Feedback

Ignorance and excess have vanished, wisdom now

ุจุงู† ุงู„ุณูุงุก ูˆุฃูˆุฏู‰ ุงู„ุฌู‡ู„ ูˆุงู„ุณุฑู

1. Ignorance and excess have vanished, wisdom now
Shows the straight path, when passion misled the youth,

ูก. ุจุงู†ูŽ ุงู„ุณูŽูุงุกู ูˆูŽุฃูŽูˆุฏู‰ ุงู„ุฌูŽู‡ู„ู ูˆูŽุงู„ุณูŽุฑูŽูู
ูˆูŽููŠ ุงู„ุชูู‚ู‰ ุจูŽุนุฏูŽ ุฅููุฑุงุทู ุงู„ููŽุชู‰ ุฎูŽู„ูŽูู

2. And hoariness has clothed me, which I wanted before,
Nights and days go on changing and alternating,

ูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒูŽุณุงู†ููŠูŽ ุดูŽูŠุจุงู‹ ู‚ูŽุฏ ุบูŽู†ููŠุชู ุจูู‡ู
ู…ูŽุฑู‘ู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุชูŽุฎุชูŽู„ููู

3. My vigour and my hoary hair are not as they were.
Both have parted from me, my hoary head differed,

ูฃ. ูˆูŽุฒุงู„ูŽ ุฃูŽูŠุฏูŠ ูˆูŽุดูŽูŠุจูŠ ู…ุง ูŠูุฒุงูŠูู„ูู†ูŠ
ูˆูŽุขู„ูŽ ู…ูู†ู‘ูŠ ูˆูŽุดูŽูŠุจู ุงู„ุฑูŽุฃุณู ู…ูุฎุชูŽู„ููู

4. Till time afflicted and changed me completely,
As the fertile soil is changed by the sower.

ูค. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุจูŽู„ู‘ุงู†ูŠ ูˆูŽุบูŽูŠู‘ูŽุฑูŽู†ูŠ
ูƒูŽู…ุง ูŠูุบูŽูŠู‘ูุฑู ุฌูุณู…ูŽ ุงู„ู…ูุฎุตูุจู ุงู„ุนูŽุฌูŽูู

5. My soul whispered to me secretly when alone:
The soul is truthful if left to itself.

ูฅ. ู‚ุงู„ูŽุช ู„ููŠูŽ ุงู„ู†ูŽูุณู ุณูุฑู‘ุงู‹ ุฅูุฐ ุฎูŽู„ูŽูˆุชู ุจูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ู†ูŽูุณู ุตุงุฏูู‚ูŽุฉูŒ ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุชูŽู‚ููู

6. He who sees supporting arms in his son
His own strength as an old man becomes less.

ูฆ. ู…ูŽู† ูŠูŽุฑูŽ ููŠ ูˆูู„ุฏูู‡ู ุฃูŽูŠุฏุงู‹ ูŠูุณูŽุฑู‘ู ุจูู‡ู
ุชูŽู‡ูู† ู‚ููˆู‰ ุดูŽูŠุฎูู‡ู ูˆูŽุงู„ุดูŽูŠุฎู ู…ูู†ุญูŽุฐููู

7. Leave youthfulness and do not hanker after its pleasures,
Whoever seeks after lusts becomes stained.

ูง. ุฐูŽุฑู ุงู„ุดูŽุจุงุจูŽ ููŽู„ุง ุชูŽุชุจูŽุน ู„ูŽุฐุงุฐูŽุชูŽู‡ู
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุชุจูŽุนู ุงู„ู„ูŽุฐู‘ุงุชู ู…ูู‚ุชูŽุฑููู

8. Youth is a kind of madness, empty of truth,
Raising dust for a while, then it disperses.

ูจ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุดูŽุจุงุจูŽ ุฌูู†ูˆู†ูŒ ุดูŽุฑุฎู ุจุงุทูู„ูู‡ู
ูŠูู‚ูŠู…ู ุบูŽุถู‘ุงู‹ ุฒูู…ุงู†ุงู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽู†ูƒูŽุดููู

9. When old age does not teach a man a lesson,
Excess destroys him through its mad career.

ูฉ. ู…ูŽู† ูŠูŽุนู„ูู‡ู ุงู„ุดูŽูŠุจู ู„ูŽู… ูŠูุญุฏูุซ ู„ูŽู‡ู ุนูุธูŽุฉู‹
ููŽุฐุงูƒูŽ ู…ูู† ุณูˆุณูู‡ู ุงู„ุฅููุฑุงุทู ูˆูŽุงู„ุนูู†ููู

