1. From passion have I wept and memory of friends
Yet for fate's passions yours would be recall
١. أَمِن طَرَبٍ بكيتُ وذكرِ أهلٍ
وللطربِ المُتاحِ لَكَ إدِّكارُ
2. A dwelling lies in ruins after loved ones' loss
The home of life seems desolate and bare
٢. وأطلالٌ عَفَت من بعدِ أنسٍ
ودارُ الحي منكرةٌ قفارُ
3. Save for the oryx none is left and only eyes
Of ostrich in its darkness take their share
٣. خَلَت غيرُ الظباءِ بها وعينٌ
وظلمانُ النعامِ لها عِرارُ
4. Midst all the desert stretches in the hills
Opposed we see encamping grounds laid bare
٤. وإنَّ بكلِ محنيةٍ وسفحٍ
مقابلَ منظرٍ فيها صوارُ
5. Ruinous lodgings lacking company
Like tracks of steeds where followers' marks are there
٥. خواذلَ من مصاحبةٍ وفردٍ
كَبُلقِ الخيلِ يتبعُها المهارُ
6. And naught remains save traces of abodes
Worn down by Arya's winds and choking air
٦. وقد دَرَسَت سوى آثارِ نؤيٍ
وآريٍّ تنصَّفَهُ الغبارُ
7. Each fallen wall appears a remnant heap
As if the rest were razed and left threadbare
٧. وكلِّ جَذَمِّهِ خَرِبٍ محيلٍ
كأنّ بقيةً منه جدارُ
8. The bushes bristle like a bird whose plumes
Are ruffled by the winds which strew them there
٨. وأَورقَ كالحمامَةٍ مقشعِرٍّ
وشُعثٍ سجَّحَتهنَّ الفِهارُ
9. The smoking hearths blaze on the open plain
Like burning coal pits glowing here and there
٩. ومحتدمِ القدورِ على ثلاثٍ
كأنَّ مناكبَ الأحجارِ قارُ
10. A playground crossed by writhing adders' path
Crumbles whene'er the serpents twist and tear
١٠. وملعبِ وبربٍ أدمٍ هجانٍ
نوادٍ عند مشيتِها انفتارُ
11. Bright bubbles glisten in the dawn but youth
Like fleeting morn soon disappear and fare
١١. بوارقَ ترقد الصبحاتُ خردٍ
بهن من الشَّبابِ ضحى انبهارُ
12. Though we recalled it, custom was struck dumb
Its eloquence mere lexicons threadbare
١٢. ونادينا الرسومَ وهُنَّ صُمٌّ
ومنطقُها المعاجمُ والسّطارُ
13. Patience was best so we withdrew, whilst tears
Streamed freely down and flowed beyond control
١٣. وكان الصّبرُ أجملَ فانصرفنا
وَدمعُ العينَِ البثُهُ انحدارُ
14. My camel lurched as she increased her pace
Her easiest gait compared to headlong roll
١٤. وعارضت المطيةُ وهي تهوي
وأهونُ سيرِها منها انسجارُ
15. I said unto my friend "Let's drink wine's cheer
My mournful mood and grieving to console"
١٥. وقلت لصاحبيَّ الا اصبحاني
لتسلي عبرتي خَمرٌ عقارُ
16. He waved his wineskin flashingly but we
Could not await him though our grief take toll
١٦. فَشَعشَعَ بالأداوةِ شَرمحيٌّ
وليس بنا ولو جهدَ انتظارُ
17. On lances' leather buttons hardship worked
Roaming and travel wearing through their whole
١٧. ونحن على قلامِسَ يعملاتِ
أضَرَّ بها الترحُّلُ والسّفارُ
18. Their tent-pegs shod with cotton tufts that hung
Like feathers disarrayed by arrows' toll
١٨. كأنّ لغامَهُنَّ سبيخُ قطنٍ
على المعزاءِ تَندِفُهُ الوتارُ
19. From camel litters comes a whistling wind
As when the falcons swoop upon their goal
١٩. وتسمعُ من أسادِسِها صريفاً
كما صاحَت على الحَدَبِ الصقارُ
20. The others coil on every branch and bough
As arrows speed unerring to their goal
٢٠. سواهم تغتلي في كلِّ فرعٍ
كما يَرمي مدى الغَرضِ القِتارُ
21. The herald promised us good news but lo
