Feedback

Stop, O hyenas, ere we part,

قفي قبل التفرق يا ضباعا

1. Stop, O hyenas, ere we part,
No farewell can soothe my aching heart,

١. قِفي قَبلَ التَفَرُّقِ يا ضُباعا
ولا يَكُ مَوقِفٌ مِنك الوَداعا

2. Stay, and heed your captor's plea,
For our clans can never agree,

٢. قفي فادي أسيرَكِ إنَّ قَومي
وَقَومَك لا أرى لهُمُ اجتماعا

3. When such sacrilege they wrought,
Defiling all that honor taught,

٣. وكيف تجامُعٌ مَعَ ما استحلاَّ
مِن الحُرَمِ العِظامِ وما أضاعا

4. Does it not bring you pain,
That Qais and Taghlib now are twain?

٤. ألم يَحزُنكِ أنَّ حبالَ قَيسٍ
وَتغلِبَ قد تبايَنَت انقطاعا

5. Their bonds of kinship rent apart,
Leaving bitterness in my heart,

٥. يُطيعونَ الغُواةَ وكان شَرّاً
لمُؤتَمِرِ الغُوايةِ أن يُطاعا

6. They heed the rabble's lawless call,
And nothing good can come to all,

٦. ألم يُحزنكِ أنَّ ابني نِزارٍ
أسالا من دمائهما التَّلاعا

7. My sons - Nizar's blood their craving sated,
Their wounds ever raw and aggravated,

٧. وصارا ما تَغُبُّهما أمورٌ
تزيدُ سنى حريقهما ارتفاعا

8. Like fractured bones that ache anew,
And begin to split in two,

٨. كما العَظمُ الكسيرُ يُهاضُ حتى
يُبَتَّ وانما بَدَأَ انصداعا

9. So this flood burst its banks in spate,
Engulfing ones who lie in wait,

٩. فأَصبَحَ سيلُ ذلك قد تَرَقّى
إِلى مَن كان مَنزِلُهُ ياقفا

10. I hoped this feud would someday wane,
And calm replace hot wrath and pain,

١٠. وكنت أظنُّ أنَّ لذاك يَوماً
يَبُرُّ عن المخبّأةِ القِناعا

11. I dreamed that on the battlefield,
Our champions would shine revealed,

١١. وَيَومَ تلاقَتِ الفِئتانِ ضَرباً
وطَعناً يَبطَحُ البَطَلَ الشُّجاعا

12. Their steeds, careering as in chain,
Like stallions of Nejd's dusty plain,

١٢. ترى منه صُدورَ الخيلِ زُوَراً
كأنَّ به نُحازاً أو دُكاعا

13. Our warriors dealing blow on blow,
Till blood in streams began to flow,

١٣. وَظَلَّت تَعبِطُ الايدي كلوماً
تَمُجُّ عُروقُها عَلَقاً متاعا

14. Their hands imploring from the fray,
Grappling in mortal combat's way,

١٤. قوارِشَ بالرماحِ كأنَّ فيها
شواطِنَ يُنتَزَعنَ بها انتزِاعا

15. With lances stabbing left and right,
Plucked out with main and matchless might,

١٥. كأنَّ الناسَ كلَّهم لأُمٍّ
ونحن لعِلَّةٍ عَلت ارتفاعا

16. As if all people sons of one mother,
While we, for unknown faults to smother,

١٦. فهم يتبيَّنون سنى سيوفٍ
شَهَرنَاهُنَّ أياماً تباعا

17. Bared our blades in naked strife,
Ending valued kinship's life,

١٧. فكلُّ قبيلةٍ نظروا إلينا
وَحَلّوا بيننا كرِهوا الوقاعا

18. Every tribe surveying from afar,
Our feud - unwilling peacemakers,

١٨. ثبتنا ما من الحيّينِ إِلا
يَظَلُّ يرى لكوكبهِ شعاعا

19. We stood, while of the living none,
Saw their star shine as brightly as our own,

١٩. وكنا كالحريقِ أصابَ غاباً
فيخبو ساعةً وَيَهُبُّ ساعا

20. Like wildfire we would blaze a while,
Then smolder, ere we flared awhile,

٢٠. فلا تبعد دماءُ ابني نِزارٍ
ولا تقرر عيونُك يا قُضاعا

21. Do not let Nizar's blood be shed,
Or resignation bow your head,

٢١. أمورٌ لو تدبرها حليمٌ
إذَن لنهى وهيَّبَ ما استطاعا

22. Matters, if considered by the wise,
Would curb this deed that you devise,

٢٢. ولكنَّ الأديمَ إذا تفرَّى
بِلىً وتَعيُّناً غَلَبَ الصَّناعا

23. But souls, when shorn of all control,