10. Men are of two kinds, neither can be equalled;
The brave, with selfโ€respect when affairs are serious,

ูกู . ูˆูŽุงู„ู†ุงุณู ู…ูู†ู‡ูู… ุฃูŽููŠู†ูŒ ู…ุงู„ูŽู‡ู ุณูŽุจูŽุฏูŒ
ููŽุฐุงูƒูŽ ู…ูู† ุณูˆุณูู‡ู ุงู„ุฅููุฑุงุทู ูˆูŽุงู„ุนูู†ููู

11. And the cowardly, when given authority are known
By the meanness of their spirits and actions despicable.

ูกูก. ู„ูŽูŠุณูˆุง ุณูŽูˆุงุกู‹ ุฌูŽุณูˆุฑูŒ ุฐูˆ ู…ูุฒุงูŠูŽู†ูŽุฉู
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู ูˆูŽู„ุง ุงู„ู‡ูŽูŠู‘ุงุจูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุตููู

12. I am one who is free from enmity with me,
My relations have parted from me and become strangers.

ูกูข. ุฅูู†ู‘ูŠ ุงูู…ุฑูุคูŒ ุตุงููŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ ู…ูŽู† ูŠูุดุงุญูู†ูู†ูŠ
ูˆูŽุฑูŽุฏู‘ูŽู†ูŠ ุฃูŽู‡ู„ู ูˆูุฏู‘ูŠ ู…ูŽุนุดูŽุฑูŒ ุฃูู†ููู

13. Some have eaten my flesh without any qualm.
If I strike their noses they bow with humility,

ูกูฃ. ูˆูŽู…ูŽุนุดูŽุฑูŒ ุฃูŽูƒูŽู„ูˆุง ู„ูŽุญู…ูŠ ุจูู„ุง ุชูุฑูŽุฉู
ูˆูŽู„ูŽูˆ ุถูŽุฑูŽุจุชู ุฃูู†ูˆูุงู‹ ู…ูู†ู‡ูู…ู ุฑูŽุนูŽููˆุง

14. They are not grieved though I make their tongues sweet,
If they think I am angry with them they will regret.

ูกูค. ู„ุง ูŠูŽุฃุณูŽููˆู†ูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุนุฐูŽุจุชู ุฃูŽู„ุณูู†ูŽู‡ูู…
ูˆูŽู„ูŽูˆ ูŠูŽุธูู†ู‘ูˆู†ูŽ ุฃูŽู† ุฃูุนู†ู‰ ุจูู‡ูู… ุฃูŽุณูููˆุง

15. Am I not more brilliant than they? Though they are
The vile, if honoured they are found to be nobles!

ูกูฅ. ุฃูŽู„ูŽุณุชู ุฃูŽุจูŠูŽู†ูŽ ู…ูู†ู‡ูู… ุบูŽูŠุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู
ู‡ูู…ู ุงู„ู„ูุฆุงู…ู ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูุณุชูุดุฑูููˆุง ุนูุฑูููˆุง

16. Disgrace encompasses them and surrounds them
Like the branches encompass the top of the palmโ€tree.

ูกูฆ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽูƒูŽู†ู‘ูŽููŽู‡ูู… ู„ูุคู…ูŒ ุฃูŽุญุงุทูŽ ุจูู‡ูู…
ูƒูŽู…ุง ุฃูŽุญุงุทูŽ ุจูุฑูŽุฃุณู ุงู„ู†ูŽุฎู„ูŽุฉู ุงู„ุณูŽุนูŽูู

17. Whoever tries to pick a quarrel with his enemy,
Frightens him with threats, for awe inspires fear.

ูกูง. ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูŽูƒูู† ุฐุง ุนูŽุฏููˆู‘ู ู„ุง ูŠููˆุงู‚ูุนูู‡ู
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุนูŠุฏุงู‹ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‡ูŽูŠุจูŽุฉูŽ ุงู„ุตูŽู„ูŽูู

18. So do not dread journeys, howsoever long,
Who fears long travel is always a coward.

ูกูจ. ููŽู„ุง ุชูŽู‡ุงุจูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุณูุงุฑุงู‹ ูˆูŽุฅูู† ุจูŽุนูุฏูŽุช
ุฅูู† ู‡ุงุจูŽู‡ุง ุนุงุฌูุฒูŒ ููŠ ุนูˆุฏูู‡ู ู‚ูŽุตูŽูู

19. A man may return from a journey, though safety is despaired of,
While he who sits at home may suffer a mishap.

ูกูฉ. ู‚ูŽุฏ ูŠูŽุฑุฌูุนู ุงู„ู…ูŽุฑุกู ู„ุง ุชูุฑุฌู‰ ุณูŽู„ุงู…ูŽุชูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูŠูุตูŠุจู ุทูŽูˆูŠู„ูŽ ุงู„ู‚ูุนุฏูŽุฉู ุงู„ุชูŽู„ูŽูู

