1. Your left hand is still in my right,
And my left hand has never touched your right.
١. يساري في يمينكَ لا تزالُ
وما مسَّت يميِنك لي شمالُ
2. The hope I envision is not in
The traits of one who is graced with prosperity.
٢. وليس يمينِ ظن المرتجى في
شمائل من يحسّنهُ النوالُ
3. Your enemies will one day be defeated
On a day that is too narrow for the foe.
٣. عداتك سوفَ تقضيها بيومٍ
يضيق على العدى اليوم المحالُ
4. And the nobles will become, because of their enemies,
Like anchored arrows that have settled.
٤. ويصبحُ والعفات من الاعادي
نبال كالعقامِ قد استقالوا
5. In your courtyard the ministers have anchored
Their steeds, so they have no departure.
٥. بساحتك الوزارَة قد أناخت
مطاياها فليس لها ارتحالُ
6. And for the eminent, everyday
There are ranks in which there is ascension.
٦. وعند كلَّ يوم للمعالي
مراتبُ للورى فيها انتقالُ
7. One rises to the rank of this one,
And another impregnable is elevated and does not cease.
٧. ترقى ذا إَلى درجاتِ هذا
ويرفع ذا منيع لا يزالُ
8. And they have prided themselves to the people with it,
A position that lengthens but does not reach.
٨. وفخر في الانام به استطالوا
ومرتبةٌ تطولُ ولا تطالُ
9. And you, O Shahab, are for them a leader,
So the system of their knot does not unravel.
٩. وإِنك يا شهاب لهم زعيمٌ
فما لنظامِ عقدهم انحلالُ
10. You were created, in form and manners,
As you desired - majesty in its expansiveness is glory.
١٠. خلقت كما تشا خلقاً وخُلقاً
جمال في توسعهِ جلالُ
11. Your traits belie easy gain, and in your deliberation,
Your qualities are not equalled by mountains.
١١. يخفُّ إِلى النوال وفي التواني
خصالكَ لا توازنها الجبالُ
12. Indeed, your features have won the valleys,
And the heavy clouds have not equalled them.
١٢. لقد حازت شمائلكُ الغوادي
ولم يعدلنها السحبُ الثقالُ
13. How much you have encompassed, and you have not broken a promise,
Nor have the North winds kept pace with them.
١٣. فكم شملت وما حنثت بقولٍ
ولا اسطاعت تجاريها الشمالُ
14. You have set forth the traditions of virtue among us,
And have cast off the recognized from convention.
١٤. شرعتَ شرائعَ المعروفِ فينا
وقد صرمت من العرفِ الحبالُ
15. You have revived generosity and chosen from it
Generosity that no request can taint.
١٥. وأحييتَ السخا واخترتَ منهُ
سخاء لا يدنسهُ سؤالُ
16. You have satisfied the Vanquisher and the wilderness,
So they have hastened toward your field.
١٦. وأرضيت المهيمنَ والبرايا
فشدّت نحوَ ساحتِك الرحال
17. You have gathered to yourself the means to eminence,
Thus you have become unmatched, as is said.
١٧. جمعت إليك أسباب المعالي
فأصبحت الفريدَ كما يقالَ
18. Poetry falls short in your praise,
So praising you is unattainable.
١٨. تقاصر عَن مداك الشَّعرُ خطواً
فشأوك بالمدائح لا ينالُ
19. You have come near in humility and risen in worth
Thus the brows of the stars are your slippers.
١٩. دنوت تواضعاً وعلوت قدراً
فهاماتُ النجوم لكم نعالُ
20. So O cave of ministry, if the cave of my security
Is made safe when calamity is uprooted.
٢٠. فيا كهفَ الوزارةِ إِن كهفي
إذا ما استأصل الأمن الوبالُ
21. An existence towards which my existence is consoled,
And my existence, state, wealth,
٢١. وجودٌ نحوه يعزيى وجوديى
وموجودي وحالي والمالُ
22. My clothes, food, and drink
Are in a palm of yours that does not cease.
٢٢. وملبوسي ومأكولي وشربي
بكفٍ منكَ ليس له انتشلالُ
23. So here I am, delighted, in your glory
I attain by your grace what cannot be attained.
٢٣. فها أنا في فناك قريرُ عين
أنالُ بفضلكمْ ما لا يُنالُ
24. And with you everyday I have attainment
Renewed by your long hands.
٢٤. وعندكَ كلَّ يوم لي منالٌ
تجددها أياديك الطوالُ
25. I count them but do not enumerate their praise
Can one enumerate him who counts the grains of sand?
٢٥. أعددها ولاَ احصى ثناها
وهل تُحصى لمن عد الرمالُ
26. So may every generous person of a people be ransomed for your generosity,
A ransomed one whose traits are not blamed.
٢٦. فداً لجداكَ كل كريمِ قوم
مفدى لا تذمُّ له خِصَالُ
27. For that is the greatest worth, that you be ransomed
For a people that have no perfection.
٢٧. فتلكَ أجلُّ قدراً ان تَفدى
باقوام وليس لها كمالُ