1. Alas! My heart this year has been troubled with pangs of love,
Like one enchanted, craving for union's delight.
١. أَلا هاجَ قَلبي العامَ ظُعنٌ بَواكِرٌ
كَما هاجَ مَسحوراً إلى الشَوقِ ساحِرُ
2. Sulayma and Hind, Rabab and Zainab
Allured me, speaking honeyed words.
٢. سُلَيمى وَهِندٌ وَالرَبابُ وَزَينَبٌ
وَأَروى وَلَيلى صِدنَني وَتُماضِرُ
3. Slave-girls of noble birth, as if the cargo
They bore on camel litters were pliant palm-trees of my native country.
٣. كَواعِبُ أَتراب كَأَنَّ حُمولَها
مِنَ النَخلِ عُمرِيُّ النَخيل المَواقِرُ
4. Broidered silk was draped over them, studded
With pearls and gems filling the eye with light.
٤. تَعَلَّقَ ديباجٌ عَلَيهنَّ باجِلٌ
وَعَقلٌ وَرَقمٌ يِملَأُ العَينَ فاخِرُ
5. They came forth from secluded tents above carpets
Of brocade, as the new moon glides across the sky.
٥. دَخَلنَ خُدوراً فَوقَ عِيسٍ كَنينَةً
كَما كَنَسَت نِصفَ النَهارِ الجَآذِرُ
6. Smooth of skin by reason of youth, their faces
Were pierced with slender noses proud and high.
٦. مِنَ الهِيفِ قَد رَقَّت جُلوداً تَصونُها
وَأَوجُهُها قَد دَقَّ مِنها المَناخِرُ
7. Their fresh young breasts were like small elegant fir-cones,
Their lips like interior petals of a rose half-blown.
٧. تَلوثُ فُروعاً كَالعَثاكيلِ أَينَعَت
عَناقيدُها وَاِبيَضَّ مِنها المَحاجِرُ
8. Clad were they in divers hues like hyacinths bending down,
As when round pearls is poured ambergris' perfume.
٨. كُسِينَ مِن الأَلوانِ لَوناً كَأَنَّهُ
تَهاويلُ دُرٍّ يَقبَلُ الطِيبَ باهِرُ
9. Chaste and virtuous, though no sweet odors touched them,
They'd shed delicate fragrance from their robes of honor.
٩. عِتاقٌ جَوازي الحُسنِ تَضحي كَأَنَّها
وَلَو لَم تُصِب طِيباً لِآلٍ عَواطِرُ
10. When the zephyr played on them its murmuring tune,
Musk-breathing, drying up their moist perfume,
١٠. إِذا ما جَرى الجادِيُّ فَوقَ مُتونِها
وَمِسكٌ ذَكِيٌّ جَفَّفَتها المَجامِرُ
11. Their eyes were like those of the wild cows of Wajra,
Their glances tender, stealing away the wits of men.
١١. لَهُنَّ عُيونُ العِينِ في صورِ الدُمى
وَطُرفٌ ضَعيفٌ يَستَمي العَقلَ فاتِرُ
12. With swinging gait they advanced, their anklets rattling,
Proudly, like a lofty palace shaking off its dust.
١٢. أَبانَت حَصِيداً عَن يَمينٍ وَياسَرَت
وَسارَت وَفيها عَنِ رُماحٍ تَزاوُرُ
13. Slim-waisted, they were straight as spear-shafts, pliant,
Long necked, with salient nostrils and mouths like buds half-opened.
١٣. فَظِلتُ وَفي نَفسي هُمومٌ تَنوبُني
وَفي النَفسِ حُزنٌ مُستَسِرٌّ وَظاهِرُ
14. Boys of Qafar tended them, and a fair Indian
In silk, resembling liquid gleams of early dawn.
١٤. عَساكِرُ مِن وُجدٍ وَشَوقٍ تَنوبُني
إِذا رُفِّهَت عَنّي أَتَتني عَساكِرُ
15. I fulfilled my desire on their backs, and returned them
Refreshed, as the practised rider controls his agile steed.
١٥. وَإِن قُلتُ هذا حينَ يَسلي حَبائبي
أَبى القَلبُ أَن يَسلى الَّذي هُوَ ذاكِرُ
16. The pleasures attract me, then my soul dissuades me,
And God's grace hides their sweetness, to protect my weaker self,
١٦. فَلَو أَنَّ حَيّاً ماتَ شَوقاً صَبابَةً
لَقامَ عَلى أَوصالِيَ العامَ قابِرُ
17. While Islam and old age and piety turn me away,
And for man seem age and faith as warning bells.
