1. My neighbor announced today his departure
Between a farewell and acceptance of fate
١. آذَنَ اليَومَ جيرَتي بِاِرتِحال
وَبَينٍ مُوَدَّعٍ وَاِحتِمالِ
2. The camels bellowed as their howdahs were loaded
And marched off slowly in a caravan
٢. وَاِنتَضَوا أَينُقَ النَجائِبِ صعراً
أَخَذوها بِالسَيرِ في الإِرقالِ
3. They climbed every lofty, wide hill
Each camel, heavily laden, plodding on
٣. وَعَلَوا كُلَّ عَيهَمٍ دَوسَرِيٍّ
أَرحَبِيٍّ يَبُذُّ وُسعَ الجِمالِ
4. The meadows and gardens were emptied
As if to indicate the travelers leaving
٤. فَكَأَنَّ الرِياضَ أَو زُخرُفَ المِج
دَلِ مِنها عَلى قُطوعِ الرِحالِ
5. The camels marched between well-bred maidens
Kept pure beneath the shade of modesty
٥. عَدَلوا بَينَها وَبَينَ عِتاقٍ
مُقرَباتٍ تُصانُ تَحتَ الجِلالِ
6. Maidens like columns of pearl
Or like overflowing wine glasses
٦. فَهيَ قُبٌّ كَأَنَّهُنَّ ضِراءٌ
كَقِداحِ المُفيضِ أَو كَالمَغالي
7. They emerged when rain clouds gathered
From palaces to gardens of roses
٧. خَرَجوا أَن رَأوا مَخِيلَةَ غَيثٍ
مِن قُصورٍ إِلى رِياضِ أُثالِ
8. On a day when beautiful, untouched maidens appeared
And gazelles, each like a fawn
٨. يَومَ بانوا بِكُلِّ هَيفاءَ بِكرٍ
وَرَداحٍ وَطِفلَةٍ كَالغَزالِ
9. Maidens whose youth bloomed in spring
Or does, or shy gazelles in the sands
٩. بَكَراتٌ أُدمٌ أَصَبنَ رَبيعاً
أَو ظِباءٌ أَو رَبرَبٌ في رِمالِ
10. Maidens with white skin, smiling
Whose teeth are like white pearls
١٠. فَهيَ بِيضٌ حُورٌ يُبَسِّمنَ عَن غرْ
رٍ وَأَنيابُهُنَّ شَوكُ السِيّالِ
11. Wearing anklets of gold and chimes
Around the does atop the camels
١١. جاعِلاتٌ قُطفاً مِنَ الخِزِّ وَالبا
غِزِ حَولَ الظِباءِ فَوقَ البِغالِ
12. Perfect maidens of beauty and charm
Slender like the lance held straight
١٢. جازِئاتٌ جَمَعنَ حُسناً وَطيباً
وَقَواماً مِثلَ القَنا في اِعتِدالِ
13. Curves burst from their robes
And the necklaces and slender necks
١٣. غَصَّ مِنها بَعدَ الدَماليجِ سورٌ
وَالخَلاخيلُ وَالنُحورُ حَوالِ
14. As if their jewelry were newly forged
Or unveiled before them a glory
١٤. فَكَأَنَّ الحُلَيَّ صِيغَت حَديثاً
يَتَأَلَّقنَ أَو جَلاهُنَّ جالِ
15. Over golden skin perfumed
Like wine drawn from pressed grapes
١٥. فَوقَ صُفرٍ تَدَمَّجَت في عَبيرٍ
مُخطِفاتِ البُطونِ مِيثَ النَوالي
16. They swayed drunkenly on branches of vines
Maidens fulfilled in their prime
١٦. لُثنَ خُمراً عَلى عَناقيدِ كَرمٍ
يانِعاتٍ أُتمِمنَ في إِكمالِ
17. They revealed and hid their faces
Each face lovelier than a statue
١٧. فَهيَ تُبدي طَوراً وَتُخفي وُجوهاً
كُلُّ وَجهٍ أَغَرُّ كَالتِمثالِ
18. Their beauty nurtured beauty
And doubled grace and charm
١٨. كَالدُمى حُسنُهُنَّ أَربى عَلى الحُس
نِ وَيُضعِفنَ في تُقىً وَجَمالِ
19. Unblemished, fresh youths
Weighed down with infants they carried
