Feedback

My brethren journeyed in my mind, for every neighbor

ترحل إخواني بعقلي إنني

1. My brethren journeyed in my mind, for every neighbor
My heart obliged itself to befriend.

١. تَرحَّلَ إخواني بعقلي إنني
تكلفَ قلبي كُلُّ جارٍ لجاوِرُه

2. And I was vexed by what still vexes me,
A gazelle with bashful, languid eyes.

٢. وأرَّقَني ما لا يزالُ يروقني
غَزالُ اناسِ قاصِرُ الطَّرفِ فاتِرُهُ

3. For him is a cool, shaded refuge in the protected
Depths, when the hot months come and bake its sands;

٣. له مستظلٌ بارِدٌ في مخدَّرِ
كنينٍ إذا شَعبانُ أحمَت هَواجِرُه

4. With your eyes you glance at each lovely roe
And every free man with a radiant face journeying abroad,

٤. بعينيك تنظارٌ الى كُلِّ هَودَجِ
وكلِّ بَشيرِ الوَجهِ حُرٍّ مسافِرُه

5. You see him, though you cannot have him save that
He remains a sickness latent in a man of patience.

٥. تراه وما تَسطيعُهُ غير أنَّه
يكونُ على ذي الحلمِ داءً يُخامِرُه

6. When my heart pines or passion disturbs it,
It has no restraining today nor patience holding it back.

٦. إذا تاقَ قَلبي أو تطرَّبَهُ الهوى
فليست له بُقيا ولا الحِلمُ زاجرُه

7. It disobeyed each deterrent and insisted on its own way,
So it was like a kinswoman concocting intrigues.

٧. عصى كُلَّ ناهٍ وآستَبَدَّ بأمرِهِ
فما هو الا كالعَشِيرِ تُؤامِرُه

8. It was a wine-cup, moving about bones whitened
By the winds, raising up water till it was troubled.

٨. وكَأسٍ تَمشّى في العِظامِ سبيئةٍ
من الرَّاحِ تعلو الماءَ حتى تكاثِره

9. Like a tent, when the water splits its seams,
Laying bare the stores of a vintner who reproves it:

٩. كميتٍ إذا ما شَجَّها الماء صَرَّحَت
ذخائِرَ حانيٍّ عليها يناذِرُه

10. Then after refusing and holding back it brought us
Together after we had offered all we owned as her price.

١٠. فجاءَ بها بَعدَ الإباءِ وَبَعدَما
بذلنا له ما آستامَ في السَّومِ تاجِرُه

11. I drank it down, and so did lads like houris in the pavilions of Eden,
Noble, when a matter tries men's endurance.

١١. شَرِبتُ وفتيان كجنَّةِ عَبقَرٍ
كرام اذا ما الأمرُ أَعيَت جرائرُهُ

12. And I said, "Drink. God give you life. Outdo
Our girls today." And when we were happy and it had circled amongst us,

١٢. فَقُلتُ اشرَبوا حيّاكم اللهُ واسبقوا
عواذِلَنا منها بريّ نُباكِرُه

13. And we said, "We have had enough, the traces are apparent,"
And set off slowly leading our mounts by the halter,

١٣. فلما انتَشينا واستدارَت بهامِنا
وقلنا اكتفينا بَعدًَ عَفقِ نُظاهِرُه

14. In the blessing of a night whose latter part stretched out,
And the riding-beasts were girded to the saddle-bags as though they were

١٤. وَرُحنا أُصَيلالاً نَجُرُّ ذُيُولَنا
بأنعمِ لَيلٍ قد تَطَاوَلَ آخِرُهُ

15. Wildcats from which the water had been withheld, so that their offspring were yellow,
Polished the smooth pommels, striking the pebbles, what time their driving-camels rested,

١٥. وَشَدَّ المطايا بالرِّحالِ كأنها
قطاً قلَّ عنهُ الماءُ صفرٌ غَرائِرُه

16. The open country twists, and the twisting is straight in every track,
When the guide betakes himself onwards and urges his beast to keep pace.

١٦. يعارضُ بَرّاقَ المُتون موقِّعاً
رضيضَ الحصا ما إن تنامُ سوافِرُه

17. The saddle-cloths covered them; and the trailing distant one runs as though it were
The chemise of a girl whose waist-wrapper had slipped down from her breasts.

١٧. تَعوجُ البرى والجُدلُ في كل رسلَةٍ
إذا كمشَ الحادي استحثَّت تُبادِرُه

18. She seeks increase of her trailing skirts with her breast,
When the day takes refuge in the shade and meets it.

١٨. طَواها السُّرى فالنِسعُ يجري كأنّه
وِشاحُ فتاةٍ دق عَنه مخاصِرُه

19. So he kept challenging her, like pillar-traces of high-built arches
Whose stumps crumbled when their summits broke away.

١٩. تَزَيَّدُ في فَضلِ العنان بصَدرِها
إذا اليومَ عاذَت بالظلالِ يعافِرُه

20. And every warrior was a turban on the head, from that with which
His claws had clothed it when he was turbulent.

٢٠. فَظَلَّ يُباريها سَمامُ كأنها
عوالي عروشٍ قد حَنَتهُ أواسِرُه

21. For I am forgetful in my youth, and my journeying is not by
Any riding-beast, and my life will not be prolonged.

٢١. وُكلُّ صهابيٍّ كانَ عمامَةً
على الرَّأسِ مما قد كَسَتهُ مشافِرُه

22. And verily the backs of excellent horses are our vehicles every day over the land,
Displaying our deserts to each man of past days and present.

٢٢. فإني نفيسٌ في الشَّبابِ ورحلةُ ال
مطيِّ وبعضُ العَيشِ تعدى مياسِرُه

23. There is none left of the living, but some heavily-laden
Arab of Rabī'ah, and their migrant kinsmen.

٢٣. وفي صالحاتِ الخَيل إنَّ ظهورَها
مراكبُنا في كلِّ يومٍ نغاوِرُهُ

24. And we are a people; you will not see the people resort
More quickly to our abodes than their thoughts come to them.

٢٤. تُكَشِّرُ بادينا على كلِّ من بدا
قديماً واغنى مثلَ ذلك حاضِرة

25. When the tic sets moving the diseased part of its body,
And its salient fangs gape, it is bereft of milk.

٢٥. فليس من الأحياءِ إِلا مُسوِّدٌ
ربيعةَ أعرابيُّهُ ومهاجِرُه

26. When war was stirred up for the ascent, they did not find
For us a side to climb by save the side that endured us.

٢٦. ونحن أُناسٌ لا ترى الناسَ اقرموا
إِلى قَرمِنا قَرماً يجيءُ بِخاطِرُه

27. We obey and rebel, according to whether that is
Our commander, though we are not always agreeing with him,

٢٧. اذا ما سما بَذَّ القورمَ جرانُه
ومها تصب انيابُه فهوَ عاقِرُه

28. And man does not know the unseen before he sees
It, nor the matter before its consequences reveal it.

٢٨. اذا الحربُ شالت للتسَّلقُح لم تجد
لنا جانبا إِلا بهِ مَن يُصابرُه

٢٩. نُطيعُ وَنعصي كلَّ ذاك أميرَنا
وما كلَّ حين لا نزالُ نشاورُه

٣٠. وما يَعلمُ الغيبَ امرؤٌ قبلَ أن يَرى
ولا الأمر حتى تُستبانَ دوابِرُه