1. Ignorance and excess have vanished, wisdom now
Shows the straight path, when passion misled the youth,
ูก. ุจุงูู ุงูุณููุงุกู ููุฃููุฏู ุงูุฌูููู ููุงูุณูุฑููู
ูููู ุงูุชููู ุจูุนุฏู ุฅููุฑุงุทู ุงูููุชู ุฎููููู
2. And hoariness has clothed me, which I wanted before,
Nights and days go on changing and alternating,
ูข. ููููุฏ ููุณุงูููู ุดููุจุงู ููุฏ ุบููููุชู ุจููู
ู
ูุฑูู ุงููููุงูู ู
ูุนู ุงูุฃูููุงู
ู ุชูุฎุชููููู
3. My vigour and my hoary hair are not as they were.
Both have parted from me, my hoary head differed,
ูฃ. ููุฒุงูู ุฃููุฏู ููุดููุจู ู
ุง ููุฒุงูููููู
ููุขูู ู
ูููู ููุดููุจู ุงูุฑูุฃุณู ู
ูุฎุชููููู
4. Till time afflicted and changed me completely,
As the fertile soil is changed by the sower.
ูค. ุญูุชูู ุฅูุฐุง ุงูุฏููุฑู ุจูููุงูู ููุบููููุฑููู
ููู
ุง ููุบููููุฑู ุฌูุณู
ู ุงูู
ูุฎุตูุจู ุงูุนูุฌููู
5. My soul whispered to me secretly when alone:
The soul is truthful if left to itself.
ูฅ. ูุงููุช ูููู ุงููููุณู ุณูุฑูุงู ุฅูุฐ ุฎููููุชู ุจููุง
ููุงููููุณู ุตุงุฏูููุฉู ููู ุฃูููููุง ุชููููู
6. He who sees supporting arms in his son
His own strength as an old man becomes less.
ูฆ. ู
ูู ููุฑู ูู ูููุฏููู ุฃููุฏุงู ููุณูุฑูู ุจููู
ุชูููู ูููู ุดููุฎููู ููุงูุดููุฎู ู
ููุญูุฐููู
7. Leave youthfulness and do not hanker after its pleasures,
Whoever seeks after lusts becomes stained.
ูง. ุฐูุฑู ุงูุดูุจุงุจู ูููุง ุชูุชุจูุน ููุฐุงุฐูุชููู
ุฅูููู ุงูููุฐู ููุชุจูุนู ุงูููุฐูุงุชู ู
ููุชูุฑููู
8. Youth is a kind of madness, empty of truth,
Raising dust for a while, then it disperses.
ูจ. ุฅูููู ุงูุดูุจุงุจู ุฌููููู ุดูุฑุฎู ุจุงุทููููู
ููููู
ู ุบูุถูุงู ุฒูู
ุงูุงู ุซูู
ูู ูููููุดููู
9. When old age does not teach a man a lesson,
Excess destroys him through its mad career.
ูฉ. ู
ูู ููุนูููู ุงูุดููุจู ููู
ููุญุฏูุซ ูููู ุนูุธูุฉู
ููุฐุงูู ู
ูู ุณูุณููู ุงูุฅููุฑุงุทู ููุงูุนููููู
10. Men are of two kinds, neither can be equalled;
The brave, with selfโrespect when affairs are serious,
ูกู . ููุงููุงุณู ู
ููููู
ุฃููููู ู
ุงูููู ุณูุจูุฏู
ููุฐุงูู ู
ูู ุณูุณููู ุงูุฅููุฑุงุทู ููุงูุนููููู
11. And the cowardly, when given authority are known
By the meanness of their spirits and actions despicable.
ูกูก. ูููุณูุง ุณููุงุกู ุฌูุณูุฑู ุฐู ู
ูุฒุงููููุฉู
ุนููุฏู ุงูุฃูู
ูุฑู ูููุง ุงูููููุงุจูุฉู ุงูููุตููู
12. I am one who is free from enmity with me,
My relations have parted from me and become strangers.
