1. A decree has passed, a judgement we cannot overcome
The sanctuary is too confining for its pilgrim throngs
١. حكمٌ مضى وقضاءٌ لا نغالبهُ
ضاقت على ذي الحجا منا مذاهبهُ
2. An affliction that tested the patience of the steadfast
And patience had always praiseworthy consequences
٢. ونكبةٌ ذم صبر الصابرين بها
والصبرُ قد كان محموداً عواقبهُ
3. A misfortune that caused pain and a crack not to be patched
It befell us while its course had already been set
٣. خطبٌ ألمَّ وصدعٌ لا انشعابَ له
قد نالَ منا وأمر فات ذاهبهُ
4. The pinnacle of the caliphate, the sun set in its chamber
So the horizon grew dark and its flanks turned black
٤. برجُ الخلافة غابت شمس حجرته
فاظلمَ الأفق واسودّت جوانبهُ
5. The hand of fate blinded its vision
From a precious pearl on which it set its claws
٥. شلّتْ يدُ الدهر ما أعمى بصيرته
عن درة إنشبت فيها مخالبهُ
6. Fate is twisted in its rulings, crooked
If it had any sense, we would reproach it
٦. الدهرُ أهوجُ في أحكامه عوجٌ
لو كان ذا فطنةٍ كنا نعاتبهُ
7. It made desolate a land whose dwellers are gone
To which loved ones, now absent, would return
٧. واوحشتاهُ لربع غاب ساكنه
فيها يعود إلى الأحباب غائبهُ
8. A land that wrings hearts and makes weep all who pass it
A land where loved ones once frolicked and played
٨. يشجي القلوب ويبكي من يمر به
ربع بها كان مأنوساً ملاعبهُ
9. I turn my eyes and thoughts to its glories
While tears rain from my eyelids in torrents
٩. أدير طرَفي وفكري في مآثرها
والدمعُ من مقلتي تهمي سحائبهُ
10. My mind depicts a phantom of its figure
Till I fancy myself addressing and speaking to it
١٠. يمثل الفكر لي من شخصها مثلاً
حتى يخيل لي أنى أخاطبهُ
11. Alas! The state of degradation, without seeing it
Can one who lies in the grave perceive anything?
١١. هيهاتَ حال الردى من دون رؤيتها
وهل يرى من يكون القبرُ حاجبهُ
12. I knew it as it lay wrapped in its winding cloth
While names were called by those who make no replies
١٢. عهدي بها وهي في الأكفانِ مدرجةٌ
يدعو بأسمائها من لا تجاوبهُ
13. Borne along while the kings of earth walked on foot
In legions- the battalions of the world filled its streets
١٣. محمولةٌ وملوك الأرض ماشيةٌ
في فيلق ملّت الدنيا كتائبهُ
14. The heavens barely contained those who mourned it
Man weeping over comrades and neighbors
١٤. وضاقَ صدرُ الفضا عمن يشيّعها
من الأنام وأبكى المرء صاحبهُ
15. And sorrow flowed on, wave after wave
Eyes raining tears, torrents streaming from their clouds
١٥. وأقبل الحزن يستمري بلوعته
ذرا الدموع وقد جاشت جلائبهُ
16. One wails aloud, another sheds tears down his cheeks
Another still tastes the bitterness of grief
١٦. فذا يسحُّ وذا يذري مدامعه
على الخدود وذاقدّت جلائبهُ
17. But patience in the fray of woes is muddied
Walking on while resolve rises to meet it
١٧. والصبرُ في معركِ الأحزانِ منجدلٌ
يمشي عليه وقد قامت نوادبهُ
18. There I witnessed what had rent my heart
So that grief made grey the tresses of my heart
١٨. هناك عاينت ما شابَ الفؤاد به
فالقلبُ بالحزنِ قد شابت ذوائبهُ
19. How can I show patience when beneath the soil lies my heart
Buried, and a beloved whose side none shared?
١٩. كيفَ اصطباري ولي تحت الثرى كبدٌ
مدفونةٌ وحبيبٌ عزَّ جانبهُ
20. Dust heaped upon it by one who wished it rest
The earth grew eyes and eyebrows in compassion
٢٠. حثا الترابُ عليها من يود بقى
نعا لها الترب عيناه وحاجبهُ
21. Where can I find a bosom to confide my lament?
Who by lamenting would lament with me?
٢١. من لي بصاحب شجو أستريح به
يمسي ينادب شجواً من ينادُبهُ
22. I weep and he weeps, he tells me and I hear him
And we pass our lives in union we have plundered
٢٢. أبكي ويبكي ويروي لي وأسمعه
ونقطع العمرُ في عيش نناهبهُ
23. Oh how my soul yearns for the absent one I lost
Who took my lovely patience, and exhausted my hopes
٢٣. يا لهفَ نفسي لمفقود فقدت به
صبري الجميل وأعيتني مطالبهَ
24. Give me the open wastes, for whoever desires may die
No life remains after it with waters sweet to taste
٢٤. هات العراء فمن شا أن يموت يمت
لا عيشَ من بعدها تصفو مشاربهُ
25. I commend to God one whom a tomb now hides
One whose virtues cannot be counted or summed
٢٥. استودع الله شخصاً ضمهُ جدثٌ
ليست تعدُّ ولا تحصى مناقبهُ