound veneration.

٧٣. فَخَلَّفَتِ الدَعاثِرَ ثُمَّ عَبَّت
لِكُلِّ ثَمالَةٍ مِنها سِقاءُ

74. You maintained ties with your brother
God rewards profoundly the upholding of family ties.

٧٤. مَتى تَنهَل قَطاةٌ مِن شُروبٍ
يَكُن قُدّامَها مِنهُ اِرتِواءُ

75. We anticipate that he will become our imam,
Hope in al-Walid's reign he will succeed.

٧٥. فَأَنهَلَتِ النُفوسَ وَفي الأَداوي
أَمامَ نُحورِها مِنها اِمتِلاءُ

76. Hisham and al-Walid and each living soul
For your sake would readily lay down their lives.

٧٦. أَداوي لا يَبِضُّ الماءُ مِنها
وَلَيسَ لِمُفرَغٍ مِنها وِكاءُ

77. The demise of your father was momentous
Had the field of death not been left vacant.

٧٧. فَصَبَّحَتِ الفِراخَ فَأَنهَلَتها
تَغُرُّ حَوائِماً فيها اِنحِناءُ

78. Your assets cannot be diminished through prudence
If destiny's tryst fails to transpire.

٧٨. بِنازِحَةٍ تَرى الثيرانَ ظُهراً
لِكُلِّ مُوَلَّعٍ مِنها خِباءُ

79. You are the scion of caliphs from Quraysh
Among them you were raised, despite their enmity.

٧٩. فَخَلَّفتُ الأَباعِدَ مِن صُواها
بِعَنسٍ ما تَخَوَّنَها الخِلاءُ

80. `Atikah who inherited valor from Kuraiz
Alongside war--so her sons exemplify glory.

٨٠. مُواشِكَةٍ مُقَتَّلَةٍ ذَمولٍ
وَقاحِ الخُفِّ لَيسَ لَها حِذاءُ

81. `Aqilah's nobility excels over all Quraysh ladies
To the point that the gentlewomen bowed down before her.