Let skill give way to their dark goal,

٢٣. ومَعصيةُ الشفيقِ عليك مما
يَزيدُك مَرَّةً منه استماعا

24. To spurn a caring kinsman's will,
But multiplies the coming ill,

٢٤. وَخيرُ الأمرِ ما استقبلتَ منه
وليس بأن تَتَبعَهُ اتِّباعا

25. The best course now left to your choice,
Is not to heed the rabble's voice,

٢٥. كذاكَ وما رأيت النَّاسَ إِلاَّ
إِلىما جَرَّ غاوِيَهم سِراعا

26. That is the way I've always found,
While others chase what wears no crown,

٢٦. تراهُم يغمِزون مَن استركّوا
ويجتنبونَ مَن صَدَقَ المصاعا

27. Ask the learned about our fame,
Our battle-glory and acclaim,

٢٧. وأما يومَ قلتُ لعبدِ قيسٍ
كلاماً ما أريدُ له خِداعا

28. Of all Arabia's tribes the strongest,
Taghlib's defense had proved the longest

٢٨. تَعَلَّم أنَّ الغَيَّ رُشداً
وأنَّ لهذهِ الغُمَمِ انقِشاعا

29. In days of yore we were the first,
On Nu'man's realms our raid to burst,

٢٩. ولو يُستخبرُ العلماءُ عَنَّا
وَمَن شَهِدَ الملاحِمَ والوَقاعا

30. We turned the hounds on Tamim's holdings,
An army fit for swallowing.

٣٠. بتغلِبَ في الحروبِ ألَم يكونوا
أشَدَّ قبائِلَ العَرَبِ امتناعا

31. Yet no cowardice we showed,
But gave measure for measure meted,

٣١. زمانَ الجاهليةِ كُلُّ حيٍّ
أبَرنا من فصيلتِهِ لِماعا

32. Tayy's men, when our ranks them greeted,
Sought shelter behind each barricade,

٣٢. أليسوا بالالى قَسَطوا قديماً
على النُعمانِ وابتَدروا السِطاعا

33. Of Kalb's pack, we carried fire,
To their coasts, and every byre,

٣٣. وَهم وَرَدوا الكلابَ على تميمٍ
بجيشٍ يَبلَعُ الناسَ ابتلاعا

34. Those who Thawr's protection underwent,
Rich spoils from you they got unspent,

٣٤. فما جبنوا ولكنَّا أُناسٌ
نُقيمُ لَمن يُقارِعُنا القِراعا

35. Ungrateful, after cheating death,
And gifts of hundred camels breathed,

٣٥. فأما طيِّءٌ فإذا أتاها
نذائِرُ جيشنا ولجوا القِلاعا

36. By your hands saved when feet did slip,
Else despair would have sealed my fate,

٣٦. وأما الحيُّ من كَلبٍ فإنّا
نُحلُّهم السواحِلَ والتِلاعا

37. Little of manners I'd learned as yet,
Or noble deeds for guidance set,

٣٧. ومن يكُن استلامَ إِلى ثَويِّ
فقد اكرمتَ يا زُفَرُ المتاعا

38. None of equal bounty I have seen,
As you, what time you stepped between,

٣٨. أكُفرَاً بعد رَدِّ المَوتِ عني
وبَعدَ عَطائِكَ المائةَ الرِّتاعا

39. Of fair visage, Banu Nufayl,
Whose nature knows but to prevail,

٣٩. فلو بيدي سواك غَداةَ زَلَّت
بيَ القدمانِ لم أرجُ اطِّلاعا

40. You of Qaram, who to Ma'add taught
Generosity exceeding thought,

٤٠. إذَن لَهَلَكتُ لو كانت صغاراً
من الاخلاقِ تُبتَدَعُ ابتداعا

41. You of Hawazin's towering height,
Guiding travelers in desert flight,

٤١. فلم أرَ منعمينَ أقلَّ منا
واكرمَ عندما اصطنعوا اصطناعا

42. Qazafeh, passing with your train,
While your folk find no restful plain,

٤٢. من البيضِ الوجوهِ بني نُفَيل
أَبَت أخلاقُهم إِلاَّ اتساعا

43. You cut through mountains standing tall,
Parting their summits like a shawl,

٤٣. بني القَرمِ الذي علِمَت مَعَدٍّ
تَفَضَّل فوقها سعةً وباعا

44. Your blow, O Shadkam, could avail,
Should the camel stall when trails did fail,

٤٤. وظهرِ تنوفةٍ حدباءَ تَمشي
بها الركبانُ خائفةً سِراعا

45. You of Ayran, who did impel,
The herd with blow that nothing could quell,

٤٥. قِذافٍ بذاتِ الواحٍ تراها