20. What about her who made promises and broke them?
Her promise was smooth but her actions were rough.

ูขู . ู‡ุฐุง ู„ูู‡ุฐุง ููŽู…ุง ุจุงู„ู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ูˆูŽุนูŽุฏูŽุช
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู…ูู† ูˆูŽุนุฏูู‡ุง ุงู„ู„ูŽูŠู‘ุงู†ู ูˆูŽุงู„ุฎูู„ููู

21. She does not fear Allah in one whose heart is filled with love,
A sufferer, trusting, as if possessed and mad.

ูขูก. ู„ุง ุชูŽุชู‘ูŽู‚ูŠ ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ููŠ ุตุงุฏู ูŠูŽู‡ูŠู…ู ุจูู‡ุง
ู…ูุชูŽูŠู‘ูŽู…ู ู…ูู‚ุตูŽุฏู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุฏูŽู†ููู

22. If she pierces his heart one day with her arrows,
The sin will be hers and the crime will be grave.

ูขูข. ููŽุฅูู† ุชูุตูุจ ู‚ูŽู„ุจูŽู‡ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุจูุฃูŽุณู‡ูู…ูู‡ุง
ูŠูŽูƒู†ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ูˆูŽู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุฅูุซู…ู ูˆูŽุงู„ุฌูŽู†ูŽูู

23. And if she gives him life for some happy days,
Her nobleness and generosity give him relief.

ูขูฃ. ูˆูŽุฅูู† ู†ูู†ูู„ู‡ู ูŠูŽุนูุด ู…ูŽูŠุซูŒ ุจูู‡ู ุฑูŽู…ูŽู‚ูŒ
ุฃูŽุญูŠุงู‡ู ู…ูู† ุฌูˆุฏูู‡ุง ุงู„ุฅููุถุงู„ู ูˆูŽุงู„ุนูุฑููู

24. Hearts are enslaved by a face that has no equal,
Like the full moon at its zenith and prime.

ูขูค. ุชูŽุณุจูŠ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ุจููˆูŽุฌู‡ู ู„ุง ูƒููุงุกูŽ ู„ูŽู‡ู
ูƒูŽุงู„ุจูŽุฏุฑู ุชูŽู…ู‘ูŽ ุฌูŽู…ุงู„ุงู‹ ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽู†ุชูŽุตููู

25. Behind the veil it has cheeks as the berries black,
Like bunches of dates when they ripen and drop.

ูขูฅ. ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุฎูู…ุงุฑู ู„ูŽู‡ุง ุฌูุซู„ูŒ ุชูุนูŽูƒู‘ูููู‡ู
ู…ูุซู„ู ุงู„ุนูŽุซุงูƒูŠู„ู ุณูˆุฏุงู‹ ุญูŠู†ูŽ ุชูู‚ุชูŽุทูŽูู

26. It has a cheek bright like the day to give light by,
No clear spot or blemish has touched it at all.

ูขูฆ. ู„ูŽู‡ุง ุตูŽุญูŠููŽุฉู ูˆูŽุฌู‡ู ูŠูุณุชูŽุถุงุกู ุจูู‡ุง
ู„ูŽู… ูŠูŽุนู„ู ุธุงู‡ูุฑูŽู‡ุง ุจูŽุซุฑูŒ ูˆูŽู„ุง ูƒูŽู„ูŽูู

27. She is limpidโ€eyed, with arched eyebrows fine,
Neither tall is her nose nor short is her line.

ูขูง. ุนูŽูŠู†ุงุกู ุญูŽูˆุฑุงุกู ููŠ ุฃูŽุดูุงุฑูู‡ุง ู‡ูŽุฏูŽุจูŒ
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ููŠ ุฃูŽู†ููู‡ุง ุทูˆู„ูŒ ูˆูŽู„ุง ุฐูŽู„ูŽูู

28. It shows whiteness of even teeth when she smiles,
At which beauty itself feels surprise.

ูขูจ. ุชูŽูุชูŽุฑู‘ู ุนูŽู† ูˆุงุถูุญู ุบูุฑู‘ู ู…ูŽู†ุงุตูุจูู‡ู
ุนูŽุฐุจูŒ ูŠูŽู‡ูŽุดู‘ู ู„ูŽู‡ู ุฐูˆ ุงู„ู†ููŠู‚ูŽุฉู ุงู„ุทูŽุฑููู

