1. The sword's judgment is most sagacious
When treaty-breaker or guide goes erratic
١. عليك برأي السيف فهو سديد
إذا خان ذو عهد وضلَّ رشيد
2. Of beasts and verdicts rendered below them
The tale of ruler and witnesses told
٢. وفي حكم مادون الظبا مثنويةٌ
يناقش فيها حاكمٌ وشهودُ
3. None thwarted who by the blade claimed protection
Nor from desires however prohibited swayed
٣. ومارد من كان الحسامُ شفيعَه
ولا صدَّ عمّا يشتهى ويريد
4. You called to havoc when you called the foe
So you bared it while stars rose fortunate
٤. دعت بالردى لما دعت عزمك العدى
فجردته والطالعات سعود
5. And set to subdue the ample earth
With troops whose tread the land itself might cede
٥. وأقبلت تملي الأرض وهي عريضةٌ
بجيش تكاد الأَرض منه تميد
6. Far though the climes, had a warrior spanned them
Leveled their breadths, and nearly did exceed
٦. بعيد مدى الأقطار لو طاول امرؤ
به الأرض ساواها وكاد يزيد
7. Before his wind men's roads are blocked, behold
Heights whose flags for them have never bowed
٧. يسد على الريح الطريق أما ترى
عواليه لم تخفق لهن بنود
8. Clad each soldier in a Rhagae robe
That vies in sheen with pooling water and is steel
٨. به كل ضرغام بحلة آرقم
تحاكي غدير الماء وهي حديد
9. To each force, no slope seems to its rider
Too steep for ascent, wherever he is viewed
٩. على كل طرف ما يظن لراكب
على غير معوجّ إليه صعود
10. If to wild colts' reins hands take hold
Near and far to them are leveled, made equal
١٠. إِذا ملكت كف الطلوب عنانه
تساوى قريب عنده وبعيدُ
11. Ill-starred the land whose inauspicious ascendant
Rules a heedless king made glad
١١. واشقى الورى باغ له النحس طالع
يهمُّ به ملك أغرُّ سعيد
12. When foes are kindled into flame, their fuel
Is logs awaiting the encounter's feud
١٢. إِذا ضرمت أعداه ناراً فإنهم
لها حطب يوم اللقا ووقود
13. They never from red or black refrained
And in them are steadfast thorns and roses
١٣. وما برحوا للبيض والسمر عنهم
وفيهم صدود دائم وورود
14. No patch of earth remains but over it
Are their dead, and fugitives they hunt, chide
١٤. فما بقعة في الأَرض إِلا وفوقها
قتيل من الأَعدا له وطريد
15. As if crops whose hay their antelope consume
Some standing, some their sickles cut
١٥. كأَنهم زرع به تعلف الظبا
فمنهم لديها قائم وحصيد
16. So wondrous, how many their swords consume
Can one sensibly hope to lead their dark mass?
١٦. فواعجبا كم يأكل السيفُ منهم
أما رجلٌ في هؤلاء رشيد
17. Nay! But who can restrain the hand of fate?
Who drives them, and who their witness provides?