ูกูข. ุฅูููู ุงูู
ุฑูุคู ุตุงูู ุนูููู ู
ูู ููุดุงุญููููู
ููุฑูุฏูููู ุฃูููู ููุฏูู ู
ูุนุดูุฑู ุฃููููู
13. Some have eaten my flesh without any qualm.
If I strike their noses they bow with humility,
ูกูฃ. ููู
ูุนุดูุฑู ุฃูููููุง ููุญู
ู ุจููุง ุชูุฑูุฉู
ููููู ุถูุฑูุจุชู ุฃููููุงู ู
ููููู
ู ุฑูุนูููุง
14. They are not grieved though I make their tongues sweet,
If they think I am angry with them they will regret.
ูกูค. ูุง ููุฃุณููููู ููููุฏ ุฃูุนุฐูุจุชู ุฃููุณูููููู
ููููู ููุธูููููู ุฃูู ุฃูุนูู ุจูููู
ุฃูุณูููุง
15. Am I not more brilliant than they? Though they are
The vile, if honoured they are found to be nobles!
ูกูฅ. ุฃูููุณุชู ุฃูุจูููู ู
ููููู
ุบููุฑู ุฃููููููู
ู
ููู
ู ุงูููุฆุงู
ู ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุณุชูุดุฑูููุง ุนูุฑูููุง
16. Disgrace encompasses them and surrounds them
Like the branches encompass the top of the palmโtree.
ูกูฆ. ููููุฏ ุชููููููููููู
ููุคู
ู ุฃูุญุงุทู ุจูููู
ููู
ุง ุฃูุญุงุทู ุจูุฑูุฃุณู ุงูููุฎููุฉู ุงูุณูุนููู
17. Whoever tries to pick a quarrel with his enemy,
Frightens him with threats, for awe inspires fear.
ูกูง. ููู
ูู ููููู ุฐุง ุนูุฏูููู ูุง ูููุงููุนููู
ุฅูููุง ููุนูุฏุงู ููุฅูููู ุงููููุจูุฉู ุงูุตููููู
18. So do not dread journeys, howsoever long,
Who fears long travel is always a coward.
ูกูจ. ูููุง ุชููุงุจูููู ุฃูุณูุงุฑุงู ููุฅูู ุจูุนูุฏูุช
ุฅูู ูุงุจููุง ุนุงุฌูุฒู ูู ุนูุฏููู ููุตููู
19. A man may return from a journey, though safety is despaired of,
While he who sits at home may suffer a mishap.
ูกูฉ. ููุฏ ููุฑุฌูุนู ุงูู
ูุฑุกู ูุง ุชูุฑุฌู ุณููุงู
ูุชููู
ููููุฏ ููุตูุจู ุทููููู ุงูููุนุฏูุฉู ุงูุชููููู
20. What about her who made promises and broke them?
Her promise was smooth but her actions were rough.
ูขู . ูุฐุง ูููุฐุง ููู
ุง ุจุงูู ุงูููุชู ููุนูุฏูุช
ูููุงูู ู
ูู ููุนุฏููุง ุงูููููุงูู ููุงูุฎููููู
21. She does not fear Allah in one whose heart is filled with love,
A sufferer, trusting, as if possessed and mad.
ูขูก. ูุง ุชูุชูููู ุงููููู ูู ุตุงุฏู ููููู
ู ุจููุง
ู
ูุชููููู
ู ู
ููุตูุฏู ููุฃูููููู ุฏููููู
22. If she pierces his heart one day with her arrows,
The sin will be hers and the crime will be grave.
ูขูข. ููุฅูู ุชูุตูุจ ูููุจููู ูููู
ุงู ุจูุฃูุณููู
ููุง
ููููู ุนูููููุง ููู
ูููุง ุงูุฅูุซู
ู ููุงูุฌููููู
23. And if she gives him life for some happy days,
Her nobleness and generosity give him relief.
