Feedback

By God, the slanderer who conveyed that tale was untrue

والله ما صدق الواشي الذي نقلا

1. By God, the slanderer who conveyed that tale was untrue
When he claimed affections had dried and my heart was at peace

١. والله ما صدق الواشي الذي نقلا
إن المدامع جفت والفؤاد سلا

2. Though behind you my hopes may follow
My only hope is my love for you replaced

٢. إن كنت أطمع في هذا وراءكم
طمعت في أن لي من مهجتي بدلا

3. I envy not that I adore you
But that my love became exemplary

٣. وما حسدت على كوني أحبكم
لكن على كونه حبا جرى مثلا

4. Gently, for my love is mine and union is theirs
Love alone without union is fruitless

٤. رويدهم فالهوى لي والوصال لهم
إن الهوى وحده دون الوصال بلا

5. Nor does absence make my love for you fade
Though the slanderers scheme, their scheming is in vain

٥. وما يضيع الهوى فيكم وإن عملت
فيه الوشاة وفينا ذلك العملا

6. You and I, my desire is such a difficult need
When time demands, it being delayed

٦. ولي وأنتم مرادي حاجة صعبت
إذا اقتضيت زماني كونها مطلا

7. If I forget it one day, existing severed
It awakens seeking to rejoin what was split

٧. وإن تغفلته يوما وجاد بها
أفاق مستقضيا في قطع ما وصلا

8. As for the rejections, my soul cannot believe
From the beloved what was said or done

٨. أما الصدود فنفسي لا تصدقه
على الأحبة فيما قال أو فعلا

9. I, the lover, if I do not reciprocate
With love for love, how can I reciprocate at all?

٩. إنا المحب فان لم أجز عن شغفي
حبا بحب فما أجزى عليه قلا

10. It is enough humiliation for the slanderers
To ascribe themselves where I am engrossed

١٠. يكفى الوشاة افتضاحا أنهم نسبوا
إلى اشتغال بمن عنهم قد اشتغلا

11. My love sickness and I, what is it to my body?
If He who would cure the longing one willed, he would be just

١١. ما للخلي ولي سقمي على جسدي
لو شاء من يعذل المشتاق ما عدلا

12. Neither is my heart obedient, nor is passion in my control
Leave my heart to give love what it asked

١٢. لا القلب طوعي ولا أمر الهوى بيدي
دعوا فؤادي يعطي الحب ماسألا

13. For I am not the first slain by the sword of love
I have examples in love before me, those killed

١٣. فلست أول مقتول بسيف هوى
لي أسوة في الهوى قبلي بمن قتلا

14. I hoped for the furthest extent of your affection
Today, I am content with what I attained

١٤. قد كنت أطمع في أقصى مودتكم
فاليوم اقنع منها الذي حصلا

15. Estrangement though I am blameless, only fates decreed
With the allotment of an unjust judge who did not deliver equity