29. Not clove mixed with musk has a scent like hers,
When she exposes it, it spreads perfume around.

ูขูฉ. ู…ุง ู‚ูŽุฑู‚ูŽููŒ ุฎุงู„ูŽุทูŽุช ู…ูŽุณูƒุงู‹ ุชูุดุงุจู ุจูู‡ู
ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุจูุฃูŽุทูŠูŽุจูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุญูŠู†ูŽ ุชูุฑุชูŽุดูŽูู

30. Her talk is heart-ravishing, joyous its spell,
As though it is friendship's sign when plucked and culled.

ูฃู . ู„ู‡ุง ูƒูŽู„ุงู…ูŒ ุชูŽุฎูู„ู‘ู ุงู„ู‚ูŽู„ุจูŽ ุจูŽู‡ุฌูŽุชูู‡ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูู‡ู ุฒูŽู‡ูˆู ู†ูŽุฎู„ู ู…ูู†ู‡ู ูŠูุฎุชูŽุฑูŽูู

31. When she walks her limbs move with a dangling grace,
Languid, aromatic, as when breeze stirs a bough.

ูฃูก. ุชูŽุชุฑูŽุฌู‘ู ุฃูŽูˆุตุงู„ูู‡ุง ู„ูŽู…ู‘ุง ู…ูŽุดูŽุช ููุถูู„ุงู‹
ุนูŽุฌุฒุงุกู ุนูŽุจู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ ููŠ ูƒูŽุดุญูู‡ุง ู‡ูŽูŠูŽูู

32. She was nurtured on unadulterated wine, pure.
With sweet basil and everything choicest and best.

ูฃูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุบูŽุฐุงู‡ุง ุตูŽุฑูŠูู ุงู„ู…ูŽุญุถู ุชูŽุดุฑูŽุจูู‡ู
ูˆูŽู‚ุงุฑูุตูŒ ูˆูŽุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ูู† ุฏูˆู†ูู‡ู ุงู„ุฎูŽุตูŽูู

33. She came to live in Yathrib, leaving the Springs,
While doors and walls separated me from the Rest.

ูฃูฃ. ุฃูŽุถุญูŽุช ุดูŽุทูŠุฑุงู‹ ุจูุฏุงุฑู ู…ุง ุชูู„ุงุฆูู…ูู†ูŠ
ูˆูŽุญุงู„ูŽ ู…ูู† ุฏูˆู†ูู‡ุง ุงู„ุตูŽู…ู‘ุงู†ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฌูŽูู

34. So I was led to love a house that attracted me,
My eyes poured with tears copiously and unsuppressed.

ูฃูค. ุญูŽู„ู‘ูŽุช ุจููŠูŽุซุฑูุจูŽ ุฏุงุฑุงู‹ ุฏุงุฑูŽ ู†ูุนู…ูŽุชูู‡ุง
ูˆูŽุญุงู„ูŽ ู…ูู† ุฏูˆู†ูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุจูˆุงุจู ูˆูŽุงู„ุบูุฑูŽูู

35. A house where the wind winnows, sifts and bolts it,
Scattering all dust by its breezes caressed.

ูฃูฅ. ููŽู‚ูŽุฏ ุบูŽุดููŠุชู ู„ูŽู‡ุง ุฏุงุฑุงู‹ ุชูุดูŽูˆู‘ูู‚ูู†ูŠ
ููŽุงู„ุนูŽูŠู†ู ุณุงูƒูุจูŽุฉูŒ ุจูู…ูู„ุฆูู‡ุง ุชูŽูƒููู

36. I had there highโ€breasted maidens, with necks white like crystal,
Draped in beauty, of chastity possessors and guarders.

ูฃูฆ. ุฏุงุฑูŒ ุชูุบูŽุฑุจูู„ูู‡ุง ุฑูŠุญูŒ ูˆูŽุชูŽู†ุฎูู„ูู‡ุง
ููŽูƒูู„ู‘ู ุชูุฑุจู ุจูู‡ุง ุจูุงู„ู‡ูŽูŠูู ู…ูŽู†ุชูŽุณููู

37. Borne upon steeds noble, sureโ€stepped in their paces,
Necks outstretched when excited, longโ€striding when roused.

ูฃูง. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑูŽุจู‘ูŽ ุจุดู‡ุง ู…ูุณุชูŽุฃุณุฑูŒ ุฐูŽูƒูŽุฑูŒ
ุฌูŽูˆู†ู ุงู„ุณูŽุญุงุจู ู…ูู„ูุซู‘ู ุงู„ู‡ูŽู…ุฑู ู…ูุคุชูŽู„ููู