ูขูฃ. ููุฅูู ููููููู ููุนูุด ู
ููุซู ุจููู ุฑูู
ููู
ุฃูุญูุงูู ู
ูู ุฌูุฏููุง ุงูุฅููุถุงูู ููุงูุนูุฑููู
24. Hearts are enslaved by a face that has no equal,
Like the full moon at its zenith and prime.
ูขูค. ุชูุณุจู ุงูููููุจู ุจูููุฌูู ูุง ูููุงุกู ูููู
ููุงูุจูุฏุฑู ุชูู
ูู ุฌูู
ุงูุงู ุญููู ูููุชูุตููู
25. Behind the veil it has cheeks as the berries black,
Like bunches of dates when they ripen and drop.
ูขูฅ. ุชูุญุชู ุงูุฎูู
ุงุฑู ูููุง ุฌูุซูู ุชูุนูููููููู
ู
ูุซูู ุงูุนูุซุงูููู ุณูุฏุงู ุญููู ุชููุชูุทููู
26. It has a cheek bright like the day to give light by,
No clear spot or blemish has touched it at all.
ูขูฆ. ูููุง ุตูุญูููุฉู ููุฌูู ููุณุชูุถุงุกู ุจููุง
ููู
ููุนูู ุธุงููุฑููุง ุจูุซุฑู ูููุง ูููููู
27. She is limpidโeyed, with arched eyebrows fine,
Neither tall is her nose nor short is her line.
ูขูง. ุนูููุงุกู ุญููุฑุงุกู ูู ุฃูุดูุงุฑููุง ููุฏูุจู
ูููููุณู ูู ุฃูููููุง ุทููู ูููุง ุฐููููู
28. It shows whiteness of even teeth when she smiles,
At which beauty itself feels surprise.
ูขูจ. ุชููุชูุฑูู ุนูู ูุงุถูุญู ุบูุฑูู ู
ููุงุตูุจููู
ุนูุฐุจู ููููุดูู ูููู ุฐู ุงููููููุฉู ุงูุทูุฑููู
29. Not clove mixed with musk has a scent like hers,
When she exposes it, it spreads perfume around.
ูขูฉ. ู
ุง ููุฑูููู ุฎุงููุทูุช ู
ูุณูุงู ุชูุดุงุจู ุจููู
ูููู
ุงู ุจูุฃูุทููุจู ู
ูููุง ุญููู ุชูุฑุชูุดููู
30. Her talk is heart-ravishing, joyous its spell,
As though it is friendship's sign when plucked and culled.
ูฃู . ููุง ูููุงู
ู ุชูุฎูููู ุงููููุจู ุจููุฌูุชููู
ููุฃูููููู ุฒูููู ููุฎูู ู
ูููู ููุฎุชูุฑููู
31. When she walks her limbs move with a dangling grace,
Languid, aromatic, as when breeze stirs a bough.
ูฃูก. ุชูุชุฑูุฌูู ุฃููุตุงูููุง ููู
ูุง ู
ูุดูุช ููุถููุงู
ุนูุฌุฒุงุกู ุนูุจููุฑูุฉู ูู ููุดุญููุง ูููููู
32. She was nurtured on unadulterated wine, pure.
With sweet basil and everything choicest and best.
ูฃูข. ููููุฏ ุบูุฐุงูุง ุตูุฑููู ุงูู
ูุญุถู ุชูุดุฑูุจููู
ูููุงุฑูุตู ููุงูููุฐู ู
ูู ุฏููููู ุงูุฎูุตููู
33. She came to live in Yathrib, leaving the Springs,
While doors and walls separated me from the Rest.
ูฃูฃ. ุฃูุถุญูุช ุดูุทูุฑุงู ุจูุฏุงุฑู ู
ุง ุชููุงุฆูู
ููู
ููุญุงูู ู
ูู ุฏููููุง ุงูุตูู
ูุงูู ููุงูููุฌููู
34. So I was led to love a house that attracted me,
My eyes poured with tears copiously and unsuppressed.
