Feedback

Visit Ummah though we've long been parted

زوروا أمامة طال ذا هجرانا

1. Visit Ummah though we've long been parted
Truth being she should be visited sometime

١. زُوروا أُمامَة طالَ ذا هِجرانا
وحقيقةٌ هي أن تُزارَ أَوانا

2. How to visit while she's inaccessible?
Her dove coos, wistful, mournfully whining

٢. كيفَ المزارُ ودونَها متمنّعٌ
صَعبٌ يَرِنُّ حِمامُه إرنانا

3. Sun of Victory smiles on clan al-Husain
Their abodes it illuminates occasionally

٣. شَمسٌ يفوزُ بنو الحصينش بِجَنبِها
وتُضيءُ دورُهم لها أحيانا

4. It takes from trays of silver ingots
Burnished sheets which graceful figures line

٤. تَبضَع المجاسِدَ عن صفائحَ فِضةٍ
ذُلقٍ ترى صفحاتِهِنَّ حسانا

5. Bliss you see at a scorched intersection
Where a man rubs unguents on his legs

٥. وترى النَّعيمَ على مفارِقٍ فاحِمٍ
رَجلٍ تَعُلُّ اصولَه الأدهانا

6. As though the sleeper wrapped himself in a cloak
Nay, he but adds more stirring and passion

٦. فكأنما اشتملَ الضجيعُ بريطَةٍ
لا بَل تزيدُ وثارةً ولَيانا

7. You see him with a face which after intimacy
From being rosy turns pale again

٧. وترى لها بشَراً يعودُ خَلوقُه
بعد الحميمِ خدلّجاً رَيَانا

8. As though the taste of well-aged wine
Permeated his spittle and teeth

٨. وكأنَّ طَعمَ مُدامَةٍ عانِيَّةٍ
شَمِلَ الرياقَ وخالَطَ الأسنانا

9. She refused to leave Iraq though I wished
She had raised the howdah's curtains for me

٩. أَبَت الخروجَ من العراق وليتَها
رَفَعَت لنا بقُطيقطٍ أَظعانا

10. To alight where our eyes with her presence are blest
And we'd see Ummah one moment, lose her the next

١٠. فَتَحِلُّ حيثُ تقر أعينُنا بها
ونرى أُمامَةَ تارةً وَتَرانا

11. You spurned the warrior from your heart though he
Was the creed all your forebears had believed in

١١. رَمتِ المقاتلَ من فؤادِك بَعدَما
كانت جنوبُ تُدِينكَ الأديانا

12. I see singing girls are naught but jinn
Like ghosts, if invited, do not respond

١٢. وأرى الغوانيَ إنما هي جِنَّةٌ
شِبهُ الرَياح

13. There you'll never find sincerity's place
Birth to them adds but further disdain

١٣. وإذا دَعَونَك عَمَّهُنَّ فلا تُجب
فهناك لا تجدُ الصَّفاءَ مكانا

14. When they swear they break more than they keep
Oaths and perjurers they have aplenty

١٤. نَسَبٌ يَزيدُك عِندَهُنّ حقارَةً
وعلى ذَوَاتش شبابِهنَّ هَوانا

15. If frolicsomeness in a youth they sight
Beware lest your ropes turn out weak

١٥. وإذا حَلَفنَ فَهُنَّ أكثرُ واعدٍ
خُلفاً واكثرُ حالِفٍ أَيمانا

16. Would that the south were asked and said not
A lie about me nor made false claims

١٦. وإذا رَأَينَ من الشَّباب لُدونةً
فعسى حِبالُك أن تكونَ مِتانا

17. You informed me and knew well my character
I forbear, but chide whomever's uncouth

١٧. بَل ليتها سُئِلَت جَنوبُ فلم تَقُل
كَذِباً عليَّ ولم تُعَمِّ بَيانا

18. To a foe I can be stern and strict
To a brother, mild when I see him weak

١٨. أخبرتِني وَلقد علمت شَمائلي
أذَرُ الخَنا وأُكارِمُ الأخدانا

19. Of tanned skin and large kohl-lined eyes