١٩. لا بِساتٌ غَضَّ الشَبابِ جَديداً
مُثقِلاتٌ تَنوءُ بِالأَكفالِ
20. Wearing coats of mail
And loose robes like those of the north
٢٠. جاعِلاتٌ مِن الفِرِندِ دُروعاً
وَالجَلابيبُ مِن طَعامِ الشَمالِ
21. Girdled with twisted cords
Which they kicked aside with smooth legs
٢١. يَتَأَزَّرنَ بِالمُروطِ مِن الخِزْ
زِ وَيَركُلنَها بِسوقٍ خِدالِ
22. When they walked branches leaned
Toward the right after the left
٢٢. فَإِذا ما مَشَينَ مالَت غُصونٌ
مِلنَ نَحوَ اليَمينِ بَعدَ الشِمالِ
23. They conquered the forbearing tribe
With the beauty of their glance
٢٣. يَتَقَتَّلنَ لِلحَليمِ مِنَ القَو
مِ فَيَسبِينَهُ بِحُسنِ الدَلالِ
24. And when glanced at from the side
They glanced back straight with arrows
٢٤. وَإِذا ما رَمَينَهُ جانِبِيّاً
أَو عَشيراً أَقصَدنَهُ بِالنِبالِ
25. When they appeared at dawn I said
How can one reach what cannot be reached?
٢٥. وَلَقَد قُلتُ يَومَ بانوا بِصَرمٍ
كَيفَ وَصلي مِن لا يُجِدُّ وِصالي
26. If a brother turns from me
It's right that I not care
٢٦. وَإِذا ما اِنطَوى أَخٌ لِيَ دوني
فَجَديرٌ إِن صَدَّ أَن لا أُبالي
27. All that God has granted me
Is not through my strength or cunning
٢٧. كُلُّ ما اِختَصَّني بِهِ اللَهُ رَبّي
لَيسَ مِن قُوَّتي وَلا بِاِحتِيالي
28. If I obey my passions
I will lose my wisdom and regret it
٢٨. لَو أُطيعُ الشَمُوعَ أَو تَعتَليني
زَلَّ حِلمي وَلا مَني عُذّالي
29. When I recall the turns of fate
Like a mournful hermit in ruins
٢٩. وَإِذا ما ذَكَرتُ صَرفَ المَنايا
كَاِدِّكارِ الحَزينِ في الأَطلالِ
30. Every life and pleasure and luxury
And existence will end like shadows
٣٠. كُلُّ عَيشٍ وَلَذَّةٍ وَنَعيمٍ
وَحَياةٍ تودي كَفيءِ الظِلالِ
31. Wisdom and old age and my reason
And God's warning from misguidance
٣١. كَفَّني الحِلمُ وَالمَشِيبُ وَعَقلي
وَنُهى اللَهِ عَن سَبيلِ الضَلالِ
32. I see poverty and wealth in God's hands
And the taking of souls at their appointed time
٣٢. وَأَرى الفَقرَ وَالغِنى بِيَدِ اللَ
هِ وَحَتفَ النُفوسِ في الآجالِ
33. There is no water to revive the choking thirst
Or shelter that does not disappear like pegs
٣٣. لَيسَ ماءٌ يُروى بِهِ مُعتَفوهُ
واتِنٌ لا يَغورُ كَالأَوشالِ
34. The stalwart youth passes like the waning moon
And all returns to dust
٣٤. قَد يَغيضُ الفَتى كَما يَنقُصُ البَد
رُ وَكُلٌّ يَصيرُ كَالمُستَحالِ
35. The youth grows weak and old
And his steps falter in shackles
٣٥. فَمُحاقٌ هذا وَهذا كَبيرٌ
بَعدَما كانَ ناشِئاً كَالهِلالِ
36. He returns to his den after prosperous years
Returning to hunger's embrace
٣٦. لَيسَ يَغني عَنهُ السَنيحُ وَلا البُر
خُ وَلا مُشفِقٌ زِمامَ قِبالِ
37. He who lived becomes like debris
While days pass after nights
٣٧. فَإِذا صارَ كَالبَلِيَّةِ قَحماً
هُوَ مَرُّ الأَيّامِ بَعدَ اللَيالي
38. And years cloak him in white hair and frailty
Bending his steps in firm fetters