١٥. هجر لا ذنب لي الا الحظوظ قضت
بقسمة جار قاضيها وما عدلا

16. I am your prisoner, so be generous hosts
To one you captured, as you were generous hosts

١٦. إني أسير هواكم فاقتضوا كرما
ممن أساراه ممن أكرموا نزلا

17. Al-Nasir the noble king, their worries
Make distant lands near, as you unroll the registers

١٧. الناصر الملك السامي بها هما
يطوى البعيد اليها طيك السجلا

18. One who does not seize opportunities in his respites
Nor device to console his bitterness

١٨. من لا يناهز في امهاله فرصاً
ولا يدير ليشفي غيظه الحيلا

19. You do not see him, when judgments slow
Quickly reaching to attain what he seeks

١٩. ولا تراه إذا أبطا القضا قزما
إلى تناول ما يسعى له عجلا

20. Fate is too mean, in his esteem
To see joy, or to see distress

٢٠. الدهر أحقر قدرا عند همته
من أن يرى فرحاً أو أن يرى وجلا

21. It rewards the sinners with benevolence and changes them
For the good they have done with what they did

٢١. يجزى المسيئين إحسانا ويبدلهم
بشر ما عملوا خيرا بما عملا

22. When the sinner is reminded of his wrong
And the good he received for it, he is ashamed

٢٢. إذا تذكر ذو جرم إساءته
وما جزاه بها من صالح خجلا

23. He wishes to ransom with his soul
His slippers, leave his slippers when appeased

٢٣. وود يفدى من الاسوا بمهجته
نعليه دع غير نعليه إذا قبلا

24. Virtues most high, surpassing all mankind's
Who hopes to attain what is gone is abandoned

٢٤. خلائق وعلا فاق النام بها
ومن يرم نيل امر فائت خذلا

25. A lively face and manners to match
Speech intelligible, knowing no lapses

٢٥. وجه حيي واخلاق تناسبه
ومنطق ظاهر لا يعرف الزللا

26. In war and peace, he meets those who ask
With a sea, and if stirred, a sturdy mountain

٢٦. في الحرب والسلم يلقي منه إن سئلوا
بحرا وان حركوه للقا جبلا

27. More excellent than the tidings that descend, with which
The prisoner's shackles are removed, then the robes worn

٢٧. لقاه احسن من بشرى يحل بها
قيد الأسير ويكسي بعدها الحللا

28. His bright face is best when seen
After poverty that deprived the afflicted of sleep

٢٨. ووجهه الطلق خير حين أبصره
من الغنى بعد فقر أسهر المقلا

29. I reckon he who envies me by night
Conceals from you, walks gloating, disputing

٢٩. أني ليحسبني من بات يحسدني
اخفي عليك فيمشى شامتا جدلا

30. He saw your overlooking his deceit
And thought it allowable to accept

٣٠. رأى تغاضيك عن تزييف بهرجه
فظنه جائزا في النقد قد قبلا

31. You know us better than we know ourselves
You see who understands and who is ignorant

٣١. وأنت أدرى بنا منا فاعقلنا
يراك تعرف ما يدرى وما جهلا

32. By you I learned and in you I was raised
For you I remained, on you relying

٣٢. بكم عرفت وفيكم نشأتي ولكم
بقيتي وعليكم بت متكلا

33. You are my place, though you send another
And my guidance to rectitude, if you send another

٣٣. لكم مكاني ألف أن ترد بدلا
ومالذي الرشد عنكم ان يرد بدلا

34. I love you with a knowing love, so if they weighed
The love of others against my love for you, it would not equal

٣٤. أحبكم حب عرفان فلو وزنوا
حب البرايا بحبي فيك ما عدلا

35. If we divided by the measure of love status
I would be given loftiness, and others, lowliness

٣٥. لو اقتسمنا بقدر الحب منزلة
أعطيت علواً وأعطى غيري السفلا

36. If you could see me at night raising my hands
Praying to the Merciful, imploring

٣٦. فلو تراني أمسي رافعا ليدي
في الليل أدعو لك الرحمن مبتهلا

37. I learned I was alone in my love for you
But fate refused to satisfy hope

٣٧. علمت أني وحيداً في محبتكم
لكن أبى الحظ أن يسترضى الاملا

38. Not by my choice, but by compulsion, has my fellowship
Been severed, and I remained bearing the touch of harm

٣٨. بالكره لا باختياري بات مفترقا
شملي وبت لمس الضر محتملا

39. Were it not for good tidings from you that comfort me
Affliction would have treated me other than it did

٣٩. لولا المنى عنك بالبشرى يحدثني
كان الأسا عاملا بي غير ما عملا

40. When I remember you the world's turner
I was certain that to reclaim it preceded

٤٠. إذا ذكرتك والدنيا موليه
أيقنت لي أن باسترجاعها قبلا

41. You were a sea that made us forget the rivers
Thirst, and forget that barrenness

٤١. فرات بحرك تغنينا موارده
عن الثماد وتنسى ذلك الوشلا

42. You remained dictating the world's beauties to us
By what you did, adorning its neck with jewels

٤٢. بقيت تملي على الدنيا محاسنها
بما فعلت وتحلى جيدها العطلا

43. Criticizing whatever aspect it inclined from you
For a glance that straightens its leaning

٤٣. تعيرها منك مهما مال جانبها
لحظا يقوم منها ذلك الميلا