١٧. بلى قل ولكن من يرد يد القضا
ومنه عليه سائق وشهيدٌ
18. Foes fear the sire his son, the son his father
And blossoms keep to blossoms their feud
١٨. تركت الأَعادى يختشي الوالد ابنه
والابن أبوه والورود ورودُ
19. A policy where kingship wisely meshes
Shows the noble lines how thrones hold
١٩. سياسيةُ ملك في الرياسة معرقٍ
يدل بنيى السادات كيف تسودُ
20. When al-Nasir of the Ashrafs takes his seat
All above the Nile the Nile's flood
٢٠. إذا الناصر بن الأَشرف الملك اعترى
فكل الذي فوق الصعيد صعيدُ
21. His ambition diminishes all time before it
High resolve, seeking distance makes greater strides
٢١. له همة يستصغر الدهر عندها
وشأو إذا رام البعيد بعيدُ
22. Beyond count the kings who share his line
Fathers reckoned back, generations traced
٢٢. تعدُّ ولا تحصى ملوك توارثت
إِذا عُدَّ آباءٌ له وجدودُ
23. In unbroken sequence, none but they
Kings the whole world has as their slaves
٢٣. تبابعة لا يعرفُ الأرض غيرهم
ملوك لهم كلُّ الملوك عبيدُ
24. Lofty from birth, cradled as time itself
They tamed the wilds and ruled lands young
٢٤. سموا للعلى والدهر في حجر أُمه
وساسوا البرايا والزمان وليد
25. Theirs is all pride - praising them
Renews as time flows on ever novel
٢٥. لهم كل فخر فالثناء عليهم
كما هو يبلي الدهر وهو جديد
26. Deathless are those whose actions speak their nature
In lasting fame and memory fine
٢٦. وليس بفان من له كصنيعه
بقآءً وللذكر الجميل خلود
27. Theirs the pride - but above all their pride
Is Ahmad! Of prides none exceeds
٢٧. له بهم فخر ولكن فخرهم
بأحمد من كل الفخار يزيدُ
28. A just king who no enemy deceives
Nor traps when prey is spied
٢٨. مليك وفي لا يخادع خصمه
ولا ينصب الأَشراك حين يصيدُ
29. Nay! Mightily seizes rights by force
Nor schemes to usurp what he is owed
٢٩. ولكن جِهارا يأخذ الحق عنوةً
وما احتال في أخذ الحقوق جليدُ
30. These his riders, those his troops
Daily victories increase their tide
٣٠. فتلك سَراياه وهذي جيوُشه
لها كل يوم بالفتوحِ يزيدُ
31. Envoys come from East and West to render them
Clear triumphs and conquests' gifts
٣١. ووفد من الشرى تحطَ وخلفهم
من النصر والفتح المبين وفودُ
32. O king of the world! Scion of its kings!
Who makes it begin and begin again
٣٢. فيا ملك الدنيا ويابن ملوكها
ومن لم يزل يبدى بها ويعيدُ
33. O you whose hands and fair deeds are
Necklaces on high necks and bracelets
٣٣. ويا من أياديه وحسن صنيعه
قلائدُ في جيد العلى وعقودُ
34. Lighten your mass who have not in your pardon
Stumbled, fearing excess from you, greater
٣٤. اقل معشراً لا ذوا بعفوك عثرة
فما خاف ما خافوه منك مزيدُ
35. Whoever by fear of the sword is stopped
If penitent, let him never revert
٣٥. ومن كف خوف السيف فاقطع بأنه
إذا تاب عن ذنب فليس يعودُ
36. For you are generous, and generosity is courage
You are courageous, and courage bounty
٣٦. فانت سخيٌ والسخآء شجاعةٌ
وأَنت شجاعٌ والشَّجاعةُ جودُ
37. Two things I lament, each when alone
With me seems violent, hurts and bleeds
٣٧. وأَمران اشكو منهما كل واحد
به الخطب عند الانفراد شديدُ
38. To lose Zubayd - Oh! All life is Zubayd!
If my will's aim shoots past me, then yearns
٣٨. لقا جبلة وهي الأمر مذاقه
وفقدُ زبيد والحياة زبيدُ
39. For what I never willed, stays my keenest want
Peace on the world! Tihama's spirit at rest!
٣٩. إِذا شطًّ عني من أريدُ فمحنتي
بقربي ممن لا أريد تريدُ
40. The world relieved! And you are gone
Zubayd's loss is harsh - on men the test
٤٠. سلام على الدنيا فروح تهامة
وراحتها الدنيا وأَنت شهيدُ
41. When favors retract from them and decline
Dear God gather us soon by Ahmad
٤١. فراق زبيد شدة فعلى الفتى
إِذا انكشفت عنه وعاد سجود
42. Return him safe! Say: healed, he'll rejoin!
٤٢. فيارب لفَّ الشمل فيها بأَحمدٍ
سريعاً وقل عد سالما فيعودُ