I made her morn radiant as an idol's

١٩. وتكون فيَّ على العَدوِّ شكاسَةٌ
وألينُ حينَ أرى أَخاً ليَ لانا

20. When cares afflict me, I drive them away
With hands that sneak to touch all dangers

٢٠. ورقيقةِ الحُجُراتِ باديةِ القَذى
كدَمِ الغزالِ صَبِحتُها نَدمانا

21. Coyness restrained the kohl like a dam
From her lids it burst, pouring liberally

٢١. وإذا تُعانِيني الهمومُ قريتُها
سُرُحَ اليَدينِ تُخالسُ الخَطَرانا

22. It joins the imagination to the Pleiades after
Fireflies had mounted the boughs

٢٢. حَرجاً كانَّ من الكُحيل صَبابةً
نضَحت مغابنها بها نَضَحانا

23. And a mirage ran over Al-Ikam as though
Spiders there spun wisps of cotton

٢٣. تَصِلُ المَخِيلَةَ بالذراعةِ بعدما
جعل الجنادِبُ تَركبُ العِيدانا

24. As though my she-camel's saddlecloth were a rug
Grazing the shrubs south of Katan's sands

٢٤. وجرى السَّراب على الإكام كانَّه
نسجُ الولائِدِ بينها الكَتّانا

25. With virgins of the plateaus between Saqiyah
And its sister-dune where partridges watch

٢٥. وكأنّ نمرُقتي فويقَ مولَّعٍ
يَرعى الدَّكادِكَ من جَنوبِ قَطانا

26. Crazed with passion on a sacrosanct night
When she arrived clad only in her camisole

٢٦. بعوازِبِ القَفَراتِ بين شقيقةٍ
وكثيبِها يتنظّرُ الحَدَثانا

27. He bent his elbows lying stretched out
A deaf-mute with saliva drooling profusely

٢٧. لَهَقٌ سَقَته من المحرم ليلةً
هَتَلَت عليه بديمةٍ هَتَلانا

28. Sleepless, lightning makes him laugh fretfully
Like sparks from a flaming fire leaping high

٢٨. فثنى اكارِعَه وباتَ تجُمُّه
رِهَمٌ تسيلُ تِلاعُه إمعانا

29. Come morn he walked gingerly, apprehensive,
Loathing to rise, snapping the branches

٢٩. أَرِقاً تضاحكُهُ البروقُ براجفِ
كسنى الحريقِ ولامعٍ لَمَعانا

30. At a dune's base he stumbled about mangy
Withered, the ruins were his place of rest

٣٠. فغدا صبيحَةَ صَوبها متوجّساً
شَئزَ القيام يُقَضِّبُ الأغصانا

31. You'd think the ermines had toyed with him
Two dressers elaborately adorning a column

٣١. بحضيضِ رابِيةٍ يَهزُّ مُذلّقاً
صَلباً يكونُ له الطِلالُ دِهانا

32. But when unawares they surprised him
The clan of Thaqwan had come for him

٣٢. فترى الحُبابَ كأنما عبثت به
تقفيَّتانِ تُنَظّمانِ جُمانا

33. With swords from Saluq that were like
A moving fortress trailing its banners

٣٣. فَليَيَنما هو غافِلٌ إذ راعَهُ
يَحمون أرسَلَهُم بنو ذَكوانا

34. They sought him persistently though his dust clouds
Veiled him while their dust, once stirred, smoked

٣٤. مَعَهُم ضوارٍ مِن سَلوقَ كأنها
حُصنٌ تجول تُجرِّرُ الأَرسانا

35. Why didn't fear of them stop and drive him back
Were it not for memories of past fights?

٣٥. فطلبنَهُ شَأواً تخالُ غبارَهُ
وغبارَهُنَّ إذا التَهَبنَ دُخانا

36. He braced himself, blocking them with his sword, hardened
As though inside it steel teeth bit

٣٦. وَهلاً مخافَتُهنَّ ثُمَّتَ رَدَّه
ذِكرُ القتالِ وحينَ آخَرُ حانا

37. When they retreated he resumed his trek
When they caught up he lunged and stabbed

٣٧. فسما وقامَ يذودُهُنَّ بِمُرهَفٍ