٣٨. وَكَسَتهُ السِنونَ شَيباً وَضَعفاً
وَطَوَت خَطوَهُ بِقَيدٍ دِخالِ
39. He returns like the hyena in changing years
Returning to his den, hunger's friend
٣٩. عادَ كَالضَبِّ في سِنينَ مُحولٍ
عادَ في جُحرِهِ حَليفَ هُزالِ
40. None alive remain though they reach old age
Except their fate is to pass away
٤٠. لَيسَ حَيٌّ يَبقى وَإِن بَلَغَ الكَب
رَةَ إِلّا مَصِيرُهُ لِزَوالِ
41. All who rest will rest when death comes
Like tethered horses in halters
٤١. كُلُّ ثاوٍ يَثوي لِحينَ المَنايا
كَجَزورٍ حَبَستَها بِعِقالِ
42. If souls pass away
God remains, and righteous deeds
٤٢. إِن تَمُت أَنفُسُ الأَنامِ فَإِنَّ ال
لَهَ يَبق وَصالِحَ الأَعمالِ
43. All who strive strive to gain something
And will come before the Majestic with their efforts
٤٣. كُلُّ ساعٍ سَعى لِيُدرِكَ شَيئاً
سَوفَ يَأتي بِسَعيِهِ ذا الجَلالِ
44. Among winners who gained good
And wretches who met misfortune
٤٤. فَهُمُ بَينَ فائِزٍ نالَ خَيراً
وَشَقِيٍّ أَصابَهُ بِنَكالِ
45. Rulers of vice are those whose evil deeds
Make them enemies and war on the lawful
٤٥. فَوُلاةُ الحَرامِ مَن يَعمَلُ السو
ءَ عَدُوٌّ حَربٌ لِأَهلِ الحَلالِ
46. Whoever secretly sins
Thinking he is unseen in his disgrace
٤٦. إِنَّ مَن يَركَبُ الفَواحِشَ سِرّاً
حينَ يَخلو بِسوءَةٍ غَيرُ خالِ
47. How can he be unseen when with him are his observers
His two angel scribes and his Lord of Might?
٤٧. كَيفَ يَخلو وَعِندَهُ كاتِباهُ
شاهِدَيهِ وَربَهُ ذو المِحالِ
48. Fear God as much as you are able
Goodly fear of God is best of all character
٤٨. فَاِتَّقِ اللَهَ ما اِستَطَعتَ وَأَحسِن
إِنَّ تَقوى الإِلهِ خَيرُ الخِلالِ
49. If you are wise and forbearing
You will not stumble in foolishness
٤٩. وَإِذا كُنتَ ذا أَناهٍ وَحِلمٍ
لَم تَطِر عِندَ طَيرَةِ الجُهّالِ
50. If you disgrace yourself it will lead to ruin
But if you safeguard honor you will not be disgraced
٥٠. وَإِذا ما أَذَلتَ عِرضَكَ أَودى
وَإِذا صِينَ كانَ غَيرَ مُذالِ
51. His character and balance were perfected in him
And insight into important affairs
٥١. ثُمَّ قُل لِلمُريدِ حَوكَ القَوافي
إِنَّ بَعضَ الأَشعارِ مِثلُ الخَبالِ
52. He is no weak, craven man
Nor stern and rough, but gentle
٥٢. أَثقِفِ الشِعرَ مَرَّتَينِ وَأَطنِب
في صُنوفِ التَشبيبِ وَالأَمثالِ
53. His manners were completed
And the balance of character and wise counsel
٥٣. وَفلاةٍ كَأَنَّها ظَهرُ تُرسٍ
عُودُهُ واحِدٌ قَديمُ المِطالِ
54. He is one who, when you know him
You will find a generous noble man
٥٤. حَومَةٍ سَربَخٍ يَحارُ بِها الرَك
بُ تَنوفٍ كَثيرَةِ الأَهوالِ
55. Like the Euphrates in spring floods
Its currents overflowing
٥٥. جُبتُ مَجهولَها وَأَرضٍ بِها الجِ
ن وَعِقدَ الكَثيبِ ذي الأَميالِ
56. He carried off palms and buildings
And rose in ships though the waves mounted
٥٦. وَعَدابٍ مِن رَملَةٍ وَدَهاسٍ
