1. The youths mingled, flirting with maidens,
Who exude perfume after beauty.
ูก. ุจุงูู ุงูุฎูููุทู ููุดูุทููุง ุจูุงูุฑูุนุงุจูุจู
ููููููู ููุคุจูููู ุจูุนุฏู ุงูุญูุณูู ุจูุงูุทูุจู
2. They provoked longing when their ostriches gathered,
And bequeathed hearts with unhealed cracks.
ูข. ูููููููุฌูุง ุงูุดูููู ุฅูุฐ ุญููููุช ููุนุงู
ูุชูููู
ููุฃููุฑูุซูุง ุงููููุจู ุตูุฏุนุงู ุบููุฑู ู
ูุดุนูุจู
3. They are neglected ruins who set out with intent
And did not wait for you, hastening to Malhub.
ูฃ. ููููู
ุญูุฒุงุฆููู ุณุงุฑูุง ูููููุฉู ููุฐููุงู
ููู
ูููุธูุฑููู ุณูุฑุงุนุงู ููุญูู ู
ููุญูุจู
4. They spent the night with the beloved, so the jealous bowed to them.
They are owners of glory, might, and coquetry.
ูค. ุจูุชููุง ุงูููุฑูููุฉู ููุงููุตุงุนู ุงูุญูุฏุงุฉู ุจูููู
ููููู
ุฐููู ุฒูุฌููู ุนุงูู ููุชูุทุฑูุจู
5. From it are ballads that drive the camels when they are led,
And in the zithers are sounds of clappers.
ูฅ. ู
ูููู ุฃูุฑุงุฌูุฒู ุชูุฒูู ุงูุนููุณู ุฅูุฐ ุญูุฏูููุช
ูููู ุงูู
ูุฒุงู
ูุฑู ุฃูุตูุงุชู ุงูุตููุงุจูุจู
6. And the camels among them are as if fear mixed with them
Or a blow from a curved sword afflicted them.
