1. We greet you, so surrender, O towering heights,
Though you're tried, and the ordeal on you is prolonged.
١. إنَّا مُحيّوكَ فأسلَم أيُّها الطَّللُ
وإن بُلِيتَ وإن طالت بك الطِّيَلُ
2. I was guided to surrender upon a blood-price
Made different by ages gone by.
٢. إني اهتديتُ لتسليمٍ على دمَنٍ
بالغمرِ غيَّرهُنَّ الأعصُرُ الأوَلُ
3. They flowed turbulently, necks of torrents billowing with it
In early morn dumped by a downpour or late eve's drizzle.
٣. صافَت تُمَعِّج أَعناقَ السيولِ به
من باكرٍ سَبِطٍ أو رائِحٍ يَبِلُ
4. So they are like tatters embellished outwardly
Or a book dampened by the wetness.
٤. فَهُنّ كالخِللِ الموشي ظاهرُها
أو كالكتابِ الذي قد مَسَّهُ البَلَل
5. Our dwellings had settled in them
Until an era changed, wicked and confused.
٥. كانت منازلَ مِنَّا قد تحِلُّ بها
حتى تغيَّرَ دَهرٌ خائِنٌ خَبِلُ
6. Nothing new in it lasts with its freshness
Except briefly, and none loyal remains.
٦. ليس الجديدُ به تبقى بشاشتُه
إِلا قليلاً ولا ذو خِلةٍ يَصِلُ
7. Life is no life unless approved by an eye,
No state except one bound to change.
٧. والعَيشُ لا عَيشَ إِلاَّ ما تَقَرُّ به
عَينٌ ولا حالةٌ إِلا سَتَنتَقِلُ
8. And people - whoever meets good, they say to him
What he desires, and the rash mother of the fool hopes on.
٨. والنَّاسُ مَن يَلقَ خيراً قائلونَ له
ما يَشتَهي ولأُمِّ المخطِىءِ الهَبَلُ
9. One who's patient may attain some of his need
While loss tags along the hasty one's hurry.
٩. قد يُدرِكُ المتأني بَعضَ حاجَتِهِ
وقد يكونُ مع المُستَعجِلِ الزَّلَلُ
10. Dusk came, to rest the heart it suffices,
And for landmarks below it there is work.
١٠. أمسَت عُلَيّةُ يرتاحُ الفؤادُ لها
وللرواسِمِ فيما دونَها عَمَل
11. In every rugged valley the mirage flows
To make dusk, while its rider is of fear and alarm in dread.
١١. بكل مخترقٍ يجري السَّرابُ به
يُمسي وراكبُه مِن خَوفِهِ وَجِلُ
12. It rouses the slumber that used to be there
When it shifts, and the haze when it travels on.
١٢. يُنضي الهِجانَ التي كانت تكونُ بها
عُرضيَّة وَهبابٌ حينَ تَرتحِلُ
13. Until you see the gloomy-faced gazelles wandering
And the wide-stepping one whose pace staggers.
١٣. حتى ترى الحُرَّةَ الوجناءَ لاغبةً
والأرحبيِّ الذي في خَطوه خَطَلُ
14. Timidly turning glances with tearful eyes
On their cheeks when the kohl is dissolving.
١٤. خُوصاً تُديرُ عيوناً ماؤُها سَرِبٌ
على الخدودِ إذا ما اغرورق المُقَلُ
15. The one glancing sidelong, her eyebrows bent
As if she's a wild heart when the bonds slacken.
١٥. لواغبَ الطَّرفِ منقوباً حواجِبُها
كأنها قُلُبٌ عاديّةٌ مُكُلُ
16. The caravan throws her the camel stallion, intercepting
Her neck, its nose-rope slackened, the breast straps undone.
١٦. يَرمي الفِجاجَ بها الركبانُ معترِضاً
اعناقَ بُزَّلِها مُرخَىً لها الجُدُلُ
17. They walk slowly, their thighs not negligent,
Nor do their chests on their thighs depend.
١٧. يَمشينَ رَهواً فلا الاعجازُ خاذلةٌ
ولا الصدورُعلى الاعجازِ تَتَّكِلُ
18. So they intercept, while the pebbles are glowing,
The wind still, the shade straight overhead.
١٨. فَهُن معترضاتٌ والحصى رَمِضٌ
والرِّيحُ ساكِنةٌ والظِلُّ مُعتَدِلُ
19. They follow the lofty eyes, deeming her
Crazed, or seeing what the camel does not.
١٩. يَتبَعنَ ساميةَ العينينِ تحسَبُها
مَجنونةً أَو ترى مالا ترى الابل
20. When they arrived, a prophet, and it settled on them,
Bewildered, like the lines of tattoo when spreading.
٢٠. لما وَرَدنَ نَبِيّاً واستتبَّ بها
مُسحَنفِرٌ كخطوطِ السِّيحِ مُنسَحِلُ
21. Upon a place covered with plants not made to stay
Except by our Changer, the One Swift to Reckon.
٢١. على مَكانٍ غِشاشٍ ما يُقيم به
إِلاَّ مغيِّرُنا والمُستقي العَجِلُ
22. Then the guide kept on with it, and spared it
The belly of one whose plants are berries and palms.