Ere it arrived disaster took its toll
٢١. وبشَّرَنا البشيرُ بنغمِ طيرٍ
ومما أن تقبَّلنا البشارُ
22. On a hot day the camels' bellow rent the air
"No halt" they said "the goal cannot console"
٢٢. بظعنٍ لجَّجَت في يومِ صيفٍ
وقالوا ليس بالأنهى قِطارُ
23. The women cried "To Najd, away!" and then
The dusty tempest rose in murky scroll
٢٣. دَعتهنَّ الهواجرُ نحو نجدٍ
وصابَ الهيفُ فابتدرَ الغمارُ
24. The warriors donned their coats of mail and all
In flooded torrents surged beyond control
٢٤. فشمَّرت الحداةُ بكل رَسلٍ
علاه الرّيطُ اشعَلَه احمِرارُ
25. When after days of journeying we reached
White pastures where the cattle freely stroll
٢٥. فلمّا أن لحقنا بَعدَ لأيٍ
ببيضِ في محاجِرها احوِرارُ
26. We talked together and the tents proclaimed
Tales of lost wealth and ravage taking toll
٢٦. تنازَعنا الحديثَ فحدَّثتنا
عطابيلٌ تُقتَّلُ مَن يَغَارُ
27. Ransomed for dowries, wrongs to us they wrought
Like necklaces on which the pearls off roll
٢٧. وجدنَ بفديةٍ قصدت الينا
وطرفِ يعافرٍ فيه انكسارُ
28. They mixed unwholesome gossip but then slipped
Like fiery coal-stones down the braziers' hole
٢٨. وعُجنَ سوالِفاً وقدت عليها
قلائدُها كما تقِدُ الجمارُ
29. When the encampment rose within the plain
Bright bubbles thronged like locusts in their shoal
٢٩. اذا ما احتلَّ بالبطحاءِ حَيٌّ
بَدَت غُرَرٌ تُرادِفُها البشارُ
30. I asked "Is this a gift or guests now come?"
Both hold a place within the chief's control
٣٠. أذاك هديت أم ما بالُ ضيفٍ
تضمَّنُهُ المضاجعُ والشعارُ
31. The dainty gifts of Ma'ddi folk once seen
Today no longer stir the spirit's soul
٣١. وأرَّقني بدائِعُ من مَعَدٍّ
أراها اليومَ ليس لها ازدجارُ
32. If I say ruins have been reconstructed
They gape again, for time will take its toll
٣٢. اذا ما قلت قد جُبِرَت صدوعٌ
تُهاضُ وليس للهَيضِ انجبارُ
33. So too the mischief-makers if empowered
Will work their will, corruption is their goal
٣٣. كذاك المُفسِدونَ اذا تولوا
على شيءٍ فأمرُهم التَّبارُ
34. Where are the chiefs of Quraysh, their dreams?
Illusions lost, they vanish beyond control
٣٤. فأينَ ذوو البطاحِ ذرى قريشٍ
وأحلامٌ لَهُم ما تستعارُ
35. Our chiefs are shepherds guarding us their flock
Without their care the wolves would take their toll
٣٥. ونحن رعِيةٌ وهم رُعاةٌ
ولولا رَعيُهُم شنع الشنارُ
36. If Quraysh follow not the righteous path
No Arab tribe their footsteps will extol
٣٦. فإن لم تأتَمِر رُشداً قريشٌ
فليس لسائرِ العَرَبِ ائتمارُ
37. By God's grace they excel through patience, strength
Disdain and scorn for any hostile soul
٣٧. وفضلُهُمُ باذنِ اللهِ صَبرٌ
وضَرسٌ للاعادي واحتقارُ
38. My people! Let's unite and gain from all
The past may teach, events we can't control
٣٨. فيا قومي هَلُمَّ الى جميعٍ
وفيما قد مضى لكم اعتبارُ
39. Did not disunity destroy Kisra's host?
From Ctesiphon they fled beyond control
٣٩. الم يُخز التفرقُ جيشَ كِسرى
ونُحّوا عن مدائنهم فطاروا
40. The sea divided for Moses' followers
Whilst Pharaoh and his minions met their goal
٤٠. وشُقَّ البَحرُ عن اصحابِ موسى
وغُرِّقَت الفراعِنةُ الكفارُ
41. How many generations have passed on
Then perished, ruins only they patrol!