ูฆ. ููุงูุนูุณู ู
ูููู ููุฃูููู ุงูุฐูุนุฑู ุฎุงููุทููุง
ุฃูู ูุงูููุง ุทุงุฆููู ู
ูู ุฐู ุงูู
ูุฎุงููุจู
7. The litters are covered with every kind of brocade curtain,
And in the howdahs are pampered virgins,
ูง. ุฒุงูู ุงูุณูุฏููู ุนูููููุง ุงูุฑููู
ู ุฅูุฐ ุญูุฏูุฌูุช
ุจูููููู ุฒููุฌู ู
ูู ุงูุฏูุจุงุฌู ู
ูุญุฌูุจู
8. Like statues, passionate with longing under the canopies.
Whenever their veils are unveiled, their faces
ูจ. ูููู ุงููููุงุฏูุฌู ุฃูุจูุงุฑู ู
ููุนููู
ูุฉู
ู
ูุซูู ุงูุฏูู
ู ููุฌูู ุดูููุงู ูู ุงูู
ูุฌุงุฑูุจู
9. Are like flawless round pearls, not pierced.
They have the curves of gazelles, and their faces
ูฉ. ููุฃูููููุง ูููููู
ุง ุงูุจุชูุฒููุช ู
ูุจุงุฐููููุง
ุฏูุฑูู ุจูุฏุงุฑูู ุตุงูู ุบููุฑู ู
ูุซููุจู
10. Are like golden dinars with moving pupils.
As if the gold coins are placed between emeralds
ูกู . ูููุง ุณููุงูููู ุบูุฒูุงูู ููุฃููุฌููููุง
ู
ูุซูู ุงูุฏููุงููุฑู ุญูุฑูุงุชู ุงูุฃูุดุงููุจู
11. In the middle of chokers by the dressers.
On the necks, soft as dove eggs, delicate,
ูกูก. ููุฃููููู
ุง ุงูุฐูููุจู ุงูุนูููุงูู ุชูุฌุนููููู
ุจูููู ุงูุฒูู
ูุฑููุฏู ุฃููุณุงุทู ุงูููุนุงุณูุจู
12. Adorned with necklaces and perfume.
Their breasts, harder than mirrors, swell out
ูกูข. ุนููู ููุญูุฑู ููุบูุฑูู ุงูุจููุถู ูุงุนูู
ูุฉู
ููุนููููููุง ุจูู
ูุฌุงู
ูุฑู ููุชูุทููุจู
13. With every unconstrained movement in their anklets.
Their beauties shine, smooth,
ูกูฃ. ูููุง ู
ูุนุงุตูู
ู ุบูุตูู ุงููุงุฑููุงุชู ุจููุง
ูููู ุงูุฎููุงุฎููู ุฎูููู ุบููุฑู ู
ูุนุตูุจู
14. With every curl of brown hue, dyed.
The yellowness of their curves from the perfume on them
ูกูค. ุชูุฒูู ุงูู
ูุญุงุณููู ู
ูููุง ูููููู ูุงุนูู
ูุฉู
ุจูููููู ุฌูุซูู ุบูุฏุงูู ุงูููููู ุบูุฑุจูุจู
15. Shows them to have moles without veils.
They show palms that hunt hearts when they smile,
ูกูฅ. ุตููุฑู ุงูุณููุงูููู ู
ูู ููุถุฎู ุงูุนูุจูุฑู ุจููุง
ุชูุจุฏู ูููุง ุบูุฑูุฑู ุฏููู ุงูุฌููุงุจูุจู
16. Some rouged, some without rouge.
Their grinning mouths, when they smile,
ูกูฆ. ุชูุจุฏู ุฃูููููุงู ุชูุตูุฏู ุงูุนุงุดููููู ุจููุง
ู
ูููุง ุฎูุถูุจู ููู
ูููุง ุบููุฑู ู
ูุฎุถูุจู
17. Are like meadows of springtime with bushes.
In a garden of the gardens of sorrow, smooth,
ูกูง. ููุฃูููู ุฃูููุงูููุง ุงูุฅูุบุฑูุถู ุฅูุฐ ุจูุณูู
ูุช
ุฃูู ุฃููุญููุงูู ุฑูุจูุนู ุฐู ุฃููุงุถูุจู
18. The shadows flow over it after being watered.
As if I, drunk on the mention of them, am sated
ูกูจ. ูู ุฑููุถูุฉู ู
ูู ุฑููุงุถู ุงูุญูุฒูู ูุงุนูู
ูุฉู
ุชูุฌุฑู ุงูุทููุงูู ุนูููููุง ุจูุนุฏู ุดูุคุจูุจู
19. With a pleasure decorated by cups and wine.
A brother of chaste, noble revellers visited them