وَجِبالٍ قَطَعتُ بَعدَ جِبالِ
57. And billows surged from him
Like waves rising above waves
٥٧. وَسُهوبٍ وَكُلُّ أَبطَحَ لاخٍ
ثُمَّ آلٍ قَد جُبتُ مِن بَعدِ آلِ
58. Except the Euphrates ebbs low
While Yazid's generosity grows
٥٨. بِعُقامٍ أُجدٍ تَفَلَّجُ بِالسَرا
كِبِ عَنسٍ جُلالَةٍ شملالِ
59. And when afflicted tribes come to him
He starts giving before asked
٥٩. عَيسَجورٍ كَأَنَّها عِرمِسُ الوا
دي أَمونٍ تَزيفُ كَالمُختالِ
60. And holds back their humiliation
With dialogues that follow dialogues
٦٠. فَإِذا هِجتُها وَخافَت قَطيعاً
خَلَطَت مَشيَها بِعَدوٍ نِقالِ
61. And when trays of food are brought out
With jerky meat atop the trays
٦١. كَذَعورٍ قَرعاءَ لَم تَعلُ بَيضاً
ذاتِ نَأيٍ لَيسَت بِأُمِّ رِئالِ
62. He kills hunger and gauntness
When the hungry devour the cooked meat
٦٢. خَدَّ في الأَرضِ مَنسِماها وَزَفَّت
ثُمَّ زَفَّت تَعدو بِزِفٍّ جُفالِ
63. As if they were untouched maidens
The devoted of complexions, skilled in flirtation
٦٣. فَهيَ تَهفو كَالرِمثِ فَوقَ عَمودَ ي
نِ عَلَتهُ مُسوَدَّةُ الأَسمالِ
64. My departure was when they departed
And I said that day when they appeared at dawn
٦٤. وَهيَ تَسمو بِذي بَلاعِيمَ عُوجٍ
أَصقَعِ الرَأسِ كَالعَمودِ الطِوالِ
65. How can one reach what cannot be reached?
If a brother turns from me
٦٥. فَبِها كَالجُنونِ أَو طائِفِ الأَو
لَقِ مِن ذُعرِ هَيقَةٍ مِجفالِ
66. It's right that I not care
All that God granted me
٦٦. أَو كَجَأبٍ مُكَدَّمٍ أَخدَرِيٍّ
حَولَ أُتنٍ لَواقِحٍ وَحِيالِ
67. Is not through my strength or cunning
If I obey my passions
٦٧. يَرتَمي الريحَ مِن سَماحيجَ قُبٍّ
بِنُسالٍ تَطيرُ بَعدَ نُسالِ
68. I will lose my temper and regret
And when I recall the turns of fate
٦٨. فَرَعاها المَصِيفَ حَتّى إِذا ما
رَكَدَ الخاطِراتُ فَوقَ القِلالِ
69. Like a mournful hermit in ruins
Every life and pleasure and luxury
٦٩. حَثَّها قارِحٌ فَجالَت جَميعاً
خَشيَةً مِن مُكَدَّمٍ جَوّالِ
70. And existence will end like shadows
Wisdom and old age and my reason
٧٠. فَهوَ مِنها وَهُنَّ قَودٌ سِراعٌ
كَرَقيبِ المُفيضِ عِندَ الخِصالِ
71. And God's warning from the path of error
I see poverty and wealth in God's hands
٧١. سَحرُهُ دائِمٌ يُرَجِّعُ يَحدو
ها مُصِرٌّ مُزايِلٌ لِلفِحالِ
72. And the taking of souls at their appointed times
There is no water to revive the choking thirst
٧٢. فَإِذا اِستافَ عُوَّذاً قَد أَقَصَّت
ضَرَحَتهُ تَشِيعُ بِالأَبوالِ
73. Or shelter that does not disappear like pegs
The stalwart youth passes like the waning moon
٧٣. وَكَأَنَّ اليَراعَ بَينَ حَوامٍ
حينَ تَعلو مَروٌ وَسُرجُ ذُبالِ
74. And all returns to dust
The youth grows weak and old
٧٤. وَنَحاها لِلوِردِ ذاتُ نُفوسٍ
حائِماتٍ إِلى الوُرودِ نِهالِ
75. And his steps falter in shackles
He returns to his den after prosperous years