ูฃูค. ุญููููุช ุจูููุซุฑูุจู ุฏุงุฑุงู ุฏุงุฑู ููุนู
ูุชููุง
ููุญุงูู ู
ูู ุฏููููุง ุงูุฃูุจูุงุจู ููุงูุบูุฑููู
35. A house where the wind winnows, sifts and bolts it,
Scattering all dust by its breezes caressed.
ูฃูฅ. ููููุฏ ุบูุดููุชู ูููุง ุฏุงุฑุงู ุชูุดูููููููู
ููุงูุนูููู ุณุงููุจูุฉู ุจูู
ููุฆููุง ุชููููู
36. I had there highโbreasted maidens, with necks white like crystal,
Draped in beauty, of chastity possessors and guarders.
ูฃูฆ. ุฏุงุฑู ุชูุบูุฑุจููููุง ุฑูุญู ููุชููุฎููููุง
ููููููู ุชูุฑุจู ุจููุง ุจูุงูููููู ู
ููุชูุณููู
37. Borne upon steeds noble, sureโstepped in their paces,
Necks outstretched when excited, longโstriding when roused.
ูฃูง. ููููุฏ ุฃูุฑูุจูู ุจุดูุง ู
ูุณุชูุฃุณุฑู ุฐูููุฑู
ุฌูููู ุงูุณูุญุงุจู ู
ูููุซูู ุงูููู
ุฑู ู
ูุคุชููููู
38. Every smoothโflanked mother bounds answering her foal,
Her forelegs outstretched in her run without pause.
ูฃูจ. ู
ูููู ุฑููุงู
ู ุนููู ุบููู
ู ุชูุฌูููููููู
ู
ูุฑููููุนู ุจูุฑูุจุงุจู ุงูู
ูุฒูู ู
ูุฎุชูุตููู
39. If the stallion jealousy stirs him, he champs foam,
His mouth tissues collect it, his anger to slake.
ูฃูฉ. ุฅูุฐุง ุชูุฃูููููู ู
ูู ุฌูููู ุจููุงุฑููููู
ุชููุงุฏู ุฃูุจุตุงุฑู ุนูููู ุงูููุญุดู ู
ูุฎุชูุทููู
40. Wild creatures' wellโfed herd crops and grazes there,
Partridges, greens, and all nutritious and fresh.
ูคู . ููุฅูู ุชูููููููู ุฎููุชู ุงูุฃูุฑุถู ููุฏ ุฑูุฌูููุช
ููุฌุงุฏู ู
ูููู ุฑููุงูุง ููููููุง ููุทููู
41. So the eye browses and sheds tears remembering,
I weep for the site and sobbing make open confession.
ูคูก. ุฑูููู ุงูููุฑุงุฑุงุชู ู
ูููู ูููููู ู
ููุนูู
ูุฉู
ููู
ุง ุงูุฑุชูููุช ู
ูู ุญููุงุถู ุงูู
ูุณุชููู ุงูุฒููููู
42. Nu'aim, Su'ad and Mushajjar I see there,
With Multebid, heads bending, nose sniffing the ground.
ูคูข. ููุงูููุจุชู ู
ูููู ุฎูุถูุจู ุจูุนุฏููุง ููุฑููู
ููุงูุฎุถูุฑูู ู
ูู ุตููุจููู ุงูุตูุจุบุงุกู ููุงูุบูุฑููู
43. My weeping is not for an abode I was master in,
And my loneliness not for a home I forsook.
ูคูฃ. ููููุฏ ููุณุงูุง ุฑููุงุถุงู ุฒุงูููุง ุตูุจูุญู
ุจููุง ูููุงููุจู ุฒููุฑู ููููููุง ุณูุฑููู
44. An unknown inviolate sanctuary now,
Where now no camelโewe browses or sheep flocks wander.