38. Every smoothโ€flanked mother bounds answering her foal,
Her forelegs outstretched in her run without pause.

ูฃูจ. ู…ูู†ู‡ู ุฑููƒุงู…ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุบูŽูŠู…ู ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูŽู„ูŽู‡ู
ู…ูุฑูŽู‚ู‘ูŽุนูŒ ุจูุฑูŽุจุงุจู ุงู„ู…ูุฒู†ู ู…ูุฎุชูŽุตููู

39. If the stallion jealousy stirs him, he champs foam,
His mouth tissues collect it, his anger to slake.

ูฃูฉ. ุฅูุฐุง ุชูŽุฃูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽ ู…ูู† ุฌูŽูˆู†ู ุจูŽูˆุงุฑูู‚ูู‡ู
ุชูŽูƒุงุฏู ุฃูŽุจุตุงุฑู ุนููŠู†ู ุงู„ูˆูŽุญุดู ู…ูุฎุชูŽุทูŽูู

40. Wild creatures' wellโ€fed herd crops and grazes there,
Partridges, greens, and all nutritious and fresh.

ูคู . ูˆูŽุฅูู† ุชูŽู„ูŽู‡ู‘ูŽููŽ ุฎูู„ุชูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฌูŽููŽุช
ูˆูŽุฌุงุฏูŽ ู…ูู†ู‡ู ุฑูŽูˆุงูŠุง ูƒูู„ู‘ูู‡ุง ู‚ูุทููู

41. So the eye browses and sheds tears remembering,
I weep for the site and sobbing make open confession.

ูคูก. ุฑูŽูˆู‘ู‰ ุงู„ู‚ูŽุฑุงุฑุงุชู ู…ูู†ู‡ู ููŽู‡ููŠูŽ ู…ููุนูŽู…ูŽุฉูŒ
ูƒูŽู…ุง ุงูุฑุชูŽูˆูŽุช ู…ูู† ุญููŠุงุถู ุงู„ู…ูุณุชูŽู‚ู‰ ุงู„ุฒูู„ูŽูู

42. Nu'aim, Su'ad and Mushajjar I see there,
With Multebid, heads bending, nose sniffing the ground.

ูคูข. ููŽุงู„ู†ูŽุจุชู ู…ูู†ู‡ู ุฎูŽุถูˆุจูŒ ุจูŽุนุฏูŽู‡ุง ูˆูŽุฑูู‚ูŒ
ูˆูŽุงูุฎุถูŽุฑู‘ูŽ ู…ูู† ุตูŽูˆุจูู‡ู ุงู„ุตูŽุจุบุงุกู ูˆูŽุงู„ุบูŽุฑูŽูู

43. My weeping is not for an abode I was master in,
And my loneliness not for a home I forsook.

ูคูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒูŽุณุงู‡ุง ุฑููŠุงุถุงู‹ ุฒุงู†ูŽู‡ุง ุตูŽุจูŽุญูŒ
ุจูู‡ุง ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ุฒูู‡ุฑูŒ ูƒูู„ู‘ูู‡ุง ุณูŽุฑููู

44. An unknown inviolate sanctuary now,
Where now no camelโ€ewe browses or sheep flocks wander.

ูคูค. ููŽุงู„ุนููŠู†ู ู…ูุทููู„ูŽุฉูŒ ุชูŽุฑุนู‰ ู…ูŽุณุงุฑูุจูŽู‡ู
ูˆูŽู‡ููŠูŽ ู„ูุฃูŽูˆุทุงู†ูู‡ุง ู…ูู† ุฎูุตุจูู‡ุง ุฃูู„ููู

45. As though its echoes at night - when darkness enfolds it -
Are voices of men when darkness o'er takes them, shout,

ูคูฅ. ูˆูŽุงู„ุญูู…ุฑู ุชูŽุทุฑูุฏูู‡ุง ุฑูุจุนูŒ ู…ูุญูŽู†ู‘ูŽุจูŽุฉูŒ
ุชูŽููˆุชู ุฃูŽุฑุฌูู„ูŽู‡ุง ุฃูŽูŠุฏู ู„ูŽู‡ุง ุฎูู†ููู

46. And he who crosses its desert hears - so forlorn now -
Jinn's voices when gloom reigns chanting their verse.

ูคูฆ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ู‡ูŽูŠู‚ู ุจูู‡ุง ูŠูŽุณู…ูˆ ู„ูุฑูุนู„ูŽุชูู‡ู
ุชูŽุญุฐูŠ ุจูู‡ุง ู†ูู‚ูŽุถูŒ ู…ูู† ุชูŽุญุชูู‡ุง ู†ูุณููู

47. There the wild cows with their yearlings have it for home,
No run-down enclosure or tent there you find.

ูคูง. ูŠูŽุฑููŽุนู ููŽูˆุฏูŽูŠู‡ู ุฅูู† ุฌูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฌูุฑุงุกู ุจูู‡ู
ุฃูŽูˆุฑูŽู‚ู ุฃูŽุฎุฑูŽุฌู ููŠ ุธูู†ุจูˆุจูู‡ู ุณูŽู‚ูŽูู

48. Desolate shrubs shrink from the heat, scattered about,
As though swept off by a flood that passed o'er them and harried.