٤١. فكَم مِن مُدَّةٍ سَبَقَت لقومٍ
زَماناً ثم يلحقها انبتارُ
42. No dynasty endures which does not fall
Only the Highest King survives life's shoal
٤٢. فما من جِدَّةٍ الا ستَبلى
ويبقى بعد جِدَّتها الحبارُ
43. I warn you of the folk of Noah's fate
A widespread nation, populous and whole
٤٣. وأنذُرُكم مصائرَ قوم نوحٍ
وكانت أمةً فيها انتشارُ
44. To God he offered thanks and worship owed
To Him belong all majesty and laud's control
٤٤. وكان يسبّحُ الرحمنَ شكراً
وللهِ المحامدُ والوقارُ
45. But when God willed it, though the heathen raged
No man's estate can circumvent His goal
٤٥. فلما أَن أرادَ اللهُ أمراً
مضى والمُشرِكونَ لهم جؤارُ
46. The oven's lord called Noah, then unleashed
Upon the rebels torrents harsh and dour
٤٦. ونادى صاحِبُ التنورِ نُوحاً
وصُبَّ عليهِمُ منهُ الوَبارُ
47. They clamoured loudly as the flood approached
But none escape what God's decreed to roll
٤٧. وضجوا عند جيئتِهِ اليهم
ولا يُنجي من القدرِ الحذارُ
48. The waters rose in overwhelming spate
As if unleashed were floods with chaos frore
٤٨. وجاشَ الماءُ مُنهَمِراً اليهم
كأنّ غثاءَه خرقٌ نشارُ
49. The Ark moved onward by God's high design
Else mountains and their peers had proved too small
٤٩. وعامَت وهي قاصِدَةٌ بإذنٍ
ولولا اللهُ جارَ بها الجوارُ
50. To Judi's mount, until it turned to stone
Arrived the deluge and misfortune fell
٥٠. الى الجوديِّ حتى صار حجراً
وحان لتالِك الغمر الخسارُ
51. Instruction and wisdom this contains, but I
Am one who boasts of youth whilst in its throes
٥١. فهذا فيه موعِظَةٌ وحُكمٌ
ولكني امرؤٌ فيَّ افتِخارُ
52. A youth who drives his steeds through every slave
None can evade when warriors' tempers boil
٥٢. مِن الفتيانِ اقذفُ كلَّ عَبدٍ
بحربٍ ليس فيهنّ اعتِذارُ
53. Those loyal to the Merciful gain victory
Their flowing tears like hissing arrows volley
٥٣. وعندَ الحقِ تعتزلُ الموالي
اذا ما أُوقدَت للحَربِ نارُ
54. When the fierce lions claw and roar in wrath
None can approach, all flee beyond control
٥٤. اكلبُ هلمّ نحنُ بني أبيكُم
ودعوى الزورِ مَنقَصةٌ وعارُ
55. Advance! For us are justice and fair shares
Our swords seal mouths that slander and revile
٥٥. وقد علمت كهولهم القدامى
اذا قعدوا كأنهم النسارُ
56. If kinship to us is your claim, no shame
Rests upon you, all honour we extol
٥٦. بان قُضاعةَ الاولى معدٍّ
لقرمٍ لا تَغُطُّ بهِ البِكارُ
57. Our father was the horsemen's noble knight
His palm the reins and glory's weapons toil
٥٧. اذا هدرت شقاشِقُهُ ونَشبَت
له الاظفارُ تركَ له المدارُ
58. Of all our treasures, finest were the steeds
Stallions and mares like lions in their moil
٥٨. ومَن يَتَوَلَّ للرحمن نَصراً
يفرّثُ من مدامِعِهِ انتثارُ
59. We inherited the horses, known to Ma'add
Our choice of them befitting to our soil
٥٩. اذا اصطَكَّا بارَعنَ مكفهرٍ