صَلبِ القناةِ كأنّ فيها سِنانا

38. Shame on the coward among proud feeders
Who brings humiliation to free women!

٣٨. فإذا خَنَسنَ مضى على مُضوائِهِ
وإذا لَحِقنَ به أصَابَ طِعانا

39. Let the keenest edge be to the fiercest
While to most he shows only kindness

٣٩. حَرِجاً وكَرَّكرورَ صاحبِ نَجدَةٍ
خَزِيَ الحرائرَ أن يكونَ جبانا

40. Unscratched they returned in the morn
As he departed hastily, chafe-free

٤٠. ويكون حَدُّ سِنانه لأشدِّها
قَرَماً وأكثرِها له غَشيانا

41. O Zuhair's son no free man of honour
Breathes the air except that he envies him

٤١. فَحَسَرنَ غيرَ مخدّشاتِ أديمه
وغداً يروحُ ترَوُّحاً عَجلانا

42. We suffice to launch raids at dawn
Plunder, return speedily, and unwind

٤٢. أبَني زُهيرِ لامرىءٍ ذي عِزّةٍ
يتنفسُ الصُعَداءَ حينَ يرانا

43. We halt at every sanctuary we hear
Grants asylum and refuses to betray

٤٣. وحَسَبتِنا نَزَعُ الكتيبةَ غُدوَةً
فيغيّفون ونرجِعُ السَّرَعانا

44. When wars grew harsh Mailk headed them
Spear stabs being his most potent weapon

٤٤. وَنحِلُّ كُلَّ حِمىً نُخبَّرُ أنَّهُ
مَنَح البروقَ وما يُحَلُّ حِمانا

45. We obey our leader and let our own affairs
Be run by battle-hardened veterans

٤٥. وإذا تَسَعسَعَت الحروبُ فمالكٌ
منها المطاعِنُ والأشدُّ سنانا

46. Despairing, I told her, "Intercede for me!"
And turn my need over to Amr's daughter

٤٦. ونُطيع آمِرَنا ونجعلُ أمرَنا
لذوي جَلادتِنا وحَزمِ قِوانا

47. You know well Amr ibn Harithah's nature
Who knew men's deeds and educated the youths

٤٧. وَكَلت فقلت لها النَّجاءَ تناولي
بي حاجَتي وتنكَّبي هَمدانا

48. Fine man to tie my reins to! We shan't complain
Of hardship on the road however great

٤٨. وعليكِ اسماءَ بنَ خارجةَ الذي
عَلِمَ الفِعالَ وعَلَّمَ الفِتيانا

49. You see both ancestry and birth going head
To head in rivalry and high fervour

٤٩. فستعلمينَ أصادِقٌ روّادُهُ
عنه وأيُّ فتىً فتى غَطَفانا

50. One father's glory remains till Doomsday
While another guarantees only strife

٥٠. قَرماً إذا ابتدرَ الرجالُ عظيمةً
بَدَرَت إليه يمينُهُ الأَيمانا

51. You see the breathless racers making
ForLevel Plain, panting, lovingly bonded

٥١. فاخترتَ أسماءَ الجوادَ فلم تَخِب
يَدُ راغِبٍ عَلِقَت أبا حَسَّانا

52. Theyslip through the doors of Darat Majid's abode Whose dogs don't make guests rise in alarm
He prides himself that houses as glorious as his Should for a brief time be Time's lodging

٥٢. نِعمَ الفتى عَمِلَت اليه مَطيّتي
لا نَشتكي جَهدَ السِفارِ كِلانا

53. Ghatafan! Your finest forebear, their master
Is your father when good deeds are recounted

٥٣. إنَّ الأبوَّةَ والدانِ تراهما
مُتقابلَينِ قَسَامياً وهِجانا

٥٤. فأبٌ يكونُ إِلى القيامة مَجدُهُ
وأبٌ يكونُ على بَنيهِ ضمانا

٥٥. وَترى الرِفقاَ يوجِّهونَ رِكَابهم
نحو العريضِ مَنادِحاً وخُوانا

٥٦. يَلِجونَ من ابوابِ دَارَةِ ماجدٍ
لَيست تَهِرُّ كلابُه الضيفانا

٥٧. وتراه يَفخَرُ أَن تَحِلَّ بيوتُه
بمحلة الزمنِ القصير عينانا

٥٨. غَطَفان سيِّدُهم أبوك وخيرُهم
ولدوك حين تذكروا الإحسانا