ูคูจ. ูƒูู„ู‘ู ุงู„ูˆูุญูˆุดู ู…ูŽุทุงููŠู„ูŒ ุชูŽุฑูŽุจู‘ูŽุนูู‡ุง
ุชูŽุฑุนู‰ ุจูู‚ูŠู„ุงู‹ ูˆูŽุจูŽู‚ู„ุงู‹ ูˆูŽู‡ููˆูŽ ู…ูุคุชูŽู†ููู

49. I visited it when darkest night spread its cloak,
None saw me, the sun's rays had left it deserted.

ูคูฉ. ููŽุงู„ุฑูŽุจุนู ุนุงูู ูˆูŽุฏูŽู…ุนู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ู…ูู†ุณูŽูƒูุจูŒ
ุฃูŽุจูƒูŠ ุงู„ุฑูุณูˆู…ูŽ ุจูู‡ุง ุทูˆุฑุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุนุชูŽุฑููู

50. The heat of its glowing surface the pebbles burned,
As though it was the sky's blaze set it on fire.

ูฅู . ู†ูุคูŠูŒ ูˆูŽุณููุนูŒ ูˆูŽู…ูŽุดุฌูˆุฌูŒ ูˆูŽู…ูู„ุชูŽุจูุฏูŒ
ูˆูŽู…ุงุฆูู„ูŒ ุฑูŽุฃุณูู‡ู ุจูุงู„ููู‡ุฑู ู…ูู†ู‚ูŽุตููู

51. When its lightnings flash out from its heavy cloud,
Like dots splashed from skins, when tanned and cut up.

ูฅูก. ูˆูŽู…ุง ุจููƒุงุฆููŠูŽ ููŠ ุฑูŽุจุนู ุดูุนููุชู ุจูู‡ู
ูˆูŽุฎูู„ู‘ูŽุชูŠ ุบูุฑุจูŽุฉูŒ ู…ูู† ุฏุงุฑูู‡ุง ู‚ูŽุฐูŽูู

52. And when in yearning it moans, the land shakes in its thrill,
Its every channel responds, flooding without stint.

ูฅูข. ูˆูŽุญูุฑู…ูŽุฉู ุจูŽุนุฏูŽู‡ุง ู…ูŽุฌู‡ูˆู„ูŽุฉูŒ ุญูุฑูŽู…ูŒ
ู…ุง ุฅูู† ุจูู‡ุง ุฌูŽูˆููŽุฉูŒ ุชูุฑุนู‰ ูˆูŽู„ุง ู„ูŽุตูŽูู

53. It gives meadows, after rain, canopies gracefully green,
And the pasturage sprouts, where the torrents descend.

ูฅูฃ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุตุฏุงุกูŽู‡ุง ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ู ูƒุงุฑูุจูู‡ุง
ุฃูŽุตูˆุงุชู ู‚ูŽูˆู…ู ุฅูุฐุง ู…ุง ุฃูŽุธู„ูŽู…ูˆุง ู‡ูŽุชูŽููˆุง

54. It clothes the country with gardens, morn decks it with flowers,
Clusters of stars without number or limit.

ูฅูค. ูŠูŽุณู…ูŽุนู ููŠู‡ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุฌุชุงุจู ู‚ูŽูุฑูŽุชูŽู‡ุง
ุฃูŽุตูˆุงุชูŽ ุฌูู†ู‘ู ุฅูุฐุง ู…ุง ุฃูŽุนุชูŽู…ูˆุง ุนูŽุฒูŽููˆุง

55. So the eye drinks deep of its cached-up treasures,
The home of the heart's joy, where it is used to feed.

ูฅูฅ. ู„ูู„ุฌูˆู†ู ููŠู‡ุง ุนููŠุงู„ูŒ ููŠ ุฃูŽูุงุญูุตูู‡ุง
ุจูุฌูŽูˆููŽุฉู ู…ุง ุจูู‡ุง ุฃูŽุซู„ูŒ ูˆูŽู„ุง ู†ูŽุถูŽูู