تفارَطَ أن تناوله القصارُ
60. From our forefather Sidq and Ayyad's line
'Iylan's, whose gifts like rain clouds roil and boil
٦٠. هلم فعندنا عَدلٌ ونَصفٌ
وأحكامٌ تسدُّ بها الثِغارُ
61. Cutting off plunder, all of us brought gain
The finest portions for us to despoil
٦١. وإن يعطفكُمُ نَسَبٌ الينا
فليسَ عليكم منها ظهارُ
62. Thus we excelled, whilst Mudar's sons despaired
Our rivals choked on envy and turmoil
٦٢. أبونا فارسُ الفرسانِ عَلقَت
بكفته الاعنةُ والغوارُ
63. To us and Mudar's clan came fortune's grace
Whilst foes on trails were left naught but the spoil
٦٣. وأفضلُ ما اقتنينا من سوامٍ
ذكورُ الخيلِ والاسلُ الحرارُ
64. Honour and glory are within our reign
Flags raised aloft, our giants in their toil
٦٤. ورَثِنا الخيلَ قد عَلِمَت مَعَدٍّ
ومن عاداتهِنَّ لنا اختيارُ
65. Amongst us came the prophets, kings of might
Rulers of nations who our ranks have joined
٦٥. تراثاً عن أبي صدقٍ أيادٍ
وعِيلانٍ وخندفِها الكثارُ
66. With grace we conquered nations in this world
And hope hereafter grace shall us rejoin
٦٦. اباعرةٌ فكلٌّ ساقَ نهباً
له منه العرارةُ والخيارُ
67. After God's judgement, Ishmael decides
Our rights, when fear and discord are purloined
٦٧. فصارت بالجدودِ بنو نِزارٍ
فَسِدناهم واثعلت المضارُ
68. My judgement upon ignoramuses spurned
Lights wisdom's path no doubts can undermine
٦٨. فكان لنا وللمضرين حظٌّ
وللحُسّادِ في الأثَرِ الغبارُ
69. Of Ma'add's party, Quda'a followed suit
Lesser than Tubba's realm in its turmoil
٦٩. فصار العِزّ والبَسَطات فينا
واعلامٌ قدامِسَةٌ كبارُ
70. They cast off refuse of Ma'add's tribes
Misfortune favouring those they would despoil
٧٠. ومنا الأنبياءُ وكُلٌّ مَلكٍ
وحُكّامُ الائمةِ حيثُ صاروا
71. Qahtan's tribes you shun in your remote and gloom
No triumph can you gain through this turmoil
٧١. غَلَبنا الناسَ في الدنيا بفضل
ونرجو أن يكونَ لنا المحارُ
72. Whoever makes you sole guest will find
Betrayal spreading from your wings in coil
٧٢. واسماعيلُ بعد اللهِ يقضي
لنا بالحقِّ اذ رُفِعَ الخطارُ
73. To aid your distant kin brings ruin, whilst
Your cousin's inmost parts you dig and broil
٧٣. فعندي الفصلُ للجهالِ منكم
كمنهاجِ الطريقِ به المنارُ
74. No olive turns to date palm when the winds
Of Syria breathe, confusing the turmoil
٧٤. قضاعةُ كان حزباً من معدٍ
تَصِر تبعاً وللتَبَعِ الصَّغارُ
75. No chickpeas change to raisins 'neath the heat
When from the cropper's store brought forth to boil
٧٥. ويلقوا ثَرَّ شَخبٍ من مَعَدٍّ
يَدُرُّ لِمَن يشاركُه الغرارُ
76. Nor will I suffer that my brother bow
To Yemen, whilst disgrace strikes Nizar's soil
٧٦. وتعرفُ من بني قحطانَ بُعداً
وتظلم وهي ليس لها انتصارُ
77. The prey escape from Nizar and its chiefs
Whose claws leave naught but bones for them to spoil
٧٧. ومَن يكُ يومَ دعوتِهِ غريباً