١٧. عَفَت دُمنَةٌ مِنهُنَّ بِالجَوِّ أَقفَرَت
كَأَن لَم يَكُن فيها مِنَ الحَيِّ سامِرُ
18. And I said, as noble ladies passed with their retinue:
"Naught endures forever save my God, whose might is infinite!"
١٨. تَبَدَّت بِها الأَرواحُ كُلَّ عَشِيَّةٍ
وَغَيَّرَ آياتِ الرُسومِ الأَعاصِرُ
19. He is the Inner, the Gentle, the Merciful, His place unknown,
First and Last is He, our Lord, of Majesty and Might.
١٩. وَغَيثٌ سِماكِيٌّ رُكامٌ سَحابُهُ
دَلوحٌ مِنَ الوَسمِيِّ بِالماءِ باكِرُ
20. Noble, Forbearing, His decree none can oppose,
With gracious plenty rewarding the sins of men.
٢٠. يَبِيتُ إِذا أَبدى بُروقاً كَأَنَّها
سُيوفُ زُحوفٍ جَرَّدَتها الأَساوِرُ
21. He brings to fullness the harvest of the crops,
While generations come and go through His enduring might.
٢١. كَأَنَّ طُبولاً فَوقَ أَعجازِ مُزنِهِ
يُجاوِبُها مِن آخِرِ اللَيلِ زامرُ
22. As for telling His tale, who has the skill?
This much in verse from me must now suffice.
٢٢. كَأَنَّ حَنِينَ وُلَّهٍ في سَحابِهِ
يُجاوِبُها خُلجٌ وَعُطفٌ جَراجِرُ
23. O Man! say, have you worked toward the world to come?
For after death, inevitably, your deeds will all be weighed.
٢٣. لَهُ زِبرِجٌ بَرقٌ وَرَعدٌ كَأَنَّهُ
مَزاميرُ جونٌ هَيَّجَتها مَزاهِرُ
24. See you not that good and evil both are but a test,
Where with like deeds the Lord of Justice will requite?
٢٤. فَغَيَّرَ رَسمَ الدارِ مِن بَعدِ عُرفِها
أَجَشُّ هَزيمٌ يَحفِشُ الأُكمَ ماطِرُ
25. He that works righteousness, he that idly stays his hand,
For all their secret thoughts a time of reckoning awaits.
٢٥. يَبيتُ يَصُبُ الماءَ صَبّاً وَيَنتَحي
لَهُ نُزُلٌ فيهِ تُجَرُّ حَضاجِرُ
26. Rich man, poor man, alike I have found,
Comes after God's decree dispensing joy and pain.
٢٦. فَأَزلَقَ وِرلاناً فَبالأُكمِ أَعصَمت
وَقَد زَلِقَت مِنه الضِباب الجَواحِرُ
27. If care weighs down a people, yet relief will come,
When God in grace grants all they wish for, as He promised us of old.
٢٧. كَساها رِياضاً كَالعُهونِ عَشِيَةً
لَها صَبَحٌ مِثلُ الدَرانيكِ ناضِرُ
28. He whom an abode delights, though leaving it he's loath,
Dire woes that home shall bring, if he embrace what God forbids.
٢٨. إِذا اِكتَهَلَت وَاِعتَمَّ أَزواجُ نَبتِها
نَما بَعدَهُ بَقلٌ تُؤامٌ وَزاهِرُ
29. Who judges rightly the people's causes, as a judge should do,
While whoso judges not aright rebels against God's law.
٢٩. عَفَت غَيرَ ظِلمانٍ كَأَنَّ نَعامَها
إِذا راعَها رَوعٌ إِفالٌ نَوافِرُ
30. The debtor deep in debt is pardoned for his debts,
But no excuse avails for wronging and oppressing men.