٧٥. نَحوَ ماءٍ بِالعِرقِ حَتّى إِذا ما
نَقَعَت أَنفُساً بِعَذبٍ زُلالِ
76. Returning to hunger's embrace
He who lived becomes like debris
٧٦. عَرَفَ المَوتَ فَاِستَغاثَ بِأَفنٍ
ذي نَجاءٍ عَطِّ الحَنيفِ البالي
77. While days pass after nights
And years cloak him in white hair and frailty
٧٧. فَهوَ يُهوي كَأَنَّهُ حينَ وَلّى
حَجَرُ المَنجَنيقِ أَو سَهمُ غالِ
78. Bending his steps in firm fetters
He returns like the hyena in changing years
٧٨. ذاكَ شَبَّهتُهُ وَصاحِبَةَ الزَفْ
ف قُلوصي بَعدَ الوَجا وَالكَلالِ
79. Returning to his den, hunger's friend
None alive remain though they reach old age
٧٩. تَنتَوي مِن يَزيدَ فَضلَ يَدَيهِ
أَريَحِيّاً فَرعاً سَمينَ الفَعالِ
80. Except their fate is to pass away
All who rest will rest when death comes
٨٠. حَكَمِيّاً بَينَ الأَعاصي وَحَربٍ
أَبطَحِيَّ الأَعمامِ وَالأَخوالِ
81. Like tethered horses in halters
If souls pass away
٨١. أُمُّهُ مَلكَةٌ نَمَتها مُلوكٌ
وَهيَ أَهلُ الإِكرامِ وَالإِجلالِ
82. God remains, and righteous deeds
All who strive strive to gain something
٨٢. أُمُّها بِنتُ عامِرِ بنِ كُرَيزٍ
وَأَبوها الهُمامُ يَومَ الفِضالِ
83. And will come before the Majestic with their efforts
Among winners who gained good
٨٣. تِلكَ أُمٌّ كَسَت يَزيدَ بَهاءً
وَجَمالاً يَبُذُّ كُلَّ جَمالِ
84. And wretches who met misfortune
Rulers of vice are those whose evil deeds
٨٤. وَأَبوهُ عَبدُ المَليكِ نَماهُ
زادَ طولاً عَلى المُلوكِ الطِوالِ
85. Make them enemies and war on the lawful
Whoever secretly sins
٨٥. فَهُوَ مَلكٌ نَمَتهُ أَيضاً مُلوكٌ
خَيرُ مِن يَحتَذي رِقاقَ النِعالِ
86. Thinking he is unseen in his disgrace
How can he be unseen when with him are his observers
٨٦. حالَفَ المَجدَ عَبشَمِيّاً إِماماً
حَلَّ داراً بِها تَكونُ المَعالي
87. His two angel scribes and his Lord of Might?
Fear God as much as you are able
٨٧. أَريَحِيّاً فَرعاً وَمَعقِلَ عِزٍّ
قَصُرَت دونَهُ طِوالُ الجِبالِ
88. Goodly fear of God is best of all character
If you are wise and forbearing
٨٨. أُعطي الحِلمَ وَالعَفافَ مَع الجو
دِ وَرَأياً يَفوقُ رَأيَ الرِجالِ
89. You will not stumble in foolishness
If you disgrace yourself it will lead to ruin
٨٩. وَحَباهُ المَليكُ تَقوىً وَبِرّاً
وَهوَ مِن سوسِ ناسِكٍ وَصّالِ
90. But if you safeguard honor you will not be disgraced
Then say to the one who seeks rhymed verse
٩٠. يَقطَعُ اللَيلَ آهَةً وَاِنتِحاباً
وَاِبتِهالاً لِلَّهِ أَيَّ اِبتِهالِ
91. That some poetry is like rambling prose
Master poetry twice over
٩١. راعَهُ ضَيغَمٌ مِن الأُسدِ وَردٌ
جا بِلَيلٍ يَهيسُ في أَدعالِ
92. And expound in genres and proverbs
Of desolate places like the back of a shield
٩٢. تارَةً راكِعاً وَطوراً سُجوداً
ذا دُموعٍ تَنهَلُّ أَيَّ اِنهِلالِ
93. Whose tent pole is one piece, worn smooth
A waterless waste where the mount wanders lost