ูกูฉ. ููุฃูููููู ุดุงุฑูุจู ู
ูู ุฐููุฑูููู
ุซูู
ููู
ููุฐูู ููุนูููู ุจูุฎูู
ุฑู ุงูุทุงุณู ููุงูููุจู
20. In a meadow where he passed the night watered without being robbed.
Their camels wander in it after they drank
ูขู . ุฃูุฎู ููุฏุงู
ู ููุฑุงู
ู ุญูููู ุถููููููู
ู
ุจูุฑููููุฉู ุจุงุชู ููุณูู ุบููุฑู ู
ูุณููุจู
21. Some pure, some not yet drawn.
A drink at which they sing, with basil between them
ูขูก. ุชูุฏูุจูู ูููุง ุญูู
ูููุงูุง ููููุฏ ุดูุฑูุจูุง
ู
ูููุง ููุทุงุจู ููู
ูููุง ุบููุฑู ู
ููุทูุจู
22. And each bucket-skin drawn from the hose.
You see the legs of the wine, bending
ูขูข. ุดูุฑุจู ููุบูููููู ููุงูุฑูุญุงูู ุจููููููู
ู
ููููููู ุฌูุญูู ู
ููู ุงูุฎูุฑุทูู
ู ู
ูุณุญูุจู
23. From every drunken tall, long-necked one.
Their spirits flow from it when filled
ูขูฃ. ุชูุฑู ุงููููุงุฆูู
ู ู
ูููู ููููู ุดุงุฆูููุฉู
ู
ูู ููููู ุฐู ู
ูุดุนูุฑู ุจูุงููุงุฑู
ูุฑุจูุจู
24. Until poured into the vessels of my companions.
The drinking-holes are all crowded, torment
ูขูค. ุชูุณููู ุฃูุฑูุงุญููุง ู
ูููุง ุฅูุฐุง ู
ูููุฆูุช
ุญูุชูู ุชูููุฑููุบู ูู ู
ููุชู ุงูุฃููุงููุจู
25. And lack of drink will not increase for us.
They incline toward every curvy gazelle, my brother,
ูขูฅ. ุฅูููู ุงูู
ููุงูููู ุฌูู
ูู ููู ุชูุณุงุนููููุง
ู
ูููุง ุงูุนูุฐุงุจู ููู
ูููุง ุบููุฑู ู
ูุดุฑูุจู
26. Flirts not concerned with gray hair or old age.
Youth passes, and old age takes away its joy,
ูขูฆ. ุชูุญูู ุฅููู ููููู ููููุงูู ุฃูุฎู ุบูุฒููู
ุตููุงุฏููู ุนูู ุฐููู ุงูุฃูุณูุงูู ููุงูุดูุจู
27. And fate, crooked, brings wonders.
What fate seeks, its claws attain,
ูขูง. ููุจูู ุงูุดูุจุงุจู ููููููู ุงูุดููุจู ุจููุฌูุชููู
ููุงูุฏููุฑู ุฐู ุงูุนููุตู ููุฃุชู ุจูุงูุฃูุนุงุฌูุจู
28. And fate pierces with the bowstring when unsought.
Are there any eminent, glorious people
ูขูจ. ู
ุง ููุทููุจู ุงูุฏููุฑู ุชูุฏุฑูููู ู
ูุฎุงููุจููู
ููุงูุฏููุฑู ุจูุงูููุชุฑู ูุงุฌู ุบููุฑู ู
ูุทููุจู
29. Except the blows of fate have seized them?
Until deliberately its best ones are struck
ูขูฉ. ููู ู
ูู ุฃููุงุณู ุฃูููู ู
ูุฌุฏู ููู
ูุฃุซูุฑูุฉู
ุฅูููุง ููุดูุฏูู ุนููููููู
ู ุดูุฏููุฉู ุงูุฐูุจู
30. By arrows of death, calamities.
I have found that the place of origin of the arrows of death
ูฃู . ุญูุชูู ููุตูุจู ุนููู ุนูู
ุฏู ุฎููุงุฑูููู
ู
ุจูุงููุงููุฐุงุชู ู
ููู ุงูููุจูู ุงูู
ูุตุงุฆูุจู
31. In every decree of fate is inscribed.
Whoever faces affliction, then relief comes after it,
ูฃูก. ุฅูููู ููุฌูุฏุชู ุณููุงู
ู ุงูู
ููุชู ู
ูุนุฏููููุง
ุจูููููู ุญูุชู
ู ู
ููู ุงูุขุฌุงูู ู
ููุชูุจู
32. And people are between those with spirit and those troubled.
And between one calling to guidance, his companions.