٨١. كَأَنَّ مُؤَثِّرَ الأَنساعِ فيها
حِجاجُ البِئرِ خَرَّبِها الرِشاءُ

82. Your ancestry derives from a lofty lineage,
None can aspire to its towering heights.

٨٢. تَمُدُّ زِمامَها مِنها بِسامٍ
مَرُوحٍ في قَوائِمِها اِعتِلاءُ

83. Every sublime and virtuous trait is embodied in it,
Sagacity fortified by chivalric gallantry.

٨٣. تَزِيفُ كَما مَشَت خَرقاءُ زافَت
تُعَجِّلُها المَخِيلَةُ وَالرِياءُ

84. The people's imam, no callow whelp, no upstart,
Nor one outwitted by a wise man's shrewdness.

٨٤. أَؤُمُّ بِها مِن الأَعياصِ مَلكاً
أَغَرَّ كَأَنَّ غُرَّتَهُ ضِياءُ

85. To sycophants you would grant lavish gifts
Beyond what encomia should rightly cost.

٨٥. لِأُسمِعَ مِن غَريبِ الشِعرِ غُرّاً
وَأُثني حَيثُ يُنتَضَلُ الثَناءُ

86. And destitute visitors from a faraway land
You made provision for them upon their arrival.

٨٦. يَزيدُ الخَيرِ وَهُوَ يَزيدُ خَيراً
وَيَنمي كُلَّما اِبتُغِيَ النَماءُ

87. You remedied their poverty and dire need
Thus the veil obscuring them was lifted.

٨٧. وَيَلبَسُ حُلَّةً أَعذَرتُ فيها
عَلَيهِ فَوقَ مِئزَرِهِ الرِداءُ

88. Your tribal allies are the best allies among Quraysh
While they are innocent of every allegation of wrongdoing.

٨٨. إِلى الشُمِّ الشَمارِخِ مِن قُرَيشٍ
تَجَوَّبَ عَن ذَوائِبِها العَماءُ

89. Those are the front runners in every act of goodness
Should the laggards allege otherwise, they lie!

٨٩. قُرَيشٌ تَبتَني المَعروفَ قِدماً
وَلَيسَ كَما بَنَيتَ لَها بِناءُ

90. The finest of the censured are the kinsmen of al-`A~`sha~
As the best of mountains is Mount Hira~'.

٩٠. فَضَضتَ كَتائِبَ الأَزدِيِّ فَضّاً
بِكَبشِكَ وَهوَ بِغيَتُهُ اللِقاءُ

٩١. وَعادَتُهُ إِذا لاقى كِباشاً
فَناطَحَهُنَّ قَتلٌ وَاِحتِواءُ

٩٢. يُفَلِّقُ بِالسُيوفِ شَرَنبَثاتٍ
وَيَجسُرُ كُلَّما اِختُضِبَ اللِواءُ

٩٣. أَبَرتَ عَدُوَّهُم وَعَفَوتَ عَفواً
بِهِ حُقِنَت مِنَ الناسِ الدِماءُ

٩٤. سَمَكتَ لَهُم بِإِذنِ اللَهِ مُلكاً
كَما سُمِكَت عَلى الأَرضِ السَماءُ

٩٥. وَأَحيَيتَ العَطاءَ وَكانَ مَيتاً
وَلَولا اللَهُ ما حَيِيَ العَطاءُ

٩٦. فَفي كُلِّ القَبائِلِ مِن مَعَدٍّ
وَمِن يَمَنٍ لَهُ أَيضاً حِباءُ

٩٧. وَصَلتَ أَخاكَ فَهوَ وَلِيُّ عَهدٍ
وَعِندَ اللَهِ في الصِلَةِ الجَزاءُ

٩٨. نُرَجّى أَن يَكونَ لَنا إِماماً
وَفي مُلكِ الوَليدِ لَنا الرَجاءُ

٩٩. هِشامٌ وَالوَليدُ وَكُلُّ نَفسٍ
تُريدُ لَكَ الفَناءَ لَكَ الفِداءُ

١٠٠. فِناءُ أَبيكَ مَأهولٌ خَصيبٌ
إِذا لَم يُغشَ في المَحلِ الفِناءُ

١٠١. عِداتُكَ لا يُخافُ الزُهدُ مِنها
إِذا ما خانَ بِالعِدَةِ اللِقاءُ

١٠٢. وَأَنتَ اِبنُ الخَلائِفِ مِن قُرَيشٍ
نَمَوكَ وَفي عَداوَتِهُم إِباءُ

١٠٣. وَعاتَكَةُ الَّتي وَرِثَت كُرَيزاً
وَحَرباً فَالكِرامُ لَها حِواءُ

١٠٤. عَقيلَةُ مِن تَكَرَّمَ مِن قُرَيشٍ
لَها خَشَعَت مِنَ الكَرَمِ النِساءُ

١٠٥. وَعودُكَ مِن أَعالي النَبعِ فَرعٌ
رَفيعٌ لا يُوازيهِ السَراءُ

١٠٦. فَكُلُّ مَناقِبِ الخَيراتِ فيهِ
حَنيكُ العَقلِ آزَرَهُ الفَتاءُ

١٠٧. إِمامُ الناسِ لا ضَرَعٌ صَغيرٌ
وَلا قَحمٌ يُثَلِّمُهُ الذَكاءُ

١٠٨. عَلى الأَعياصِ عِندَكَ حينَ تُعفى
لِمُمتَدِحٍ مِنَ الثَمَنِ الغَلاءُ

١٠٩. وَمُختَبِطينَ مِن بَلَدٍ بَعيدٍ
عَبَأتَ لَهُم سِجالَكَ حينَ جاءوا

١١٠. كَشَفتَ الفَقرَ وَالإِقتارَ عَنهُم
فَنالوا الخَيرَ وَاِنكشَفَ الغِطاءُ

١١١. فَعيصُكَ خَيرُ عيصٍ في قُرَيشٍ
وَهُم مِن كُلِّ سُبّاتٍ بُراءُ

١١٢. أولاكَ السابِقونَ بِكُلِّ خَيرٍ
إِذا كَذَبَ المُسَبَّقَةَ البِطاءُ

١١٣. وَخَيرُ المُتهِمينَ بَنو الأَعاصي
كَما خَيرُ الجِبالِ بِها حِراءُ