1. The eyes of Ibn al-Zubayr grew dim with sorrow
And turned away from what unveiled them in shame
١. تأَوَّبَ عينَ ابنِ الزبيرِ سُهودُها
وَوَلّى عَلى ما قَد عَراها هُجودُها
2. As if the blackness of the eyes harbored a beehive
That returned to it, reminded of its feast
٢. كأن سوادَ العَينِ أَبطنَ نَحلَةً
وَعاوَدَها مِمّا تَذكَّرُ عِيدُها
3. An extract of Jaihan's harsh bees
Whose wings a young one twisted to catch it
٣. مُخَصَّرةً مِن نَحلِ جيحانَ صعبَةً
لَوى بِجناحَيها وَليدٌ يَصيدُها
4. From the night, feeble or shreds of wheat
Whose spirits the winds scattered, winnowing its harvest
٤. مِن اللَيلِ وَهناً أَو شَظيَّةَ سُنبلٍ
أَذاعَت بِهِ الأَرواحُ يُذري حَصيدُها
5. When glanced at, it shed tears as if
A scattering of pearls unveiled its solitary pearl
٥. إِذا طُرِفت أَذرت دُموعً كَأَنَّها
نَثيرُ جُمانٍ بانَ عَنها فَريدها
6. My heart inside was as if a lamp
Lit up by an oil lamp, its wick kindled
٦. وَبتُّ كَأَنَّ الصَدرَ فيهِ ذُبالَةٌ
شَبات حَرّها القِنديل ذاكٍ وَقودُها
7. So I soliloquized within myself
Such are the nights, their evil and good fortune
٧. فَقُلتُ أُناجي النَفسَ بَيني وَبَينَها
كَذاكَ اللَيالي نَحسُها وَسُعودها
8. Do not despair at what has pained you
For I see an era none of which remains but its fugitives
٨. فَلا تَجزَعي مِمّا أَلَمَّ فانَّني
أَرى سنةً لَم يَبقَ إِلّا شَريدُها
9. Reports and news came to me from Syria
Growing its distance between it and I
٩. أَتاني وَعُرضُ الشامِ بَيني وَبَينَها
أَحاديثُ وَالأَنباءُ ينمي بَعيدُها
10. That Abu Hassaan's house was destroyed
By Lakhmite gangs extensive in numbers and slaves
١٠. بِأَنَّ أَبا حَسّانَ تَهدمُ دارَهُ
لُكَيزٌ سَعَت فُسّاقُها وَعَبيدُها
11. Who did Mudar a favor with their deeds
And I did not wake except with continuous sorrows
١١. جزت مُضَراً عَنّي الجَوازي بِفعلِها
وَلا أَصبحت الا بِشَرٍّ جُدودُها
12. What good are you, protecting no master
Nor fearful one if a day comes, expelling him
١٢. فَما خَيرُكُم لا سَيِّداً تنصرونَهُ
وَلا خائِفاً ان جاءَ يَوماً طَريدُها
13. Abandoning him every hateful day
And not answering when his child calls
١٣. أَخذلانَهُ في كُلِّ يَومِ كَريهَةٍ
وَمسألة ما أَن يُنادي وَليدُها
14. Woe unto you, however did you come
To be hordes of numerous and countless people
١٤. لأمكُمُ الوَيلاتُ أَنّى أُتيتُمُ
جَماعاتِ أَقوامٍ كَثيرٍ عَديدُها
15. I wish you after abandoning him
Had a covenant upon your necks, its knots tightening
١٥. فَيالَيتَكُم مِن بَعدِ خُذلانِكم لَهُ
جوارٍ عَلى الأَعناقِ منها عُقودُها
16. Are you not angry, may you perish
When the Magians of the towns and its Jews gain power over you
١٦. أَلَم تَغضَبوا تَبّاً لَكُم إِذا سطت بكم
مَجوسُ القُرى في دارِكُم وَيَهودُها
17. You left Abu Hassaan's house to be destroyed
Erected, its doors and iron locks
١٧. تَرَكتم أَبا حَسّانَ تُهدَمُ دارُهُ
مُشَيَّدَةً أَبوابُها وَحَديدُها
18. Destroyed by the Ghassanid among you with a police force
As the sharecropper drove his plow into the fertile land's soil
١٨. يهدِّمُها العِجُليُّ فيكم بشُرطةٍ
كَما نَبَّ في شَبلِ التُيوسِ عتودُها
19. By my life, the Jew wrapped his garb
Upon villainous treachery, its song lasting
١٩. لَعَمري لَقَد لَفَّ اليَهويُّ ثَوبَهُ
عَلى غَدرةٍ شَنعاءَ باقٍ نَشيدُها
20. If the Asma were from Qahtan, the brigades
From Qahtan would have grim-faced warriors
٢٠. فَلَو كانَ مِن قَحطانَ أَسماءُ شَمَّرَت
كَتائبُ مِن قَحطانَ صُعرٌ خُدودُها
21. So in Rajab or at the new moon after it
The red deaths will visit you and their darkness
٢١. فَفي رَجَبٍ أَو غُرَّةِ الشَهرِ بَعدَهُ
تَزوركُمُ حُمرُ المَنايا وَسودُها
22. Eighty thousand, the religion of Uthman their religion
Brigades led by Gabriel guiding them
٢٢. ثَمانونَ أَلفاً دينُ عُثمانَ دينُهم
كَتائِبُ فيها جبرَئيلُ يَقودُها
23. Whoever of you survives, survives a slave
And whoever dies, in the Fire his drink boiling there
٢٣. فَمَن عاشَ مِنكُم عاشَ عَبداً وَمَن يَمُت
فَفي النارِ سُقياهُ هناك صَديدُها