ูฃูข. ู
ูู ููููู ุจููููู ููููุจูู ุจูุนุฏููุง ููุฑูุฌู
ููุงููุงุณู ุจูููู ุฐููู ุฑูุญู ููู
ููุฑูุจู
33. And between one astray and owning wealth and warred upon.
A good life is goodness whose seeker prospers,
ูฃูฃ. ููุจูููู ุฏุงุนู ุฅููู ุฑูุดุฏู ุตูุญุงุจูุชููู
ููุจูููู ุบุงูู ููุฐู ู
ุงูู ููู
ูุญุฑูุจู
34. And the good life of the miserly is austereness without sweetness.
Do not praise a man until you test him,
ูฃูค. ููุงูุนููุดู ุทูุจูุงูู ุทูุจูู ุซูุฑูู ุญุงููุจููู
ููุทูุจูู ุฌูุฏูุงุกู ุฐุงูู ุบููุฑู ู
ูุญููุจู
35. And do not blame him without testing.
A boy obeys one who disciplines him,
ูฃูฅ. ููู
ุง ุทููุงุจููู ุดููุฆุงู ููุณุชู ูุงุฆููููู
ููุณูุจูููู ุงููุงุณู ุธููู
ุงู ุบููุฑู ุชูุนุฐูุจู
36. And an old man does not obey you, no matter how you discipline.
Predispositions in character prevail,
ูฃูฆ. ุนุงุชูุจ ุฃูุฎุงูู ูููุง ุชููุซูุฑ ู
ููุงู
ูุชูู
ููุฒูุฑ ุตูุฏููููู ุฑูุณูุงู ุจูุนุฏู ุชูุบููุจู
37. So a falcon is only gained through training.
If you travel to praise a king,
ูฃูง. ููุฅูู ุนูููุชู ุจูู
ูุนุฑููู ููููู ุญูุณููุงู
ูููุง ุชูููู ุนูู ุฐููู ุถูุบูู ููุชููููุจู
38. Then travel with poetry pure, not contrived.
Praise Yazid but do not display in praising him
ูฃูจ. ูุง ุชูุญู
ูุฏูููู ุงูู
ุฑูุฃู ุญูุชูู ุชูุฌูุฑููุจููู
ูููุง ุชูุฐูู
ููููููู ู
ูู ุบููุฑู ุชูุฌุฑูุจู
39. The tinder ignited with kindling.
Talents do not restrain their journey
ูฃูฉ. ุฅูููู ุงูุบููุงู
ู ู
ูุทูุนู ู
ูู ููุคูุฏููุจููู
ูููุง ููุทูุนููู ุฐู ุดููุจู ููุชูุฃุฏูุจู
40. Or deviate with the voices of ravens.
The Caliph is a branch, when you trace his ancestry,
ูคู . ุฅูููู ุงูุณููุงุฆููู ูู ุงูุฃูุฎูุงูู ุบุงููุจูุฉู
ููุงูุตููุฑู ูุง ูููุชููู ุฅูููุง ุจูุชูุฏุฑูุจู
41. Free of blemishes, a protected lineage of nobility.
War and Marwan cultivated him, and their origin
ูคูก. ููุฅูู ุฑูุญููุชู ุฅููู ู
ูููู ููุชูู
ุฏูุญููู
ููุงูุฑุญูู ุจูุดูุนุฑู ููููููู ุบููุฑู ู
ูุฎุดูุจู
42. Goes back to the virtuous, untainted roots.
Four who were our imams raised you,
ูคูข. ููุงูู
ุฏูุญ ููุฒูุฏู ูููุง ุชูุธููุฑ ุจูู
ูุฏุญูุชููู
ููููุฏ ุฃููุงุฆููููุง ูููุฏุงู ุจูุชูุดุจูุจู
43. So rightly your kingdom is not transient.
He gave you a kingdom and piety - you who steer it
ูคูฃ. ุฅูููู ุงูุจููุงุฑูุญู ูุง ููุญุจูุณูู ุฑูุญููุชููู
ูููุง ููุนูุฌู ุจูุฃูุตูุงุชู ุงูุบูุฑุงุจูุจู
44. After merits, one inspired to prophecy.
Like the full moon, your worries exalted, derived
ูคูค. ุฅูููู ุงูุฎูููููุฉู ููุฑุนู ุญููู ุชููุณูุจููู
ู
ููู ุงูุฃูุนุงุตู ููุฌุงูู ุฎููุฑู ู
ููุณูุจู
45. From glories growing to calamities.
A sea cultivated by boundless seas -
ูคูฅ. ูููู
ููู ุญูุฑุจู ููู
ูุฑูุงูู ููุฃูุตููููู
ุง
ุฅููู ุฌูุฑุงุซูู
ู ู
ูุฌุฏู ุบููุฑู ู
ูุฃุดูุจู