56. Scattered herds of wild cows race over the land,
Their new-born calves by their side, grunting as they run.

ูฅูฆ. ุฎูˆุตูŒ ู…ูุฒูŽุบู‘ูุจูŽุฉูŒ ุชูŽุญุชูŽูƒู‘ู ู‚ูŽุฏ ุจูŽุซูุฑูŽุช
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุซุงุฑูŽ ููŠ ุฃูŽุจุดุงุฑูู‡ุง ุงู„ุญูŽุตูŽูู

57. Straight-racing smooth-bodied steeds, long-necked and spare,
Striding fast like ostriches, mouths gaping wide.

ูฅูง. ู‚ูŽุฏ ุฌูุจุชูู‡ุง ูˆูŽุธูŽู„ุงู…ู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฃูŽู‚ุทูŽุนูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฑุงู†ููŠูŽ ู…ูู† ุดูŽู…ุณู ุงู„ุถูุญู‰ ูƒูŽู†ูŽูู

58. Bred of the noblest strains, their sires selected for race,
High-bred colts of the choicest and purest descent.

ูฅูจ. ุชูŽุดูˆูŠ ุฌูŽู†ุงุฏูุจูŽู‡ุง ู…ูู† ุญูŽุฑู‘ู ุฌุงุญูู…ูู‡ุง
ู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุฏูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุณูŽู‡ู„ู ูˆูŽุงู„ุธูŽู„ูŽูู

59. They never gave less on any day they covered the mares,
Or got smaller the foals in whatever year bred.

ูฅูฉ. ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽ ุจูŽุนุถู ุงู„ู…ูŽู‡ุง ุจูŽุนุถุงู‹ ุฅูุฐุง ูƒูŽู†ูŽุณูŽุช
ูƒูŽู…ุง ุชูุธูู„ู‘ู ุธูŽุจุงุกูŽ ุงู„ู‚ูŽูุฑูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุทูŽูู

60. As though when hoariness shrouds them, they are
With cheeks smeared and reddened, the nostrils exuding mucus.

ูฆู . ุจูุฌูŽุณุฑูŽุฉู ูƒูŽุนูŽู„ุงุฉู ุงู„ู‚ูŽูŠู†ู ุฏูŽูˆุณูŽุฑูŽุฉู
ููŠ ุญูŽุฏู‘ู ู…ูุฑููŽู‚ู‡ุง ุนูู† ุฒูŽูˆุฑูู‡ุง ุฌูŽู†ูŽูู

61. They flash on the flat lands like the trunks of palms,
Strangers and outcasts, mouths open and gasping.

ูฆูก. ุชูŽุณู…ูˆ ุจูุฃูŽุชู„ูŽุนูŽ ู…ูุซู„ู ุงู„ุฌูุฐุนู ูŠูŽู‚ุฏูู…ูู‡ุง
ุนูŽุฑูุงุกู ุบูŽุฑุจุงุกู ููŠ ุญูŽูŠุฒูˆู…ูู‡ุง ุฌูŽูˆูŽูู

62. Some were cast by the violence of the torrent,
Huge, their buttocks like a valley-side stretching wide.

ูฆูข. ู‚ูŽุฏ ู‚ูุฐูููŽุช ุจูู„ูŽูƒูŠูƒู ุงู„ู†ูŽุญุถู ุฃูŽุนุธูู…ูู‡ุง
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุบุงุฑูุจูŽู‡ุง ู…ูู† ุทูˆู„ูู‡ู ู‡ูŽุฏูŽูู

63. Never a mare of good breed but casts her young,
The very best her progeny, without lameness or defect.

ูฆูฃ. ู…ุง ุฑุงุฌูู†ูŒ ู…ูู† ุจูŽู†ุงุชู ุงู„ููŽุญู„ู ู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฌูŽู†ูŽุช
ูˆูŽู†ููˆู‘ูู‚ูŽุช ูˆูŽุจูŽู†ุงู‡ุง ุงู„ุฒูŽุฑุฏู ูˆูŽุงู„ุนูŽู„ูŽูู

64. Never grudged on the day they covered them, or were mean
When the time of Impregnation came into season.

ูฆูค. ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุจูุฃูŽู†ุฌูŽุจูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุญูŠู†ูŽ ุชูŽุฑูƒูŽุจูู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ุจูุฃูŽุจุฎูŽู„ูŽ ุฐูู„ู‘ุง ูŠูŽูˆู…ูŽ ุชูุนุชูŽู†ูŽูู

65. Many a high-bosomed maternal camel went with them,
Adorned with trinkets, smeared with henna and indigo.

ูฆูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุจูŽุนุฏูŽู…ุง ุทุงู„ูŽ ุงู„ู‡ูุจุงุจู ุจูู‡ุง
ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุนูŒ ุฃูŽุณููŽุนู ุงู„ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู†ู ู…ูุดุชูŽุฑููู

