Feedback

Is it we who die, or is it others?

أنحن بهذا الموت أم غيرنا يعنا

1. Is it we who die, or is it others?
Are we doubting? How strange we are!

١. أنحن بهذا الموت أم غيرنا يعنا
وهل نحن في شك فواعجبا منا

2. We see some of us have death take some of us,
While we sleep, not startled or awake.

٢. نرى بعضنا يتلو به الموت بعضنا
ونحن نيام ما ارعوينا ولا بتنا

3. These days are but stages,
Leading to death, so the nearest attains the furthest.

٣. وما هذه الأيام إلا مراحل
إلى الموت فالأقصى بها يلحق الأدنا

4. The youth among us loves survival, not knowing
That what he desires of survival, survival destroys him.

٤. يحب الفتى منا البقاء وما درى
بأن الذي يهوى البقا بالبقا يفنا

5. Days delude us, calling others in our place,
While we, in what we call, are the first of us to perish.

٥. تغالطنا الأيام تدعو بغيرنا
ونحن بما ندعوه أول مانعنا

6. Behold, they are deaf, accepting no reason,
Afflicting joy, familiarity and bliss with sorrow.

٦. ألا إنها صماء لا تقبل الرقا
أصابت فعمت بالأسى الأنس والجنا

7. The spiritual master Muhammad has died,
So people are now like nonsense without meaning.

٧. لقد مات قطب العارفين محمد
فما الناس إلا مثل لفظ بلا معنا

8. But for those absent from that sect—and when
He was absent, their hearts filled up with grief.

٨. خلا الغاب من ذاك الهزبر وما خلت
قلوب ملاها يوم غيبته حزناً

9. So let him who will, after this day, live or die,
For there is no life that accepts, or death we desire.

٩. فمن شاء بعد اليوم فليحيى أو يمت
فما غيشة ترضى ولا ميتة تشنا

10. The belly of the earth used to envy its surface for him.
Now the surface envies the belly.

١٠. لقد كان بطن الأرض يحسد ظهرها
عليه فهذا ظهرها يحسد البطنا

11. Incline, incline the faces of determination and travel
To the Bountiful, and draw down the rainfall!

١١. أميلوا أميلوا أوجه العزم والسرى
إلى الفياض واستمطروا المزنا

12. Loosen the floodgates of tears and pour them abundantly
Until sadness spills the eyelids.

١٢. وارخوا شابيب الدموع وكاثروا
بها الوبل حتى يسكب الحسب الجفنا

13. In the morning, I fulfilled the truth by weeping for you,
Biting my palm or knocking out my teeth.

١٣. بكرهي قد أوفيتك الحق باكيا
أعض عليك الكف أو أقرع السنا

14. You were only glory for one who little glory possesses,
Only beauty for one who could not find a refuge.

١٤. فما كنت إلا جاه من قل جاهه
وما كنت إلا حسن من لم يجد حصنا

15. No land but your land was deprived of your absence.
Rather it encompassed all lands, none were excluded.

١٥. وما خص أرض دون أرضك وحشة
فراقك بل عم البلاد وما استثنا

16. My hopes had in your plains a spring to drink from
And fertile pasture—its fruit you never ceased to reap.

١٦. وكان لآمالي بسوحك منهل
ومرعى خصيب لم تزل ثمره تجنا

17. The death announcer announced your death to me,
Not knowing his loss.

١٧. نعاك لي الناعي فلا در دره
لقد طبق الدنيا وصيرها سجنا

18. The world has been folded up and made a prison!
Had the excess of weeping revived you,

١٨. ولو أن أفراط البكاء تهاتكا
إذا لبرينا الدمع والخد والجفنا

19. We would have shed blood, tears and eyelids.
But the soul of no living being dies with his Lord.

١٩. ومامات حي روحه عند ربه
ينقل من معنى كريم إِلى معنا

20. He moves from one generous meaning to another.
Nor has one died whom life made eternal again

٢٠. ومامات من أنشى له العمر ثانياً
خلافته المثلى وأفعاله الحسنى

21. By his sublime legacy and beautiful deeds.
My friend, is there a way to meet you in a dream?

٢١. أيا صاحبي هل من سبيل إِلى اللقا
مناما فما أحلى لقاك وما أهنا

22. For nothing is sweeter than meeting with you or more blissful!
Peace upon that Living One, and God’s mercy

٢٢. سلام على ذاك المحيا ورحمة
من الله تغشى ذلك المنظر الأسنا

23. Envelop that most splendid vision!
Perhaps one day my brother will return my greeting.

٢٣. لعل أخي يوماً يرد تحيتي
وما هو إلا فاعل فاسح أذنا

24. He is but acting, so lend an ear!
Does it delude you that the dust bars him

٢٤. أغرك أن الترب قد حال دونه
إلا أنه تحت الثرى حاضر معنا

25. When beneath the soil he is present with us?
I was gladdened by speech of his I heard

٢٥. لقد سرني منه حديث سمعته
قبيل التنائي صار خوفي به أمناً

26. Just before we parted. My fear of him changed to safety,
In the presence of the spiritual pole, son of Muhammad,

٢٦. بمحضر قطب الأوليا ابن محمد
أبي بكر المشهور فضلا فما يكنا

27. Abu Bakr, known for his superiority. How unequalled!
A spiritual state seized him while he was with us,

٢٧. وقد أخذته حالة وهو بيننا
عراه بها أمر فغيبه عنا

28. Baring for him something, veiling him from us.
He said, “Listen! I have been told

٢٨. وقال اسمعوا قد قيل لي أن أحمداً
لمنكم وأنتم منه فليحسن الظنا

29. To give you news of Ahmad though he is absent from you.”
He gave me the glad tidings of preservation, living and dead.

٢٩. وبشرني بالحفظ حياً وميتاً
فقلت اشهدوا قال أشهدوا أنه منا

30. I said, “Bear witness!” He said, “Bear witness that he is of us!”
It suffices me, the good news you clothed me in,

٣٠. وحسبك ما أكسيتنيه مبشراً
بخير وقلت البس رضى الله والأمنا

31. Of blessings. I said, “God’s pleasure and safety are enough for me!”
And you placed in my right palm a rosary,

٣١. وأعطيتني من كف يمناك سبحة
مشيراً إليها قد أتت ذمة ضمنا

32. Hinting with it that it had become an obligation.
Those palms—I ransom them!—had touched it,

٣٢. وقد مسها تلك الأكف فديتها
أكفا فما أحلى مكارمها تجنا

33. Noble palms! How beautiful their generosity was to me!
Hands of generosity, of masters and nobility! They are

٣٣. أكف الكرام السادة الغر إنها
شفاء السقيم الجاسم والناحل المضنى

34. The healing of the sick and exhausted, the dripping honeycomb.
We see plainly the glad tidings of comfort from the fingers,

٣٤. عيانا نرى البشرى من الراحة اليسرى
ويلتمس اليمنى من الراحة اليمنى

35. And the right hand seeks blessings from the right hand.
So here I am, by God and by your promise,

٣٥. فها أنا ذا بالله والوعد منكم
ومنجز شكري لفضلكم فنا

36. Fulfilling my thanks for your kindness.
And here I am, fulfilling the promise, and trusting

٣٦. وها أناذا مستنجز الوعد وأثق
بأني في الدارين قد فزت بالجنا

37. That in both abodes, I have won the Gardens.
Upon him, from God, abundant peace,

٣٧. عليه من الله السلام مكرراً
ألوفا ألوفا لا فرادى ولا مثنا