٩٣. وَلَه نَحبَةٌ إِذا قامَ يَتلو
سُوَراً بَعدَ سورَةِ الأَنفالِ
94. Many terrors in a dismal land
Unknown places of jinn and devils
٩٤. عادِلٌ مُقسِطٌ وَميزانُ حَقٍّ
لَم يَحِف في قَضائِهِ لِلمَوالي
95. In a knotted desert of endless miles
Of hills and mountains I traversed
٩٥. موفِيّاً بِالعُهودِ مِن خَشيَةِ اللَ
هِ وَمَن يَعفُهُ يَكُن غَيرَ قالِ
96. After mountains on mountains
Uneven ground cut by ravines
٩٦. مُحسِنٌ مُجمَلٌ تَقِيٌّ قَوِيٌّ
وَهُوَ أَهلُ الإِحسانِ وَالإِجمالِ
97. Where the riders wander confused
A waste hard as an old tent pole
٩٧. لَيسَ بِالواهِنِ الضَعيفِ وَلا القَح
مِ وَلا مُودَنٍ وَلا تِنبالِ
98. Darkened with layers of grime
She moans there above a crooked pole
٩٨. تَمَّ مِنهُ قَوامُهُ وَاِعتِدالُ ال
خَلقِ وَالرَأيُ بِالأُمورِ الثِقالِ
99. Propped on blackened bases
She neighs like one possessed by jinn
٩٩. وَهُوَ مَن يَعفُهُ يُنِخ بِكَريمٍ
يَلقَ جوداً مِن ماجِدٍ مِفضالِ
100. Or senseless in panic and terror
Or like a mangy old hyena
١٠٠. مِثلَ جودِ الفُراتِ في قُبُلِ الصَي
فِ تَرامى تَيّارُهُ بِالجُفالِ
101. Around stinking camels and yearlings
Who does not know her young or care for them
١٠١. فَهوَ مَغلولِبٌ وَقَد جَلَّلَ العِب
رَينِ ماءً يُفيضُهُ غَيرَ آلِ
102. Remote, not a mother of foals
She pounds the earth with her hooves
١٠٢. فَإِذا ماسَما تَلاطَمَ بِالمَو
جِ جَوادٌ كَالجامِحِ المُستَشالِ
103. And paws it, then paws rapidly in a jog
When scared of a striped hyena
١٠٣. فَهوَ جَونُ السَراةِ صَعبٌ شَموسٌ
سارَ مِنهُ تَيّارُ مَوجٍ عُضالِ
104. She mixes her gait with a trot
Like an ostrich, spotted, who laid no eggs
١٠٤. كَبَّ مِن صَعنَباءَ نَخلاً وَدوراً
وَاِرتَمى بِالسَفينِ وَالمَوجُ عالِ
105. Far off, no mother of chicks
Her spell constant, returning at nightfall
١٠٥. وَتَسامَت مِنهُ أَواذِيُّ غُلبٌ
كَفِحالٍ تَسمو لِغُلبِ فِحالِ
106. Insistent in herding to pasture
But if she scents a wolf she bolts
١٠٦. غَيرَ أَنَّ الفُراتَ يَنضُبُ مِنهُ
وَيَزيدٌ يَزدادُ جُودَ نَوالِ
107. With all the others, fearing one mangy and scarred
As if they were does between habitats
١٠٧. وَهوَ إِن يَعفُهُ فِئامٌ شُعوبٌ
يَبتَدِ المُعتَفينَ قَبلَ السُؤالِ
108. When a zebra and dusky onager lead
His spell rules them, returning them at dawn
١٠٨. وَيَذُد عَنهُمُ الخَلالَةَ مِنهُ
بِسِجالٍ تَغدو أَمامَ سِجالِ
109. Persistent, driving them back to the meadows
Until thoughts settle on the hills
١٠٩. فَإِذا أُبرِزَت جِفانٌ مِنَ الشِي
زى وَفيها سَديفُ فَوقَ المَحالِ
110. He prods them, so all bolt together
Fearing a mangy, roaming wolf
١١٠. قَتَلَ الجوعَ وَالهُزالَ فَبادا
حينَ هَرَّ العُفاةُ شَحمَ المَتالي
111. He attacks yet they are his flock
Like the shepherd of an overflowing spring among rocks
١١١. كَأَنَّ التَرعيبَ فيها عَذارى
خالِصاتُ الأَلوانِ إِلفُ الحِجالِ