يخُنهُ من جناحَيهِ انكسارُ
78. When the north winds blow wildly in the night
Troubles and darkness come our lives to foil
٧٨. ونصرُ ذوي الاباعدِ منك رَيثٌ
واحشاءُ ابنِ عمِّكَ تُستطارُ
79. Each day we learned to face undaunted, whilst
Others learned fear, distrustful in their turmoil
٧٩. ومن يَنزَع أرومَتَه لأخرى
فذاك لثابتِ الأصلِ اعتقارُ
80. A man's promise held when spare time allows
No wells exist for it to flow and coil
٨٠. كما الزيتونُ لا يَمّازُ نخلاً
ولا الجبارُ تبدلُه الصحارُ
81. Commander of the Faithful, you are guidance, light
Dispelling darkness, changing night to day uncoiled
٨١. ولا التمرُ المكمَّمُ حولَ حِمصٍ
اذا ماحانَ من هَجَرِ الجزارُ
82. You scolded Bani Ummaya from Quraysh
Refined elite whose glow the righteous tendered loyal
٨٢. وآنَفُ أن يكونَ اخي تبيعاً
لدى يمنٍ وقد قُهِرت نزارُ
83. Abdulmalik brought the poor relief and strength
A refuge whose assault cannot be foiled
٨٣. ويأبى الصيدُ من سلفى نزارٍ
وأرفادٍ محالبُها غِزارُ
84. The caliphate he then assumed from hands
Of Marwan's son, solid as mountains' stony coil
٨٤. اذا الرِّيحُ الشّآميةُ استحنّت
وَلَعبض بها مع الليلِ العصارُ
85. I said to Thul Kala and Thul Ra'n
"Does talk of asses or of bulls our thoughts beguile?"
٨٥. فأُدبَتُنا الجوافِلُ كلَّ يومٍ
وبعضُ الناسِ أُدبَتُه انتقارُ
86. After long centuries Quda'a pretends
In shifting time none can their tricks foil
٨٦. وقولُ المرءِ ينفذُ بعبدَ حينٍ
اماكنَ لا تجاوُرها الابارُ
87. Bunjala's son Namara spoke in verse
But when the reckoning comes has no turmoil
٨٧. أميرُ المؤمنين هدىً ونورٌ
كما جلّى دجى الظلمِ النهارُ
88. When will you ride in fright of piebalds
As slander's market for your lies is freshly oiled?
٨٨. قريعُ بني أميةَ من قريشٍ
همُ السَّرُ المهذبُ والنضارُ
89. Our refuge is the sword when we draw near
And sparks of kindling strike the fuel bringing boil
٨٩. وعبدُ المَلكِ للفقراء طَعمٌ
وحِرزٌ ليس معقلُه يُضارُ
90. Our blows are such the blind can see their flash
Whilst sighted ones see nothing through night's murky broil
٩٠. وقد حَمَلَ الخِلافَةَ ثم حَلَّ
بها عند ابنِ مروانَ القرارُ
91. You know that Isaac, he's our brother, brings
The winds of blessing in his seasons' gentle toil
٩١. وقلت لذي الكلاعِ وذي رعينٍ
أَحَقَّ قولُ حميرَ أم جوارُ
92. We shake Al-Musharrafiyah then spring forth
No lame deer we, escaping from the trial
٩٢. تدعّيهم قضاعَةُ بَعدَ دَهرٍ
وفي الدَّهرِ التَّقَلُّبُ والغيارُ
٩٣. وانمارُ بنُ بجلةَ قال قِيلاً
وليس له اذا عدوا غدارُ
٩٤. متى ترعش الى الالجامِ يوماً
يَقُم سوقُ الطعانِ لها تجارُ
٩٥. ومعقلُنا السيوفُ اذا انخنا
وقد طارَ القنازعُ والشرارُ
٩٦. بضَربٍ تَبصُرُ العميانُ منه
وتعشى دونَه الحَدَقُ البِصارُ
٩٧. واسحاقٌ اخونا قد علمتُم
علينا من مواسِمِه النجارُ
٩٨. نَهُزُّ المشرفيةَ ثم نعدوا
وليس بنا عن العادي ازورارُ