46. Those battle cries the children of battle cries.
A people born in Mecca, in its valley,
ูคูฆ. ููู
ุงูู ุฃูุฑุจูุนูุฉู ูุงููุง ุฃูุฆูู
ููุชููุง
ูููุงูู ู
ูููููู ุญูููุงู ูููุณู ุจูุงูุญูุจู
47. The people of Mecca, not Bedouins.
Most of them, when their wave flows,
ูคูง. ุฃูุนุทุงูู ู
ูููุงู ููุชูููู ุฃููุชู ุณุงุฆูุณููู
ุจูุนุฏู ุงูููุถุงุฆููู ู
ูู ุฃููุญู ุฅููู ุงูููุจู
48. With every lofty-gazing lion panicking.
And the warriors among the heroes - their zeal drives them
ูคูจ. ููุงูุจูุฏุฑู ุฃูุจููุฌู ุนุงูู ุงูููู
ูู ู
ูุฎุชููููู
ูููู
ู ุฅููู ุงูุฃูุจุทูุญูููุงุชู ุงูู
ูุตุงุนูุจู
49. To strike a deadly blow, slashing without cleaving.
You are the son of your father โAtikah, good-omened,
ูคูฉ. ุจูุญุฑู ููู
ูุชูู ุจูุญูุฑู ุบููุฑู ุณุงุฌูููุฉู
ุชูููู ุงูู
ูุฎุงุตูุจู ุฃูุจูุงุกู ุงูู
ูุฎุงุตูุจู
50. The mother of kings, of the distinguished family.
Whenever the kings once raced for glory,
ูฅู . ูููู
ู ุจูู
ููููุฉู ูู ุจูุทุญุงุฆูุญุง ููููุฏูุง
ุฃูุจูุงุกู ู
ููููุฉู ูููุณูุง ุจูุงูุฃูุนุงุฑูุจู
51. The racers were driven by the hounds.
You raced the race of a purebred that had no rival,
ูฅูก. ุงูุฃููุซูุฑููู ุฅูุฐุง ู
ุง ุณุงูู ู
ูุฌูููู
ู
ุจูููููู ุฃูุตููุฏู ุณุงู
ู ุงูุทูุฑูู ููุจููุจู
52. Who split the hooves striking without being struck.
Easy to get along with, he who forgives people their masses,
ูฅูข. ููุงูุถุงุฑูุจููู ู
ููู ุงูุฃูุจุทุงูู ูุงู
ูููู
ู
ุถูุฑุจุงู ุทูููุฎูุงู ููููููุงู ุบููุฑู ุชูุฐุจูุจู
53. Who clothes the barefoot with a slipper of hide.
Until the latecomers precede after being left behind
ูฅูฃ. ุฃููุชู ุงูุจูู ุนุงุชูููุฉู ุงูู
ููู
ููู ุทุงุฆูุฑููุง
ุฃูู
ูู ุงูู
ููููู ุจููู ุงูุบูุฑูู ุงูู
ููุงุฌูุจู
54. At the famine, with meat and trembling.
You give life to alliances after they waned,
ูฅูค. ุฅูุฐุง ุงูู
ููููู ุฌูุฑูุช ูููู
ุงู ููู
ููุฑูู
ูุฉู
ุฌูุฑูู ุงูู
ูุญุงุถูุฑู ุญูุซููุช ุจูุงููููุงุจูุจู
55. Like rainfall giving life on a parched soul.
And you are, on a day of trial, the best of them,
ูฅูฅ. ุฌูุฑููุชู ุฌูุฑูู ุนูุชููู ููู
ููููู ูููููุงู
ุจูุฐูู ุงูุนููุงุฌูุฌู ุณูุจูุงู ุบููุฑู ู
ูุถุฑูุจู
56. And the most generous of people when called.
A flood of heroes whose abundance overflows,
ูฅูฆ. ุณูููู ุงูู
ูุจุงุกูุฉู ููุนูู ุงููุงุณู ุฌูู
ููุชููู
ูููุณู ุงูุฌููุงูู ุณูุฏููุงู ู
ูู ุฐูุฑู ุงููููุจู
57. A torrent benefiting the easy and difficult ground.
You see them mixed with tolerance when provoked
ูฅูง. ุญูุชูู ุชูุตูุฏูู ุงูุนููุงูู ุจูุนุฏูู
ุง ุณูุจูููุช
ุนููุฏู ุงูู
ูุฌุงุนูุฉู ู
ูู ููุญู
ู ููุชูุฑุนูุจู
58. And every strong, tall hero roaring.
They carry the courage of heroes when they ride
ูฅูจ. ููุฃููุชู ุชูุญูู ููุฆุงู
ุงู ุจูุนุฏูู
ุง ููู
ูุฏูุช
ุฅูุญูุงุกู ุบููุซู ุจูุตููุจู ูููุณู ุญููุจูุจู