٣٠. بِها النُؤيُ وَالمَشجوجُ بِالفِهرِ رأسهُ
وَآرِيُّ أَفراسٍ بِها وَأَياصِرُ
٣١. وَسُفعٌ ضَبَت أَنصافَها النارُ رُكَّدٌ
وَأَورَقُ هابٍ كَالحَمامَةِ دائِرُ
٣٢. فَهَيَّجَ دَمعي رَسمُ دارٍ كَأَنَّهُ
وُحِيُّ السِلامِ فَالدُموعُ بَوادِرُ
٣٣. وَحُبُّكَ ما لا تَستَطيعُ طِلابَهُ
وَمِن لا يُجِدُّ الوَصلَ داءٌ مُخامِرُ
٣٤. وَيَهماءُ يَجري آلُها فَوقَ أُكمِها
كَما فاضَ ماءٌ أَلبَسَ الأُكمَ غامِرُ
٣٥. إِذا الشَمسُ كانَت قِمَّ رَأسٍ سَوِيَّةٍ
وَظَلَّت تُسامِيها الحَرابي الخَواطِرُ
٣٦. تَجَشَّمتُها حَتّى أَجوبَ سَرابَها
وَإِن حَمِيَت بَعدَ المَقِيلِ الهَواجِرُ
٣٧. بِناجِيَةٍ أُجدٍ كِنازٍ كَأَنَّها
إِذا رُدَّ فيها الطَرفُ فَحلٌ عُذافِرُ
٣٨. تَمُدُّ الزِمامَ وَالجَديلَ إِذا مَشَت
مُواشِكَةٌ غَلباءُ كَالبُرجِ عاقِرُ
٣٩. بِأَتلَعَ كَالجِذعِ السَودِيِّ طولُهُ
نَفى اللِيفَ عَنهث وَالكَرانِيفَ ناجِرُ
٤٠. وَطالَ شَواها ثُمَّ تَمَّ نَصِيلُها
وَقَد طالَ مِنها خَطمُها وَالمَشافِرُ
٤١. عَلَيها مِنَ الفِتيانِ جَوّابُ قَفرَةٍ
وَأَبيَضُ هِندِيٌّ مِنَ العُتقِ باتِرُ
٤٢. وَحِلسٌ عَلَيهِ نِسعَتان وَنُمرُقٌ
وَكُورٌ عِلافِيٌّ مِنَ المَيسِ قاتِرُ
٤٣. أُقَضّى عَلَيها حاجَتي وَأَرُدُّها
مَنيناً كَما رَدَّ المَنِيحَ المُخاطِرُ
٤٤. وَتُعجِبُني اللَذّاتُ ثُمَّ يَعُوجُني
وَيَستُرُني عَنها مِنَ اللَهِ ساتِرُ
٤٥. وَيُزجُرُني الإِسلامُ وَالشَيبُ وَالتُقى
وَفي الشَيبِ وَالإِسلامِ لِلمَرءِ زاجِرُ
٤٦. وَقُلتُ وَقَد مَرَّت حُتوفٌ بِأَهلِها
أَلا لَيسَ شَيءٌ غَيرَ رَبِّيَ غابِرُ
٤٧. هُوَ الباطِنُ الرَبُّ اللَطيفُ مَكانُهُ
وَأَوَّلُ شَيءٍ رَبُّنا ثُمَّ آخِرُ
٤٨. كَريمٌ حَليمٌ لا يُعَقَّبُ حُكمُهُ
كَثيرُ أَيادي الخَيرِ لِلذَّنبِ غافِرُ
٤٩. يُنِيمُ حَصادَ الزَرعِ بَعدَ اِرتَفاعِهِ
فَتَفنى قُرونٌ وَهوَ لِلزَرعِ آبِرُ
٥٠. وَمَن يَعيَ بِالإِخبارِ عَن مَن يَرومُها
فَإِنّي بِما قَد قُلتُ في الشِعرِ خابِرُ
٥١. أَلا أَيُّها الإِنسانُ هَل أَنتَ عامِلٌ
فَإِنَّكَ بَعدَ المَوتِ لا بُدَّ ناشِرُ
٥٢. أَلَم تَرَ أَنَّ الخَيرَ وَالشَرَّ فِتنَةٌ
ذَخائِرُ مَجزِيٌّ بِهِنَّ ذَخائِرُ
٥٣. وَمَن يَعمَلِ الخَيراتِ أَو يُخطِ خالِياً
يُجازُ بِها أَيّامَ تُبلى السَرائِرُ
٥٤. وَجَدتُ الثَراءَ وَالمُصيباتِ كُلَّها
يَجيءُ بِها بَعدَ الإِلهِ المَقادِرُ
٥٥. فَإِن عُسرَةٌ يَوماً أَضَرَّت بِأَهلِها
أَتَت بَعدَها مِمّا وُعِدنا المَياسِرُ
٥٦. وَنازِلِ دارٍ لا يُريدُ فِراقَها
سَتُظعِنُهُ عَمّا يُريدُ الجَرائِرُ
٥٧. وَمَن يُنصِفِ الأَقوامَ ما فاتَ قاضِياً
وَكُلُّ اِمرىءٍ لا يُنصِفُ اللَهَ جائِرُ
٥٨. يُعَذَّرُ ذو الدَينِ الطَلوبِ بِدَينِهِ
وَلَيسَ لِأَمرٍ يَظلِمُ الناسَ عاذِرُ