ูคูค. ููุงูุนูููู ู
ูุทููููุฉู ุชูุฑุนู ู
ูุณุงุฑูุจููู
ูููููู ููุฃููุทุงูููุง ู
ูู ุฎูุตุจููุง ุฃููููู
45. As though its echoes at night - when darkness enfolds it -
Are voices of men when darkness o'er takes them, shout,
ูคูฅ. ููุงูุญูู
ุฑู ุชูุทุฑูุฏููุง ุฑูุจุนู ู
ูุญููููุจูุฉู
ุชูููุชู ุฃูุฑุฌููููุง ุฃููุฏู ูููุง ุฎููููู
46. And he who crosses its desert hears - so forlorn now -
Jinn's voices when gloom reigns chanting their verse.
ูคูฆ. ููููููู ููููู ุจููุง ููุณู
ู ููุฑูุนููุชููู
ุชูุญุฐู ุจููุง ููููุถู ู
ูู ุชูุญุชููุง ููุณููู
47. There the wild cows with their yearlings have it for home,
No run-down enclosure or tent there you find.
ูคูง. ููุฑููุนู ูููุฏูููู ุฅูู ุฌูุฏูู ุงูุฌูุฑุงุกู ุจููู
ุฃููุฑููู ุฃูุฎุฑูุฌู ูู ุธููุจูุจููู ุณููููู
48. Desolate shrubs shrink from the heat, scattered about,
As though swept off by a flood that passed o'er them and harried.
ูคูจ. ููููู ุงูููุญูุดู ู
ูุทุงูููู ุชูุฑูุจููุนููุง
ุชูุฑุนู ุจููููุงู ููุจูููุงู ูููููู ู
ูุคุชููููู
49. I visited it when darkest night spread its cloak,
None saw me, the sun's rays had left it deserted.
ูคูฉ. ููุงูุฑูุจุนู ุนุงูู ููุฏูู
ุนู ุงูุนูููู ู
ููุณูููุจู
ุฃูุจูู ุงูุฑูุณูู
ู ุจููุง ุทูุฑุงู ููุฃูุนุชูุฑููู
50. The heat of its glowing surface the pebbles burned,
As though it was the sky's blaze set it on fire.
ูฅู . ููุคูู ููุณููุนู ููู
ูุดุฌูุฌู ููู
ููุชูุจูุฏู
ููู
ุงุฆููู ุฑูุฃุณููู ุจูุงููููุฑู ู
ููููุตููู
51. When its lightnings flash out from its heavy cloud,
Like dots splashed from skins, when tanned and cut up.
ูฅูก. ููู
ุง ุจููุงุฆููู ูู ุฑูุจุนู ุดูุนููุชู ุจููู
ููุฎููููุชู ุบูุฑุจูุฉู ู
ูู ุฏุงุฑููุง ููุฐููู
52. And when in yearning it moans, the land shakes in its thrill,
Its every channel responds, flooding without stint.
ูฅูข. ููุญูุฑู
ูุฉู ุจูุนุฏููุง ู
ูุฌููููุฉู ุญูุฑูู
ู
ู
ุง ุฅูู ุจููุง ุฌููููุฉู ุชูุฑุนู ูููุง ููุตููู
53. It gives meadows, after rain, canopies gracefully green,
And the pasturage sprouts, where the torrents descend.
ูฅูฃ. ููุฃูููู ุฃูุตุฏุงุกููุง ููุงูููููู ูุงุฑูุจููุง
ุฃูุตูุงุชู ูููู
ู ุฅูุฐุง ู
ุง ุฃูุธููู
ูุง ููุชูููุง
54. It clothes the country with gardens, morn decks it with flowers,
Clusters of stars without number or limit.