59. Every racing steed of honest lineage.
They charge wildly when their saddle-cloths are tested
ูฅูฉ. ููุฃููุชู ุฎููุฑูููู
ู ูููู
ุงู ููู
ูุฎุชูุจูุทู
ููุฃูุฌูุฏู ุงููุงุณ ุฌูุฏุงู ุนููุฏู ุชููุฌูุจู
60. By every valiant hero panicking the enemy.
If they subdue and steady them when their bridles shake,
ูฆู . ููุฌูุญูููู ููุฌูุจู ุฌูู
ูู ุตููุงูููููู
ุนููุฏู ููุฌูุฏูู ู
ูุชููู ุงูุณูููู ููุงูููุจู
61. They seize the people in towns and suburbs.
And if they spur them with a whip or their cries,
ูฆูก. ุชูุฑู ุงูุณูู
ุงุญูุฌู ูููุง ููููู ู
ูุณููููุฉู
ููููููู ููุญูู ุทููุงูู ุงูุดูุฎุตู ููุนุจูุจู
62. The saddle-cloths boil, confusing the foeโs saddle-cloths.
Rising with them and an army like prowling wolves
ูฆูข. ููุญู
ูููู ุจูุฒููุฉู ุฃูุจุทุงูู ุฅูุฐุง ุฑูููุจูุง
ุจูููููู ู
ูุทููุฑูุฏู ุตูุฏูู ุงูุฃููุงุจูุจู
63. Is every horror on what was mounted.
Until they pour out groups after assembling,
ูฆูฃ. ุชูุฑุฏู ุจูุดูุนุซู ุฅูุฐุง ุงูุจุชููููุช ุฑูุญุงุซููููุง
ุจูููููู ููุฌูู ู
ููู ุงูุฃูุนุฏุงุกู ู
ูุฑููุจู
64. Terrifying and overwhelming every terrified one.
It has rams whose blow fells them,
ูฆูค. ุฅูู ุณูููููููุง ููุดูุฏููุง ู
ูู ุฃูุนููููุชููุง
ุฃูุฎูุฐูู ุจูุงููููู
ู ูู ุญูุถุฑู ููุชููุฑูุจู
65. While the ram of your rank goes unfelled.
Then it destroys the remnants of your enemy,
ูฆูฅ. ููุฅูู ู
ูุฑูููุง ุจูููุฏูู ุฃูู ุจูุฃูุณุคูููููู
ุฌุงุดูุช ุณูุฑุงุญูุจู ุชูุจุฑู ูููุณูุฑุงุญูุจู
66. Who lie fallen between killer and mangled.
All together their hands were tied when captured
ูฆูฆ. ููุณู
ู ุจููุง ููุจูุฌููุดู ููุงูุฏูุจุง ุฃูุดูุจู
ุจูููููู ููููู ุนููู ู
ุง ูุงูู ู
ูุฑููุจู
67. Tied back to their shoulders tightly bound.
Dazed booty which the horses thought were
ูฆูง. ุญูุชูู ููููุถูู ุฌูู
ูุนุงู ุจูุนุฏูู
ุง ุญูุดูุฏูุช
ูููุงูู ู
ูููุง ููููุบุดู ููููู ู
ูุฑุนูุจู
68. Like a flock of sheep from Azri'at captured.
As if the wailing voices of the captive women
ูฆูจ. ูููู ููุจุงุดู ุจููููุนู ุงูุณูููู ููุบุตูุจููุง
ููููุจุดู ุตูููููู ู
ุงุถู ุบููุฑู ู
ูุบุตูุจู
69. Were sounds of larks when twisted by the people.
Sheep whose leader divides them,
ูฆูฉ. ุซูู
ููุชู ูุงุตูุช ูููููุงู ู
ูู ุนูุฏููููููู
ู
ููุฏ ุฃูุฌุญูุฑูุช ุจูููู ู
ููุชููู ููู
ูุฌููุจู
70. Gifted here, gifted there.
ูงู . ุดูุฏููุช ููุฏุงูู ุฌูู
ูุนุงู ุนููุฏู ู
ูุฃุฎูุฐููู
ุดูุฏูุงู ุฅููู ุฌูุฏููู ุฑูุจุทุงู ุจูุชููุตูุจู
ูงูก. ุจูููู ุณูุจูููู ุญูููุชูุง ุงูุฎูููู ุชูุญุณูุจููุง
ุฒููุงุกู ุดุงุกู ู
ููู ุงูุฃูุฐุฑูููู ู
ูุฌููุจู
ูงูข. ููุฃูููู ุฑูููุงุชู ููุณูุงูู ุงูุณุจูููู ููููุฏ
ุฃูููู ุจููุง ุงููููู
ู ุฃูุตูุงุชู ุงูููุนุงููุจู
ูงูฃ. ุบููู
ู ููุธูููู ุฅูู
ุงู
ู ุงููุงุณ ูููุณูู
ููุง
ููุจูููู ู
ููููุจูุฉู ู
ูููุง ููู
ูููุจู