66. Whenever they halted settling down for the night,
The rain cleared their ground and washed all about.

ูฆูฆ. ุชูŽู„ูˆุญู ู…ูู†ู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุตุจุงุฑู ุฏุงุจูุฑูŽุฉูŒ
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุฑูŽูˆู‚ูŽูŠ ุฑูŽุฃุณูู‡ู ูƒูŽุดูŽูู

67. Till when dawn drives the darkness away and disperses it,
Bringing the sun that unveils them and shows their number;

ูฆูง. ุจุงุชูŽ ุจูููŠุญุงู†ูŽ ูŠูŽุฌู„ูˆ ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ู…ูŽุชู†ูŽุชูŽู‡ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูู† ุซููŠุงุจู ุงู„ู‚ูู‡ุฒู ู…ูู„ุชูŽุญููู

68. The striped breeds rise, marked on the flanks as though branded,
Like a tattoo, by stingers of hornets marked on the face.

ูฆูจ. ู…ูุฌุชุงุจูŽ ุฃูŽุฑุทุงุฉู ุญูู‚ูู ููŽู‡ูŠูŽ ุชูŽุณุชูุฑูู‡ู
ู…ูŽุน ูƒูู„ู‘ู ูˆูŽุฌู‡ู ูŠูŽูƒููู‘ู ุงู„ุฑูŠุญู ู…ูู†ุตูŽุฑููู

69. Then they sweep off briskly roused to excitement,
Necks outstretched, chasing wild game and pursuing.

ูฆูฉ. ุชูŽุจูู„ู‘ูู‡ู ููŽูŠุถูŽุญูŒ ุจูุงู„ูˆูŽุฏู‚ู ุชูŽุบุณูู„ูู‡ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ููŽูˆู‚ูŽ ุถุงุญูŠ ู…ูŽุชู†ูู‡ู ุงู„ู†ูุทูŽูู

70. Swifter than ostriches, feet skimming the ground,
As though a cloud gathers them, but shows their figure.

ูงู . ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุงู„ุตูุจุญู ุณุงู‚ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ูŠูŽุทุฑูุฏูู‡ู
ูˆูŽุฒุงู„ูŽ ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽุนูŽู† ุฃูŽุฑุทุงุชูู‡ู ุงู„ุณูุฏูŽูู

71. Now treading with force, now easily gliding at will,
Like sailors shooting foam from the bows as they row.

ูงูก. ุซุงุฑูŽุช ุจูู‡ู ุถูู…ู‘ูŽุฑูŒ ู‚ูุจู‘ูŒ ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ
ูƒูŽุงู„ู‚ูุฏุญู ูŠูุฌุฐูู…ูู‡ุง ุตูˆุญุงู†ู ุฃูŽูˆ ุซูŽู‚ูŽูู

72. Until she has roused him, refusing control now,
As though each seeks his fellow when passions run high.

ูงูข. ููŽุฌุงู„ูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽุญุดููŠู‘ูู‡ู ุนูŽุฌูู„ุงู‹
ู„ุง ูŠูŽุฌุนูŽู„ู ุงู„ุดูŽุฏู‘ูŽ ุฏูŽูŠู†ุงู‹ ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽุบุชูŽุฑููู

73. Then tears flowed apace and I sobbed in remembrance,
At the site of old encampment I made loud lament.

ูงูฃ. ูˆูŽู‡ููŠูŽ ุณูุฑุงุนูŒ ุชูŽุซูŠุฑู ุงู„ู†ูŽู‚ุนูŽ ุดุงุญููŠูŽุฉู‹
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ููŽูˆู‚ูŽู‡ู ู„ูŽู…ู‘ุง ุนูŽู„ุง ุงู„ูƒูŽุณูŽูู

74. An abode unknown now, untrodden its valleys,
No camel now browses, no sheep flocks wander there.

ูงูค. ุชูŽุฎุถูŽุนู ุทูˆุฑุงู‹ ูˆูŽุชูŽุทููˆ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุทูŽุญูŽุฑูŽุช
ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ูŠูŽุนุงุณูŠุจู ููŠ ุขุฐุงู†ูู‡ุง ุบูŽุถูŽูู

ูงูฅ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุฃูŽุฑู‡ูŽุชูŽุชู‡ู ูƒูŽุฑู‘ูŽ ู…ูู…ุชูŽู†ูุนุงู‹
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุทุงู„ูุจูŒ ุจููˆูุชุฑูู‡ู ุฃูŽุณููู