ูฅูค. ููุณู
ูุนู ูููุง ุงูููุฐู ููุฌุชุงุจู ูููุฑูุชููุง
ุฃูุตูุงุชู ุฌูููู ุฅูุฐุง ู
ุง ุฃูุนุชูู
ูุง ุนูุฒูููุง
55. So the eye drinks deep of its cached-up treasures,
The home of the heart's joy, where it is used to feed.
ูฅูฅ. ูููุฌููู ูููุง ุนููุงูู ูู ุฃููุงุญูุตููุง
ุจูุฌููููุฉู ู
ุง ุจููุง ุฃูุซูู ูููุง ููุถููู
56. Scattered herds of wild cows race over the land,
Their new-born calves by their side, grunting as they run.
ูฅูฆ. ุฎูุตู ู
ูุฒูุบููุจูุฉู ุชูุญุชูููู ููุฏ ุจูุซูุฑูุช
ููุฃููููู
ุง ุซุงุฑู ูู ุฃูุจุดุงุฑููุง ุงูุญูุตููู
57. Straight-racing smooth-bodied steeds, long-necked and spare,
Striding fast like ostriches, mouths gaping wide.
ูฅูง. ููุฏ ุฌูุจุชููุง ููุธููุงู
ู ุงูููููู ุฃููุทูุนููู
ููููุฏ ุนูุฑุงูููู ู
ูู ุดูู
ุณู ุงูุถูุญู ูููููู
58. Bred of the noblest strains, their sires selected for race,
High-bred colts of the choicest and purest descent.
ูฅูจ. ุชูุดูู ุฌููุงุฏูุจููุง ู
ูู ุญูุฑูู ุฌุงุญูู
ููุง
ููู
ูุง ุชููููููุฏู ู
ูููุง ุงูุณูููู ููุงูุธููููู
59. They never gave less on any day they covered the mares,
Or got smaller the foals in whatever year bred.
ูฅูฉ. ุฃูุธูููู ุจูุนุถู ุงูู
ููุง ุจูุนุถุงู ุฅูุฐุง ููููุณูุช
ููู
ุง ุชูุธูููู ุธูุจุงุกู ุงููููุฑูุฉู ุงูููุทููู
60. As though when hoariness shrouds them, they are
With cheeks smeared and reddened, the nostrils exuding mucus.
ูฆู . ุจูุฌูุณุฑูุฉู ููุนููุงุฉู ุงูููููู ุฏููุณูุฑูุฉู
ูู ุญูุฏูู ู
ูุฑููููุง ุนูู ุฒููุฑููุง ุฌููููู
61. They flash on the flat lands like the trunks of palms,
Strangers and outcasts, mouths open and gasping.
ูฆูก. ุชูุณู
ู ุจูุฃูุชููุนู ู
ูุซูู ุงูุฌูุฐุนู ูููุฏูู
ููุง
ุนูุฑูุงุกู ุบูุฑุจุงุกู ูู ุญููุฒูู
ููุง ุฌููููู
62. Some were cast by the violence of the torrent,
Huge, their buttocks like a valley-side stretching wide.
ูฆูข. ููุฏ ููุฐูููุช ุจููููููู ุงูููุญุถู ุฃูุนุธูู
ููุง
ููุฃูููู ุบุงุฑูุจููุง ู
ูู ุทููููู ููุฏููู
63. Never a mare of good breed but casts her young,
The very best her progeny, without lameness or defect.
ูฆูฃ. ู
ุง ุฑุงุฌููู ู
ูู ุจููุงุชู ุงูููุญูู ููุฏ ุฑูุฌูููุช
ูููููููููุช ููุจููุงูุง ุงูุฒูุฑุฏู ููุงูุนููููู
64. Never grudged on the day they covered them, or were mean
When the time of Impregnation came into season.
ูฆูค. ูููู
ุงู ุจูุฃููุฌูุจู ู
ูููุง ุญููู ุชูุฑููุจููุง
ูููุง ุจูุฃูุจุฎููู ุฐูููุง ูููู
ู ุชูุนุชููููู
65. Many a high-bosomed maternal camel went with them,
Adorned with trinkets, smeared with henna and indigo.