٢٢. ثم استَمَرِّ بها الحادي وجنَّبَها
بَطنَ التي نبتُها الحَواذانُ والنَفَلُ
23. Until they arrived at the barren tracts, and almost
Did the garment's white linen ignite.
٢٣. حتى وَرَدنَ رَكيَّاتِ العُوَيرِ وَقَ
كادَ المُلاءُ من الكتّانِ يَشتَعِلُ
24. And I had wound when it wound a bend
To the left, while to our right the leg.
٢٤. وقد تعرَّجتُ لما وَرَّكَت أرَكاً
ذاتَ الشِّمالِ وعن أيمانِنا الرِجَلُ
25. At a caller who called us a call that lifted
From us drowsiness, though to our necks it leaned.
٢٥. على مُنادٍ دَعانا دَعوةً كَشَفَت
عَنَّا النُعاسَ وفي أَعناقِنا مَيَلُ
26. I heard it, while the does of the hillock were facing away,
Beyond it, and the easy slope of the dune.
٢٦. سَمِعتُها ورِعانُ الطَودِ مُعرضةٌ
من دونِها وكثيبُ العَيثةِ السَّهلُ
27. So I said to the band when the glimpsing of them
From the right of the Hibya - a look before - ascended:
٢٧. فقلت للرَّكبِ لمَّا أَن علا بهمُ
مِن عَن يمينِ الحُبيَّا نظرَةٌ قَبَلُ
28. Is it a glancing of lightning my eyesight saw
Or the visage of the towering heights crumbled by time?
٢٨. ألمحةً من سنى برقٍ رأى بَصَري
أَم وَجهَ عاليةَ اختالَت بهِ الكِلًلُ
29. It guides us to all that was our loftiness
The scent of the south wind which the dripping dew flooded.
٢٩. تُهدي لنا كُلَّ ما كانت علاوتُنا
ريحَ الخُزامى جرى فيهاالندى الخَضِلُ
30. And I would, if I wished, stay the night, and with me would stay
On the bedding, the well-mannered, slowly pacing housemate.
٣٠. وقد أَبِيتُ إذا ما شئتُ باتَ معي
على الفِراشِ الضجيعُ الأغيَدُ الرَّتِلُ
31. And the blondness of dawn lifts it,
Softened by the gentle wetness its edges thickened.
٣١. وقد تُباكرني الصَّهباءُ ترفعُها
اليَّ ليِّنةٌ أطرافُها ثِمِلُ
32. I say to the letter, when it complained of the outcome
Of travel, and its resolve journeying ruined it:
٣٢. أقولُ للحَرفِ لمّا أَن شكَت أُصُلا
من السِّفارِ فأفنى نَيَّها الرَّحَلُ
33. If you return from Abu Uthman successful,
Then what's difficult may seem easy to the successful one.
٣٣. إن ترجِعي مِن أبي عُثمانَ مُنجحةً
فقد يَهونُ على المُستَنجحِ العَمَلُ
34. The people of Medina, let not their affair trouble you
When fate befalls the servant of the One.
٣٤. أَهلُ المدينةِ لا يَحزُنكَ شانُهم
إذا تخطَّأَ عبدَ الواحِدِ الأَجلُ
35. As for Quraysh - you'll never meet them
Unless the best one preserved and clad.
٣٥. أمَّا قريشٌ فَلَن تلقاهم أبَداً
إِلاَّ وهم خيرُ مَن يحفى وَينتَعِلُ
36. Unless they're God's mountain no mountains
Matched, nor leveled with its loftiness.
٣٦. إِلاَّ وهُم جَبَلُ الله الذي قَصُرت
عَنه الجبالُ فما ساوى به جَبَلُ
37. A people who stabilized Islam and resisted
The people of the Messenger - after him no messengers.
٣٧. قَومٌ هُمُ ثبّتوا الاسلامَ وامتنعوا
قَومَ الرسولِ الذي ما بَعدَه رُسُلُ
38. Whoever makes peace with them will see ease in his life
And you'll never see one who wished them harm restful.
٣٨. مَن صالحوه رأى مِن عَيشهِ سَعةً
ولا ترى مَن أرادوا ضَره يثِلُ
39. How much favor I gained from them undeserved
When I can hardly bear poverty.
٣٩. كَم نالني مِنهُمُ فضلٌ على عَدَمٍ
إذ لا أكادُ مِن الإقتارِ أَحتَمِلُ
40. And how much of fate they steadied my foot
While I still with enemies skirmish.
٤٠. وَكَم مِنَ الدَّهرِ ما قد ثبّتوا قدمي
إذ لا أزالُ مَعَ الأعداءِ أَنتَضِلُ
41. They made not peace with one who seeks my harm
Nor did they poison the good they did.
٤١. فلا هُمُ صالحوا مَن يبتغي عَنتي
ولا هُمُ كدَّروا الخَيرَ الذي فعَلُوا
42. They're the kings and the sons of kings they are
And the upholders of it and the prime statesmen.
٤٢. هُمُ الملوكُ وابناءُ الملوكِ هُمُ
والآخذون به والسَّاسَةُ الأُوَلُ