ولا يرجو بها القومُ اضطجاعا

46. You were first to meet the attack,
Of ravening wolves along their track,

٤٦. قطعت بذاتِ الواحٍ تراها
أمامَ القومِ تَندَرِعُ اندراعا

47. When you drove them back to the plain,
They followed with flowing trail again,

٤٧. وكانت ضربةً من شدقميٍّ
إذا ما استَنَّت الابلُ استناعا

48. Years passed while the herd came of age,
And people sought the autumn stage,

٤٨. ومن عَيرانةٍ عَقَدَت عليها
لِقاحاً ثم ما كسرت رجاعا

49. We resolved the weaklings to present,
To strengthen those that journey meant,

٤٩. لأولِ قَرعةٍ سَبَقت اليها
من الذَودِ المرابيعَ الضباعا

50. When the sleek fat covered them o'er,
Like lions that sheepfolds explore,

٥٠. فلما رَدَّها في الشَّولِ شالت
بذيَّالٍ يكونُ لها لِفاعا

51. I ordered my men - take them along,
Little we guessed they'd prove so strong,

٥١. فَتَمَّ الحَولُ ثمَّتَ اتبعتها
ولمّا ينتج الناسُ الرِباعا

52. When Tayyaz tried his muscles' might,
His grip availed not, to our plight!

٥٢. فصافَت في بناتِ مَخاضِ شَولٍ
يَخَلنَ أمامَها قرعاً نِزاعا

53. Which hero now could take the lead,
When strong men failed in direst need?

٥٣. وصافَ غلامُنا رجلاً عليها
إرادةَ أن يفوّقَها ارتضاعا

54. Scarce were they back within the fold,
Ere their bellowing made blood run cold,

٥٤. فلما أَن مَضَت سنتانِ عنها
وصارَت حِقَّةً تعلو الجذاعا

55. They trotted gently as we prayed,
Their pace no headache's throb allayed,

٥٥. عرفنا ما يرى البُصَراءُ منها
فآلينا عليها أن تُباعا

56. As if our mounts all were set free,
Gorged on rich pastures greedily,

٥٦. وقُلنا مهِّلوا لثنِيَّتَيهَا
لكي تزدادَ للسَّفرِ اضطلاعا

57. A savage beast foaled in the wild,
Her tender offspring undefiled,

٥٧. فلما أن جَرى سِمَنٌ عليها
كما بطّنت بالفَدَنِ السياعا

58. Wailed as it perished in the brake,
Torn by the jaws of beasts that slake,

٥٨. أمَرتُ بها الرجالَ ليأخذوها
ونحن نظن أن لن تُستطاعا

59. Their hunger on such gentle prey,
She circled it before away

٥٩. إذا التيّازُ ذو العضلاتِ قلنا
إليكَ اليكَ ضاق بها ذراعا

60. She turned, vengeance her only dream,
Raising a cloud of dust and steam,

٦٠. فلأياً بعد لأيِ أَدرَكوها
على ما كانَ إذ طَرَحوا الرقاعا

61. The hyenas bolted in their lairs.
As she pursued them unawares,

٦١. فما انقلبَت من الروّاضِ حتى
اعارَته الاخادعَ والنخاعا

62. Her hooves kicked up the glowing brands,
Such pain as no hyena withstands,

٦٢. وسارت سيرةً نُرضيكض منها
يكادُ وسيجُها يُشفي الصُّداعا

63. Like a long whip of Sabrah's kin,
Lent a garment, her neck to pin,

٦٣. كأنَّ نُسوعَ رحلي حين ضمَّت
حوالِبَ غُرَّزاً وَمِعاً جياعا

64. Nor did the ravening creatures scare,
Portentous Anbas, gaunt and spare,

٦٤. على وَحشيةٍ خَذَلَت خَلوجٍ
وكان لها طلا طِفلٌ فضاعا

65. I saw the resolve in his eye,
Though clouds and hilltops filled the sky,

٦٥. فكرَّت عند فيقتها اليه
فألفَت عندَ مَربضهِ السباعا

٦٦. لَعِبنَ به فلم يترُكنَ إِلاَّ
إهاباً قد تَمَزَّقَ أو كراعا

٦٧. فَسافَتهُ قليلاً ثمَّ وَلَّت
لها لَهَبٌ تثيرُ به النقاعا

٦٨. أَجَدَّ بها النجاءُ فأصحبتها
قوائمُ قلمَّا اشتكت الظُلاعا

٦٩. كأنَّ سبيبةً من سابريٍّ
أُعِيرَتها رِداءً أو قناعا

٧٠. وما غَرَّ الغواةُ بعنبسيٍّ
يُشرِّدُ عن فرائسِهِ السَّباعا

٧١. إذ رأسٌ رأيتَ به طِماحاً
شدوت له الغمائِمَ والصِّقاعا