ูฆูฅ. ููุฃูููููุง ุจูุนุฏูู
ุง ุทุงูู ุงูููุจุงุจู ุจููุง
ู
ููููููุนู ุฃูุณููุนู ุงูุฎูุฏููููู ู
ูุดุชูุฑููู
66. Whenever they halted settling down for the night,
The rain cleared their ground and washed all about.
ูฆูฆ. ุชูููุญู ู
ูููุง ุนููู ุงูุฃูุตุจุงุฑู ุฏุงุจูุฑูุฉู
ููุฃูููููุง ุจูููู ุฑููููู ุฑูุฃุณููู ููุดููู
67. Till when dawn drives the darkness away and disperses it,
Bringing the sun that unveils them and shows their number;
ูฆูง. ุจุงุชู ุจูููุญุงูู ููุฌูู ุงูุจูุฑูู ู
ูุชููุชููู
ููุฃูููููู ู
ูู ุซููุงุจู ุงููููุฒู ู
ููุชูุญููู
68. The striped breeds rise, marked on the flanks as though branded,
Like a tattoo, by stingers of hornets marked on the face.
ูฆูจ. ู
ูุฌุชุงุจู ุฃูุฑุทุงุฉู ุญูููู ููููู ุชูุณุชูุฑููู
ู
ูุน ููููู ููุฌูู ููููููู ุงูุฑูุญู ู
ููุตูุฑููู
69. Then they sweep off briskly roused to excitement,
Necks outstretched, chasing wild game and pursuing.
ูฆูฉ. ุชูุจูููููู ูููุถูุญู ุจูุงูููุฏูู ุชูุบุณููููู
ููุฃูููููู ููููู ุถุงุญู ู
ูุชูููู ุงูููุทููู
70. Swifter than ostriches, feet skimming the ground,
As though a cloud gathers them, but shows their figure.
ูงู . ุญูุชูู ุฅูุฐุง ุงูุตูุจุญู ุณุงูู ุงูููููู ููุทุฑูุฏููู
ููุฒุงูู ุนูููู ููุนูู ุฃูุฑุทุงุชููู ุงูุณูุฏููู
71. Now treading with force, now easily gliding at will,
Like sailors shooting foam from the bows as they row.
ูงูก. ุซุงุฑูุช ุจููู ุถูู
ููุฑู ููุจูู ู
ููููููุฏูุฉู
ููุงูููุฏุญู ููุฌุฐูู
ููุง ุตูุญุงูู ุฃูู ุซููููู
72. Until she has roused him, refusing control now,
As though each seeks his fellow when passions run high.
ูงูข. ููุฌุงูู ู
ูููุง ุนููู ููุญุดูููููู ุนูุฌููุงู
ูุง ููุฌุนููู ุงูุดูุฏูู ุฏูููุงู ุญููู ููุบุชูุฑููู
73. Then tears flowed apace and I sobbed in remembrance,
At the site of old encampment I made loud lament.
ูงูฃ. ูููููู ุณูุฑุงุนู ุชูุซูุฑู ุงููููุนู ุดุงุญูููุฉู
ููุฃูููููู ููููููู ููู
ูุง ุนููุง ุงูููุณููู
74. An abode unknown now, untrodden its valleys,
No camel now browses, no sheep flocks wander there.
ูงูค. ุชูุฎุถูุนู ุทูุฑุงู ููุชูุทูู ูููููู
ุง ุทูุญูุฑูุช
ู
ูุซูู ุงูููุนุงุณูุจู ูู ุขุฐุงูููุง ุบูุถููู
ูงูฅ. ุญูุชูู ุฅูุฐุง ุฃูุฑููุชูุชูู ููุฑูู ู
ูู
ุชูููุนุงู
ููุฃูููููู ุทุงููุจู ุจูููุชุฑููู ุฃูุณููู